SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…

Результаты поиска: 63874 док. (сбросить фильтры)
Статья: ПОТЕНЦИАЛ ЭЛИТ В КОНСОЛИДАЦИИ ОБЩЕСТВЕННОГО МНЕНИЯ: ТРАДИЦИИ ВОСТОКА И ЗАПАДА

Авторы исходят из классического понимания элиты как социальной группы, наделенной властью и способной влиять на общественное сознание. В статье рассматривается роль элит - политических, экономических и социальных - в формировании общественных представлений, ценностей и политических установок. Актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, усилением геополитической конфронтации и формированием полярных идеологических концепций по обе стороны океана, с другой - специфическими характеристиками медиасреды, которые ведут к усилению центробежных процессов и поляризации общественного мнения в отношении текущих событий, ценностей, идеологии. Авторами принимается во внимание получившая широкое распространение гипотеза об относительной гомогенности и элит (Huntington, Sklair) - в том смысле, что культурные различия и стереотипы влияют на принятие решений в этой среде наименьшим образом. Это предположение стало отправной точкой в выборе темы, предопределило поиск возможных точек соприкосновения в выстраивании публичного диалога, и, в целом, послужило основанием для концептуальной оценки способности элит к урегулированию непреодолимых противоречий между различными сегментами политического медиапространства. Авторами выявлены сходства и различия в понимании социальной и политической роли элит на востоке и на западе и предложены возможные направления развития диалога. Исследование опирается на труды классиков теории элит, а также современные исследования в области социальных коммуникации и медиапотребления.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Кириллина Наталья
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: СОХРАНЕНИЕ АВТОРСКОЙ ТОНАЛЬНОСТИ КАК ИНСТРУМЕНТ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА

В данной работе рассматривается методология анализа текста с использованием фоносемантической оценки, основанной на программе VAAL-mini («ВААЛ-мини»). Исследование включает в себя анализ оригинального текста и его перевода с целью выявления авторской тональности и ее [не]сохранения в переводе. Актуальность выбранной темы обусловлена применением психолингвистического метода в толковании В. П. Белянина и использованием количественных методов анализа текста. Новизна исследования заключается в применении в качестве инструмента отечественной лингвистической компьютерной программы VAAL-mini, способной категоризировать эмоциональные элементы текста. Методология и источники. Методологической основой исследования является психолингвистический подход к оценке качества перевода, который обосновывает значимость категории автора при интерпретации и переводе художественного текста, а также позволяет изучить, как перевод влияет на восприятие и эмоциональную реакцию читателя, насколько точно переводчик передал когнитивные и эмоциональные аспекты оригинального текста. В качестве основного метода исследования предлагается количественный метод с использованием компьютерной программы VAAL-mini, способной категоризировать эмоциональные элементы текста. Материалом исследования избран роман П. Зюскинда „Das Parfum. Geschichte eines Mörders” и его перевод на русский язык в исполнении Э. В. Венгеровой. Результаты и обсуждение. Проведенный обзор литературы позволяет проследить современное В. П. Белянину состояние психолингвистики и динамику ее формирования. В соответствии с выявленной концепцией нами произведен комплексный анализ произведения П. Зюскинда „Das Parfum. Geschichte eines Mörders” и его перевода на русский язык. Результаты такого анализа помогают глубже понять эмоциональную и лексическую составляющие текста, а также оценить качество перевода. Объединение психолингвистического подхода с современными методами количественного анализа - соответствующими компьютерными программами - позволяет достичь более всестороннего понимания исследуемого произведения.

Заключение. В результате проведенного анализа, основанного на определении типа текста с помощью лингвистического приложения VAAL-mini, был получен результат, опровергший внешнее (качественное) впечатление о стилистической и эмоциональной эквивалентности оригинального текста П. Зюскинда и перевода романа Э. В. Венгеровой. Этот результат демонстрирует состоятельность предложенной методологии в отношении оценки качества перевода.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Трофимова Нелли
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ЦЕННОСТНАЯ МОДЕЛЬ ПОЛИТИЧЕСКИХ КОММУНИКАЦИЙ РОССИЙСКОЙ ЭЛИТЫ В КОНФЛИКТНОЙ И ДЕВИАНТНОЙ ПОЛИСУБЪЕКТНОЙ СРЕДЕ

В статье на основании результатов комплексного политологического анализа обосновывается, что в современной социально-политической реальности становление многополярного мира, проблема эффективности политических коммуникаций тесно связаны с потенциалом политико-административных властных элит. Коммуникативные качества современного политика усиливаются ценностно-цивилизационными и морально-нравственными параметрами, способностью стратегического видения и умением поддерживать цивилизационно-ценностный дискурс в политико-экономической системе и направлять его в русло устойчивого опережающего развития общества. Это, в свою очередь, предполагает анализ и разработку как параметров диагностики качества современных российских политико-административных элит, их морально-профессиональной адекватности и профпригодности, так и актуализацию и решение проблемы девиаций на лидерско-элитном уровне политической власти. Автор приходит к заключению, что формирование ценностной модели политических коммуникаций российской элиты требует всестороннего рассмотрения системы управления на основе конкретным ценностей (включающая менеджмент публичных ценностей), выявления и позиционирования публичных ценности как детерминант социально-политического развития, разработки механизмов противодействия ценностной деградации и маргинализации национальных элит, с учетом склонности представителей власти к выявлению внутреннего и внешнего врага на предыдущих этапах развития, а также к некритическому заимствованию чуждых российскому культурно-цивилизационному коду образцов демократии и имиджевой имитации элитных качеств.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА ХОРЕОГРАФИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕРМИНОВ ИРЛАНДСКИХ ТАНЦЕВ)

Введение. Статья рассматривает вопросы, связанные со сложностями описания малоупорядоченнных терминологий. К подобным терминологиям отечественные терминоведы традиционно относят терминологию хореографии. Эта терминологическая область предоставляет уникальный материал для исследований, поскольку сочетает в себе вербальные специальные знания, а также графическое иллюстративное сопровождение пояснительного характера для уточнения и фиксации движений тела исполнителей. В связи с развитием антропоцентрического направления в лингвистике изучение терминологии классической хореографии, а также терминов фольклорных танцев предоставляет возможность осмыслить технологии искусства, в которых проявляется непосредственная взаимосвязь эмоций, движения, силы народного характера, выражения свободы и радости бытия. Методология и источники. Интерес к изучению терминологии гуманитарных, экономических и юридических дисциплин получил широкое распространение в последние десятилетия. Изменившийся социальный контекст и социальный ландшафт открыли огромный пласт терминологической лексики, ранее не востребованной, для масштабных терминоведческих исследований. Методы когнитивного терминоведения позволяют рассматривать не только системные явления в терминологии, категоризацию и концептуализацию специальных знаний, но и ключевые понятия, которые развиваются в синхронии и диахронии. Описательный метод и метод дефиниционного анализа являются определяющими для этой работы. Изучаемые английские термины ирландского фольклорного танца получены методом сплошной выборки из оригинальной литературы, терминологических словарей и глоссариев. Результаты и обсуждение. Уникальность номинации терминологии ирландского фольклорного танца заключается, во-первых, в применении двух языков - английского и гэльского. Во-вторых, распространение ирландской диаспоры по разным континентам создает предпосылки развития танцевальных школ по всему миру и закрепления этой двуязычной терминологии. Кроме того, организация сертификации преподавателей и проведение фестивалей и соревнований регионального и мирового уровня способствует стандартизации не только танцев, но и терминов. Представляется, что публикации лучших образцов танцевального наследия и фиксация их для потомков помогли создать ту характерную исполнительскую культуру, которую мы наблюдаем в последние десятилетия.

Заключение. Сфера хореографической терминологии в целом и терминологии ирландских фольклорных танцев в частности представляет собой недостаточно изученную область из-за объективных сложностей, которые вызваны использованием сочетания вербальных и невербальных ресурсов для характеристики танцевальных движений. Кроме того, исследование показывает, что особенность терминологической номинации, сохраняющей в силу исторических причин баланс двух языков, придает особенную специфику тем контекстам, в которых функционируют эти терминологические единицы.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Росянова Татьяна
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Книга: Живопись для дизайнеров и архитекторов

В книге изложены теоретическая часть и практические задания с методикой выполнения, рассмотрена связь учебных заданий с проектированием. Предложена примерная программа дисциплины «Живопись» («Декоративная живопись и цветографические интерпретации») в свете требований ФГОС ВПО нового поколения по направлениям «Архитектура» (Модуль: профессиональный язык коммуникаций), «Дизайн архитектурной среды» (Модуль: визуальная культура).

Пособие предназначено для практических занятий по декоративным преобразованиям живописных работ как в традиционных материалах, так и с применением современных компьютерных технологий, предусмотренных программой по живописи в системе обучения студентов направлений «Архитектура» и «Дизайн архитектурной среды».

Формат документа: pdf
Год публикации: 2015
Кол-во страниц: 104
Загрузил(а): Соломин Игнат
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ПРОЦЕССЫ АДАПТАЦИИ НЕМЕЦКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ЛЕКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ

Статья посвящена изучению немецких заимствований, которые на протяжении нескольких столетий проникают в английский язык. Цель исследования - проанализировать периоды проникновения и степень адаптации немецких заимствований в английском языке, оценив различные изменения, произошедшие в результате перехода из языка-источника в язык-реципиент. Материалом послужили 144 немецких заимствования, отобранных методом сплошной выборки из статей британских и американских газет (“The Guardian”, “The New York Times”, “The Sunday Times & The Times”) за 2021-2025 гг. Для анализа использовались онлайн-словари “Cambridge Dictionary”, “Collins Dictionary”, “Online Etymology Dictionary”, “Merriam Webster” и “Duden”. В качестве методов использовались контекстуальный и компонентный анализ, а также количественный. Каждая лексическая единица анализировалась по четырём параметрам: орфография, фонетика, морфология и семантика. В статье приводится несколько примеров их описания. На основе анализа было определено, в какой степени слово адаптировано: полностью, частично или не изменилось. В результате был сделан вывод, что XIX век является пиком процесса проникновения заимствований (42% слов), связанным с промышленной революцией в Германии, культурным обменом и эмиграцией немцев. В XX веке заимствования обусловлены политическими событиями, развитием медицины и психологии. Кроме того, было проанализировано количественное соотношение лексических единиц по степени адаптации: 46% слов адаптированы полностью, частично - 50%. Полная адаптация проявляется в изменении орфографии (написание слова со строчной буквы), образовании производных слов и форм множественного числа с помощью суффиксов, изменении значений и произношении. Частичная - при сохранении одного или нескольких аспектов без изменений. Не адаптированные 4% сохраняют связь с немецкой культурой. Также были выделены самые многочисленные по количеству слов тематические группы: наука и технологии, кулинария, военно-политическая лексика, культура и искусство.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2025
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ДМИТРИЕВ АЛЕКСАНДР
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: КОМПЕНСАЦИЯ КАК СПОСОБ АДАПТАЦИИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ДЛЯ СОХРАНЕНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ КОМИКСОВ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АСТЕРИКСА

Введение. Статья посвящена рассмотрению адаптации имен собственных в переводах на английский и русские языки французских комиксов о похождениях Астерикса. Эта серия комиксов носит развлекательный характер и опирается в основном на невербальный и вербальный юмор, проявляющийся, в частности, в символизме имен. Актуальность исследования связана с ростом числа контента, в котором имена собственные и смысл, вкладываемый в них авторами, носят символический характер. Цель статьи - продемонстрировать, как компенсация помогает сохранить или при невозможности сохранения, обладая иным смыслом, передать эффект в имени собственном так, чтобы перевод гармонично вписывался в текст. Методология и источники. Основными методами исследования выступают семантический анализ, заключающийся в определении смыслового содержания имени в оригинале, и сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого выявляются общие свойства и различия имен собственных в оригинале и переводах, и как компенсация помогает восполнить потерю смысла, если она происходит. Эмпирической базой исследования послужили пять выпусков комиксов о приключениях Астерикса и их переводы на русский и английский языки. Результаты и обсуждение. Подробно рассмотрены наиболее яркие примеры имен собственных, что включает, во-первых, лингвистические приемы, используемые авторами оригинальных текстов, во-вторых, выбор, сделанный переводчиками, который зависит как от характера целевого языка (английский и русский), так и от отношений между изображением и текстом. Большинство имен собственных подверглось семантической трансформации из-за невозможности предать смысловое содержание имени средствами ПЯ (переводящий язык). Трансформации выполнялись либо с упором на визуальную составляющую, либо личностные качества персонажа.

Заключение. В комиксах об Астериксе имена собственные играют особую роль, подчеркивая уникальность произведений и их юмористический тон. Учитывая большое количество комиксов, анализ этих категорий языка нельзя назвать исчерпывающим, однако можно выделить общий принцип, по которому происходила адаптация. Вомногом благодаря компенсации, переводчикам удалось сохранить этот тон, воспользовавшись ей при передаче имен.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Дьячков Дмитрий
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: МЕЖЭТНИЧЕСКИЕ КОММУНИКАЦИИ В ФОРМИРОВАНИИ И РЕАЛИЗАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ИНФОРМАЦИОННОЙ ПОЛИТИКИ

В статье рассматриваются проблемы межэтнических коммуникаций в контексте изменяющейся государственной информационной политики и с точки зрения возрастающего воздействия средств массовой коммуникации на социальные процессы в мире. Автор вводит понятие псевдокоммуникации, применяемой субъектами глобального информационного пространства, в частности, в рамках информационного противоборства. Анализируя пространство политической коммуникации, автор обращает внимание на его насыщенность информационными шумами, вербальной агрессией, что создает проблемы и барьеры в процессе коммуникации между государствами. Эти проблемы не в меньшей степени характерны для межэтнических коммуникаций, то есть для процессов взаимодействия с теми или иными этническими группами или между ними. Отмечая рост этнического фактора в современных политических процессах, автор призывает учитывать спектр проблем, свойственных для межэтнических коммуникаций на современном этапе их развития, в формировании и практической реализации информационной политики государства, которая должна отвечать на запросы и интересы общества, с учетом культурного и этнического разнообразия его представителей.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Сулейманова Шукран
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Книга: Графическая подготовка архитектора

Излагаются цели, задачи, требования и методика выполнения специального упражнения по графике как одного из заданий по архитектурному проектированию на 1 курсе. Приводятся иллюстративные примеры видов линейной графики и композиционных приемов выполнения курсовой работы.

Формат документа: pdf
Год публикации: 1999
Кол-во страниц: 32
Загрузил(а): Соломин Игнат
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Книга: Архитектура

Краткий справочник архитектура — однотомное справочное издание, охватывающее мировую архитектуру от древности до наших дней. В книге насчитывающей более 800 статей, помещены статьи об архитектурных памятниках, шедеврах современных школ и наиболее значительных явлениях в архитектуре.

В книге имеется более 1000 иллюстраций, словарь архитектурных терминов.

Формат документа: pdf, djvu
Год публикации: 2004
Кол-во страниц: 626
Загрузил(а): Соломин Игнат
Язык(и): Русский
Доступ: Всем