SCI Библиотека
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества научной социальной сети. Здесь хранятся все материалы с открытым доступом. Внесите свой вклад в общую библиотеку добавив больше книг и статей в свой раздел «Моя библиотека» с открытым доступом.
свернутьSciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
В статье впервые вводятся в научный оборот письма от 2 и 8 февраля 1866 года дворянина Россиенского уезда Ковенской губернии, издателя газеты «Народный голос» Петра Антоновича Юркевича-Литвинова, адресованные императору Александру II.
Публикуемые источники личного происхождения в настоящее время хранятся в Государственном архиве Российской Федерации, фонд 109 (Третье отделение Собственной Его Императорского Величества канцелярии), в деле «Письма писателя Юркевича П. А. (Литвинова) Александру II и шефу жандармов о злоупотреблениях петербургских чиновников, о намерении своем издавать газету “Голос правды сына отечества”, о необходимости открыть в Кронштадте народный театр и справки III отделения о Юркевиче П. А. с приложением печатного экземпляра “Проекта устройства постоянного народного театра в Кронштадте”».
Публикуемые письма позволяют обратить внимание на одну из наиболее значимых форм объективации общественных практик эпохи Великих реформ - стремление мыслящих людей быть услышанными в верхах и наладить прямой диалог с самодержавной властью.
При помощи прямого обращения к императору Александру II представители российской общественности надеялись преодолеть дистанцию между властью и образованным обществом и получить возможность скорректировать отдельные аспекты правительственной политики.
Письма Юркевича-Литвинова развивались в новой стилистике гражданственного дискурса и свидетельствовали о «невероятных отношениях», установившихся между публицистом и монархом в 1866 году и отмеченных многими современниками.
Взгляды публициста, отразившиеся в письмах к императору, выражались в его идейном синкретизме и приверженности консервативно-либеральной ценностной парадигме, в которой представление о монархической власти как символе государственного единства и национальных политических традиций сочеталось с признанием необходимости дальнейшего реформирования политических и социально-экономических устоев в стране.
В статье рассмотрено явление транслингвальной литературы, создаваемой автором-билингвом, включающим в свое произведение элементы родной или унаследованной культуры. Актуальность обсуждаемой темы связана с глобальными процессами, которые обусловлены постоянными и все расширяющимися культурно-языковыми контактами международных языков с языками и культурами других народов. С одной стороны, это приводит к дифференциации международных языков на варианты, а с другой - к культурному взаимообогащению народов и синергии их литератур. Автор статьи приходит к выводу, что определение транслингвальной литературы, впервые опубликованное в работах Стивена Келлмана (Kellman 2003), должно быть расширено, так как оно не включает творчество писателей-эритажников, произведения которых написаны на принятом ими и ставшем им родном языке, но которые сохранили язык бывшей родины своих предков и пытаются синтезировать две культуры. Анализируются другие термины, используемые для номинации данного явления, в том числе термин «контактная литература», использованный американским лингвистом Браджем Качру, и термин «второязычная инокультурная литература», предложенный В. В. Кабакчи. В работе продемонстрированы основные признаки транслингвальной и транскультурной литературы, причины ее создания, а также проблемы, которые возникают при обсуждении данного феномена, в том числе возможность существования транслингвальной поэзии. Названы имена англоязычных авторов, чьи произведения базируются на русской культуре или включают ее элементы. В заключении работы делается вывод, что писатели-транслингвы не только излагают собственный транснациональный опыт, но становятся выразителями усиливающегося транслингвизма и транскультурации в обществе.
Ведущие языки мирового общения всегда являлись проводниками иноязычных культур для мирового читателя. На рубеже XX-XXI вв. эту функцию выполняет английский язык. Ориентация языка в область иноязычных культур неизбежно влечет за собой его адаптацию к принимающим культурам. Используя последние достижения «интерлингвокультурологии» (молодой дисциплины, возникшей на рубеже веков и разрабатываемой профессором В. В. Кабакчи и его школой), которая занимается изучением вторичной ориентации языка и формированием языка межкультурного общения, мы рассматриваем аутентичные англоязычные тексты о русской культуре, говорим о языковой гибкости культурной лексики при ориентации на внешнюю культуру, роли стереотипов и неизбежной схематизации и упрощении описываемой культуры. Основным материалом для статьи послужил художественно-публицистический текст Эдварда Резерфорда Russka, однако приводятся примеры из научно-публицистического текста Джефри Хоскинга Russia and the Russians. From Earliest Times to 2001 и текстов СМИ. В условиях возрастающего в современной филологической науке интереса к проблемам диалога языков и культур и необходимостью популяризации русской культуры на мировой арене, в т. ч. через английский язык, исследуются закономерности передачи русской культурно-специфической лексики в английском языке, при этом особое внимание обращается на построение текста иноязычного описания культуры и на компромисс точности и доступности текста иноязычному читателю в рамках художественно- публицистического стиля произведения. Исследуется как положительная, так и отрицательная роль стереотипов в передаче иноязычного культурного содержания и в построении образа иноязычной культуры.
В статье проведен критический анализ историографического стереотипа об осведомленности ближайших соратников Е. И. Пугачева в его самозванстве. С этой целью сопоставлены и систематизированы материалы допросов первых сподвижников Пугачева, главным образом показания атамана И. Н. Зарубина.
Выдвинута и обоснована гипотеза о том, что яицкие казаки сразу поверили, будто Пугачев - действительно император Петр III. Показано, что только по этой причине первые сторонники изъявили готовность оказать ему полную поддержку в борьбе за права и вольности яицкого казачества.
Пособие знакомит с основами религиеведения как самостоятельной научной дисциплины. В нем рассматриваются основные подходы к исследованию религии, ее место в жизни человека, общества, дается обзор основных этапов формирования религий, как ставших достоянием истории, так и существующих ныне. Особое место уделяется роли религии в современном мире.
Статьи, вошедшие в очередной выпуск журнала, посвящены проблемам теории и практики перевода. Их авторы — участники конференции «Качество подготовки переводчиков в эпоху глобализации, антропологизации и искусственного интеллекта», которая проходила в СанктПетербурге в октябре 2023 года и была приурочена к 15-летнему юбилею Санкт Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета.
Предлагаемая хрестоматия по социологии религии предназначена прежде всего для
студентов социологических факультетов, изучающих социологию религии, и студентов тех вузов, в которых изучается религиоведение. Она составлена в расчете на то, что будет служить подспорьем и дополнением к учебникам по социологии религии и религиоведению.
Учитывая, что религия, ее роль в жизни общества сегодня по ряду причин вызывает
большой интерес, издание хрестоматии может быть делом полезным для системы
гуманитарного образования в целом.
Многим ли в нашей стране удается прикоснуться к книге для взрослого читателя под названием “Агада” (в некоторых изданиях — “Хаггада”)?
Между тем ее возраст только в качестве письменного памятника исчисляется с III-V
веков, а устный исток теряется во временах до нашей эры.
В НПО “Книжная палата” издательство было оповещено, что эта книга не издава
лась на русском языке даже в последние — перестроечные — годы.
Ее старательно замалчивали. Статьи со словом “Агада” (или “Хаггада”) отсутст вуют в Советском Энциклопедическом словаре, Словаре атеиста (1981’ но было в 1966-м), в Литературном, Философском ЭС, в большинстве других справочных изданий.
Пророк Зороастр жил в такой глубокой древности, что сами его последователи забыли, когда и где это было, и в прошлом различные иранские страны претендовали на благочестивую роль его родины. Долгое время считалось, что он жил в Азербайджане, на северо-западе древнего Ирана. Современные исследования показали, что такого быть не могло. Исходя из содержания и языка, сложенных Зороастром гимнов, теперь установлено, что в действительности он жил в азиатских степях к востоку от Волги. Поэтому весьма желательно, чтобы его жизнь и вероучение изучали в СССР, и мне было одновременно и лестно и радостно узнать, что моя книга переведена на русский язык. Мне особенно приятно, что этот перевод осуществлен таким способным ученым, как проф. И. Стеблин-Каменский. Ученые, сами занимающиеся исследовательской работой, редко отваживаются на столь самоотверженный поступок, чтобы сделать труды другого более доступными широкой публике, и я очень признательна проф. И. Стеблин-Каменскому за великодушно потраченные на выполнение этой задачи время, умение и терпение. Я глубоко скорблю, что покойный профессор В.Г. Луконин, который внес такой выдающийся вклад в иранистику и под чьим руководством был начат этот перевод, не дожил до его завершения. Я благодарна д-ру Э.А. Грантовскому, взявшему на себя труд довести начатое дело до конца.
Русский перевод книги – по существу, новое издание, поскольку он включает целый
ряд изменений по сравнению с английским оригиналом и снабжен иллюстрациями. Я крайне признательна проф. И. Стеблин-Каменскому за внесение в текст изменений, а также за сотрудничество, которое было во всех отношениях согласным и удачным.
Ошо, также известный во всем мире под именем Бхагван Шри Раджниш, — просветленный Мастер нашего времени. Ошо означает “океанический, растворенный в океане”. В этой книге он говорит о том, что внутри каждого человека уже живет Будда — необходимо лишь раскрыть Вселенную внутри себя. Ошо на примерах высказываний известных Мастеров Дзен показывает путь достижения состояния внутренней гармонии и счастья, вечности и бессмертия, свободы и просветления.