SCI Библиотека
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества научной социальной сети. Здесь хранятся все материалы с открытым доступом. Внесите свой вклад в общую библиотеку добавив больше книг и статей в свой раздел «Моя библиотека» с открытым доступом.
свернутьSciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
Изучена информативность активности ацетилхолинэстеразы в оценке изменений формы, размера и количества эритроцитов в условиях низко дозового поступления в организм животных соединений свинца и кадмия. В ходе исследований установлено, что при токсикозе уменьшалось количество эритроцитов в крови крыс (в I-ой группе на 47,01%, во II-ой – на 52,71%, в III-ей – 29,12%), определяя направленность изменения гемоглобина и гематокрита. Степень сдвигов при использовании металлического коктейля была менее выражена, что отражает наличие антагонистических взаимоотношений между металлами. Величина расчетных параметров эритрограммы (МСН, МСНС, MCV) свидетельствовала об увеличении объема красных клеток (макроцитоз), повышения в них количества гемоглобина при сохранении или незначительном уменьшении «упаковки» белка в клетках. Активность ацетилхолинэстеразы в гемолизате эритроцитов уменьшалась в ходе эксперимента и наиболее значимо при введении металлического коктейля (на 56,37%). Фермент при свинцовом токсикозе статистически значимо коррелировал с гемоглобином (r=0,73-0,92), при кадмиевом – с количеством эритроцитов (r=0,82-0,83) и гемоглобина (r=0,88), при свинцово-кадмиевом – с числом эритроцитов (r=0,79-0,86), гемоглобина (r=0,76-0,79) и МСН (r=- 0,66 − -0,74).
16 ноября 2023 г. состоялся круглый стол «Песня в русской культуре: поэтика и исторический контекст», организованный Центром типологии и семиотики фольклора Российского государственного гуманитарного университета.
Статья посвящена впервые публикуемому русскому авторскому тексту работы П.Г. Богатырева и Р.О. Якобсона «Фольклор как особая форма творчества», до настоящего момента известной на русском языке в переводе с немецкого. На основе опубликованных и не публиковавшихся ранее архивных документов (переписка, протоколы заседаний, редакционные материалы) реконструирована история несостоявшейся публикации этого теоретического манифеста в сопровождении дискуссионных отзывов советских ученых, которую Юрий Соколов планировал осуществить в журнале «Художественный фольклор» в 1930 г.Другая часть статьи посвящена текстологическому анализу. Свою работу, вышедшую на немецком, Богатырев и Якобсон изначально писали по-русски, что позволяет говорить о ее общеизвестном русском тексте как об обратном переводе. Вместе с тем текст, направленный авторами в советский журнал, изначально несколько отличался от текста, предназначенного ими к переводу на немецкий для публикации в фестшрифте в честь профессора Схрайнена (1929). В свою очередь, через сорок лет перевод с немецкого на русский (1971) был сделан не по этой публикации, а по второй редакции немецкого текста, подготовленной для собрания трудов Якобсона (1966). Сопоставление двух русских и двух немецких вариантов позволяет увидеть, как на каждом из этапов накапливались изменения, определившие ряд незначительных, но выразительных расхождений между оригинальным и переводным русскими текстами этой влиятельной работы.
Наивно-реалистический уклон, особенно характерный для теоретического мышления второй половины XIX в., новейшими течениями научной мысли уже изжит, тем не менее экспансия наивного реализма продолжалась и даже нередко росла еще в начале века нынешнего – в тех областях гуманитарного знания, где исследователи, поглощенные разработкой сырого материала и частными конкретными задачами, были мало склонны к ревизии философских предпосылок и потому неизбежно отставали в своих теоретических принципах.
В публикации представлены тюремные песни и стихи из машинописного текста мемуаров Ю.П. Якименко «По тюрьмам и лагерям: воспоминания» (документ хранится в коллекции мемуаров и литературных произведений Архива истории ГУЛАГа общества «Мемориал»*). Тексты из воспоминаний свидетельствуют об особенностях бытования некоторых тюремных песен, стихотворений, поэм в разных лагерях на территории СССР. Автор фиксирует песенные репертуары советских заключенных ГУЛАГа, контексты возникновения и традирования песен, поэм, стихотворений. Публикуются также сочинения самого Якименко из источника, как индивидуально-авторские, так и написанные в соавторстве с другими заключенными.
Традиция ведения альбомов-песенников возникла в конце XVIII, а в России была особенно популярна в XIX-XX вв. Тетради с песнями, с текстами классической литературы, пожеланиями, посланиями вели школьницы, военные, солдаты, заключенные, другие возрастные, профессиональные социальные группы.В Центре типологии и семиотики фольклора Российского государственного гуманитарного университета хранится несколько документов, составленных в 1930-2000-х гг.: девичьи альбомы и песенники, солдатские блокноты, песенник-самиздат приходского лагеря храма свв. бесср. Космы и Дамиана. Рукописи отражают основные особенности, присущие такого рода парафольклорной письменности. Основное место в них занимают песни (баллады, романсы, эстрадные, песни из кинофильмов, пародии на шлягеры), сентенции (пожелания, наставления, умозаключения и проч.), альбомные штампы, художественные элементы (переводные картинки, рисунки, вырезки из журналов); в девичьих тетрадях есть и элементы с установкой на перформативность и коммуникативность (тексты для гадания: чихалки, икалки).В статье будет рассмотрена коллекция песенников: жанровый состав и характеристика репертуара рукописей, особенности их составления и оформления, прагматика, типологическое обозначение документов.
Считается, что частушки - это один из немногих «живых», продуктивных и активно бытующих в наши дни жанров традиционного формульного фольклора. Их формальные и содержательные особенности позволяют им бытовать не только в своем первоначальном виде, но и на ТВ, в Интернете, в рамках конкурсов и художественной самодеятельности. Хотя исследователи признают, что интернет-частушки значительно отличаются от традиционных устных, их все равно относят к полноправным фольклорным жанрам, что кажется мне сомнительным. Я предлагаю разделить интернет-частушки на несколько категорий, среди которых есть не только фольклорные по своей прагматике и путям бытования произведения, но и чистые литературные стилизации, в которых частушечная форма является средством выразительности, а не признаком фольклорности.
В статье рассматриваются тексты объявления о вакансии с точки зрения использования в них англо-американских заимствований. Отмечается, что особенно много заимствований наблюдается в рекламе, в том числе и в текстах объявлений о вакансии, которые принято относить к рекламным текстам. В результате исследования выявлено, что англо-американизмы активно используются как в заголовках объявлений о вакансиях, так и в самих текстах объявлений. В статье также отмечается, что не только сам заголовок нередко представлен английским обозначением профессии, но и сам текст объявления о вакансии полностью прописывается на английском языке. Сделан вывод о том, что в процессе заимствования происходят обоюдные процессы: английский язык сохраняет влияние на орфографию, произношение и словообразование заимствованных лексических единиц, но одновременно они подвергаются влиянию немецкого языка, так как заимствования часто трансформируются под воздействием формальных и функциональных средств немецкого языка.
Подготовка рабочих растворов удобрений и пестицидов для производственных технологических процессов подразумевает смешивание жидкостей с соблюдением точной дозировки компонентов. Существующие конструкции дозирующих и смешивающих устройств не обеспечивают качественное дозирование, к тому же при резком увеличении количества фракции наблюдается гидроудар. С целью устранения этих недостатков на основании аналитических исследований имеющихся разработок и материалов патентного поиска создано смешивающее устройство для приготовления растворов различной концентрации с возможностью регулирования соотношения их компонентов в процессе работы устройства. Устройство обеспечивает плавное изменение концентрации препаратов за счет конструкции дозирующих заслонок, формирующих окна квадратной формы с меняющейся конфигурацией, за счет перемещения относительно друг друга образующих их пластин как по горизонтальной, так и по вертикальной осям. Предложенное устройство плавно изменяет концентрацию раствора, тем самым более точно осуществляя дозирование. Экспериментально установили, что более плавное изменение расхода рабочей жидкости соответственно концентрации раствора наблюдается при расстоянии от осей симметрии дисков дозирующего устройства до оси вращения распределительных окон, равном 0,04…0,1 м. Отклонение фактического расхода рабочей жидкости от расчетного не превышает 5%. Интеграция разработанного смесителя в системы растворных узлов, опрыскивателей и других специализированных машин будет способствовать повышению качества выполнения мелкодисперсного орошения растений, семян и почвы.
В статье рассматривается языковая специфика и особенности употребления устойчивых сочетаний слов, или фразеологизмов, в медицинских текстах на английском языке. Источниками для отбора материала послужили тексты статей, инструкций и аннотаций к лекарственным препаратам на английском языке. Рассматриваются критерии определения устойчивости сочетаний слов и классы фразеологизмов на основе анализа научной литературы по изучаемой проблеме. Анализируются такие характеристики устойчивых сочетаний, как семантическая слитность, переосмысленность, фиксированность, воспроизводимость. На основе количественного и статистического методов анализа делается вывод, что наименьшим по количественному составу и наибольшим по частоте употребления в медицинских англоязычных текстах является класс устойчивых сочетаний слов, представляющих собой формульные клише, лишенные переосмысленности и метафоричности, но представляющие собой фиксированные сочетания слов, воспроизводящиеся в проанализированных текстах без изменений.