SCI Библиотека
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества научной социальной сети. Здесь хранятся все материалы с открытым доступом. Внесите свой вклад в общую библиотеку добавив больше книг и статей в свой раздел «Моя библиотека» с открытым доступом.
свернутьSciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
Библеизмы представляют собой многоплановое лингвистическое явление, отражающее ценностные установки языкового сообщества. В связи с этим актуальным представляется более детальный анализ языковых единиц данной группы в русле лингвоаксиологии. Анализ выполнен на материале медиадискурса на французском языке Республики Конго. Исследование сосредоточено на тематической категоризации дискурсов, в которых употребляются библеизмы «Ange» и «Démon». Целью данной статьи является систематизация специфических особенностей функционирования библеизмов «Ange» и «Démon» во французском языке Республики Конго.
В статье представлены способы и методы анализа грамматикализации турецких послесловий с учётом семантики слова-источника. Для первичных исконно турецких послелогов характерны семантическое выветривание и расширение семантики исходного результата. Развитие вторичных послелогов приводит к переосмыслению понятий, обозначающих пространственные части тела, физические действия, движение и восприятие. В фонологическом аспекте послелоги претерпевают ассимиляцию к законам сингармонизма, фонетическую редукцию и фузию. Морфосинтаксически наблюдается фиксация положения по отношению к основному слову и потеря автономности.
В статье производится сравнение рассказа В. Я. Брюсова «Республика Южного Креста» и романа Лао Шэ «Записки о Кошачьем городе» с точки зрения их жанровой и стилевой принадлежности к антиутопии. Актуальность исследования определяется неослабевающим интересом литературоведения к жанру антиутопии, к особенностям его развития в литературе прошлого и литературе современной, также - особым вниманием российских и китайских учёных к параллелям между национальными литературами. Новизна исследования обуславливается отсутствием работ, посвящённых установлению образных, мотивных и идейных пересечений между указанными произведениями В. Я. Брюсова и Лао Шэ. В статье описываются жанровообразующие и стилевообразующие признаки антиутопии, которые можно обнаружить в «Республике Южного Креста» и «Записках о Кошачьем городе», осуществляется последовательное сравнение особенностей образов главных героев и жителей государств в целом, их внутреннего мира, их общественного и политического устройства, хронотопа и т. д. Устанавливается, что тип антиутопии в обоих произведениях может быть охарактеризован как олигархическая антиутопия, основной мотив существования которой - удержание власти и получение прибыли. При различных культурных установках и разном историческом контексте создания «Республики Южного Креста» и «Записок о Кошачьем городе» между ними имеется однозначное базовое сходство: в результате действия государственной системы и отхода жителей от духовной и психической нормы происходит их нравственная зооморфизация.
В настоящей работе рассматривается специфика заимствования новой англоязычной лексики в русский и испанский языки. Данный способ пополнения словарного состава на современном этапе продолжает оставаться одним из наиболее продуктивных, однако параметры освоения такой лексики в принимающем языке зависят как от экстралингвистических, так и от внутриязыковых факторов. Русский и испанский языки активно перенимают английскую лексику, которая требует адаптации в системе реципиентов, в частности на уровне графики, фонетики и морфологии. Поскольку вышеуказанные языки-реципиенты обладают схожими грамматическими параметрами, одной из задач исследования стало выявление похожих механизмов заимствования. Кроме того, в статье определяются специфические черты этого процесса и описываются причины найденных сходств и различий.
Как замечательный литературный памятник армянского народа, в котором с исключительной силой и яркостью выражен свободолюбивый дух и героизм народа, армянский героический эпос «Давид Сасунский» пользовался большой популярностью во всем мире. Существует множество исследований, посвященных этому эпосу, но тема женщин в нем изучалась очень мало. В «Давиде Сасунском» искусно изображен ряд женских персонажей с выразительными и уникальными чертами характера, что очень редкое явление даже в истории эпоса всего мира. В данной статье рассматривается изучение эстетики женского тела в «Давиде Сасунском». В эпосе были созданы привлекательные женщины с необыкновенной внешней красотой, силой и мужеством, в которых отразились представления уходящего матрилинейного общества и женская эстетика, присущая армянскому народу того времени. Но эти прекрасные женщины всё-таки не могли считаться независимыми личностями, так как в эпосе их тело выступает в качестве трофея, материнской утробы, инструмента для удержания власти и продолжения рода. За таким героическим образом женщин, формирующимся при поверхностном прочтении произведения, скрывается трагическая судьба и угнетение патриархальным обществом. Но следует отметить, что эти женщины добровольно приняли «идентичность других», данную им мужчинами, и стремились реализовать мужские ожидания относительно этой идентичности. Результаты исследования показывают, что отрицание идентичности женщин как самостоятельных субъектов в тексте и принятие «идентичности других», присвоенной им мужчинами, является коллективным бессознательным, что придает еще более трагический оттенок женской судьбе. Данная статья является важным дополнением к исследованию женских персонажей в армянском эпосе.
В условиях современной глобализации университет помимо своих классических функций по передаче знаний и подготовке профессиональных кадров для национальной экономики, привлекает в образовательный и научно-исследовательский процессы не только российских студентов, но и иностранную молодежь. За счет вовлечения иностранных студентов в общеуниверситетские мероприятия происходит их приобщение к российской политической культуре. Во многих случаях это является ярким проявлением академической дипломатии, активным актором которой является Ярославский государственный технический университет. На основе выступлений официальных лиц, научных исследований, пост-релизов международных саммитов в статье сформировано представление об особенностях стратегического сотрудничества России и стран Африки в современных условиях, в том числе в рамках отдельного университета. В работе анализируются особенности восприятия иностранными студентами российской политической культуры, рассматриваются возможные направления их политической социализации. В этой связи делается попытка изучить академическую площадку Ярославского государственного технического университета как проводника российской политической культуры за рубежом. Авторы делают вывод, что университет, реализующий образовательные, научно-исследовательские и социальные проекты, активно вовлекается в общественную дипломатию. Лидирующее положение вуза в обществе, его международная активность, высокие научные достижения позволяют внести значимый вклад в российско-африканское сотрудничество. Посредством привлечения студентов с африканского континента вуз старается заинтересовать общество другой страны своим культурным наследием, что является главной целью публичной дипломатии.
Статья посвящена исследованию роли переводческих трансформаций в осмыслении текста на иностранном языке. Объектом исследования выступают оригинальный англоязычный текст романа «Harry Potter and the Chamber of Secrets» и его немецкоязычный вариант. В качестве предмета исследования определены переводческие трансформации, которым подвергся оригинальный текст в процессе переосмысления на немецком языке. Методы исследования, использованные в данной работе, включают сравнительно-сопоставительный анализ и контекстуальный анализ. Результаты исследования показали, что в немецком переводе романа «Harry Potter and the Chamber of Secrets» в большинстве случаев встречаются конкретизация (вид трансформаций на лексическом уровне) и грамматические замены (грамматические трансформации), что подтверждает различия восприятия представителями разных культур окружающей действительности, описанной в художественном литературном произведении.
В современном мире всё больше инновационности и влияния предвыборного дискурса как перемена взглядов. В демократических обществах предвыборные успехи теледебатов являются одними из основных инструментов избирательной кампании, способными добиться успеха в той или иной политике и даже изменить результаты выборов. В связи с данным настоящим исследованием, целью является выявление реализаций коммуникативной стратегии дискредитации в предвыборных речах русскоязычной и франкоязычной дискурсивных личностей, путь переговоров, применение коммуникативной тактики, а также анализ их вербального и невербального коммуникативного поведения (на материале предвыборных дебатов между Лиз Трасс и Риши Сунак, Марин Ле Пэн и Эммануэлем Макроном).
Статья посвящена рассмотрению терминологического аспекта устной медицинской коммуникации на немецком языке между специалистами и неподготовленной аудиторией. В работе выдвигается гипотеза о вербальной адаптации научных картин медицины к наивному восприятию неспециалиста по упрощению счета или отказу от узкой терминологии. Используя методы сравнительного и контекстуального анализа, а также методики цифрового подсчета, авторы устанавливают наиболее частотные приемы лингвистического оформления терминов для построения эффективной коммуникации с неспециалистами (замена на обиходную лексику, объяснение, использование исконно древних слов вместо заимствований, введение фразеологизмов), а также объясняют причины. найденных перифразов.
В данной статье исследуется расширение сферы употребления обращения 老师 в современном китайском языке, описывается статус учителя в китайской культуре и история развития значения слова 老师. Обращение 老师 начало использоваться как уважительное по отношению к монахам в эпоху Тан, а затем сфера использования постепенно расширялась. Сейчас老师 используется при обращении не только к преподавателям и сотрудникам в образовательных учреждениях, но и к работникам в других сферах передачи знаний и опыта. Причинами широкого использования данного обращения являются: принцип вежливости, широта значения слова, вариативность сочетания, соответствие принципам иерархии и эмоциональной связи, отсутствие других подходящих обращений, положительная окраска слова и исторические процессы.