Настоящий III том Хроники Георгия Амартола заключает в себе греческий-славянский и славянско-греческий Словари к тексту Хроники. По первоначальному плану предполагалось указать в Словаре все случаи, где греческое слово передано тем или другим славянским, подобно тому, как это сделано Ягичем в издании Мариинского Евангелия или Северьяновым в издании Синайской Псалтири. По этому плану Словарь и составлялся.
Но оказалось, что, при выполнении такого плана, Словарь своим объемом превысил бы текст самой Хроники, и, поэтому, по техническим основаниям, от первоначального плана пришлось отказаться и довольствоваться указаниями лишь на один пример каждого значения. Конечно, это есть недостаток Словаря. Вполне возможно, что при дальнейших исследованиях как самой Хроники Георгия Амартола, так и других памятников южнославянской и древнерусской литератур, иногда будет важно знать, сколько раз то или другое греческое слово переведено в Хронике так и сколько раз — иначе.