SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…

Результаты поиска: 63860 док. (сбросить фильтры)
Статья: КОГНИТИВНАЯ СТРУКТУРА ГЛАГОЛА СЛУХОВОЙ ПЕРЦЕПЦИИ ИһИТ В ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье приводится когнитивно-семиотический анализ семантической структуры глагола слуховой перцепции иһит в якутском языке. Как знак-индекс слуховая перцепция рассматривается с точки зрения семиотики, а как сложный культурный символ он исследуется методами когнитивной лингвистики. Слуховая перцепция как средство восприятия и означивания мира имеет специфические способы репрезентации в якутском языке, их когнитивно-семиотическое описание является целью настоящей статьи. Материалом исследования послужил «Большой толковый словарь якутского языка» под редакцией П. А. Слепцова. Корпус языковых примеров позаимствован из словарных статей данного словаря. Они в основном относятся к художественному дискурсу с указанием автора. Привлекались данные переводного онлайн-словаря https://sakhatyla.ru/. В работе применяется когнитивно-семиотический подход, подразумевающий описание семантической структуры исследуемого глагола в контексте семиотики и когнитивной науки, анализируя контексты, рассматриваем репрезентацию категории перцепции в качестве культурного символа якутского этноса. Когнитивная структура глагола слуховой перцепции иһит в якутском языке обладает большим количеством концептуальных признаков, вербализующих различные параметры как собственно слухового восприятия, так и (в результате развития переносных значений в процессе речепроизводства) множества проявлений внешнего и внутреннего мира человека. Как показал когнитивно-семиотический анализ семантической структуры глагола иһит, он реализует в различных контекстах следующие концептуальные признаки: контролируемость/неконтролируемость, кратковременность, ментальность, опосредованность, уверенное знание, готовность, послушание, убежденность и др. Были выделены следующие параметры слуховой перцепции, реализуемые глаголом иһит в фразеологических единицах: временной, пространственный, качественный, модальный. Полученные данные свидетельствуют о том, что слуховая перцепция в якутской языковой картине мира тесно связана с ментальной сферой человека, так как центральным в когнитивной струкутуре глагола иһит является концептуальный признак бил «знать, узнать». Слуховая перцепция в якутском языке прежде всего - узнавание.

Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ОБРАЗ РОЗ В ЛИРИКЕ М. И. ЦВЕТАЕВОЙ: СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

Семантическая насыщенность образа розы имеет мифологические истоки и рассматривается в современных исследованиях по флоросемантике. Образ розы эксплицирован в 67 стихотворениях М. Цветаевой - от юношеской лирики до поэзии 1925 г. Цель статьи - с опорой на анализ лексической структуры поэтического текста выявить динамику семантико-стилистических особенностей слова-образа «роза», эксплицированного формой множественного числа фитонима в лирике М. Цветаевой. Стихотворения с разными формами числа рассматриваемого слова-образа обладают значительными эстетическими различиями. Материал исследования - 41 стихотворение (от ранних произведений до 1925 г.). Тексты выявлены с опорой на «Словарь поэтического языка Марины Цветаевой». За основу филологического анализа взяты теория художественно-образной речевой конкретизации М. Н. Кожиной и теория лексической структуры художественного текста Н. С. Болотновой. Стихотворения охарактеризованы в хронологической последовательности, что позволяет раскрыть динамику семантико-стилистических особенностей образа роз в разные периоды творчества. За основу взята периодизация О. Г. Ревзиной. В сборнике «Вечерний альбом» розы передают семантику красоты и любви, воплощают образ яркого ирреального пространства, образ венца, мотив мученичества, сакральную тему. Образ роз становится художественной деталью историй (от зарисовок до более развернутых лирических сюжетов), связан с созданием портретов. В сборнике «Юношеские стихи» лексема «розы» является прежде всего средством создания художественного портрета. В этот период впервые прослеживается связь образа роз и темы смерти, образа роз и темы творчества. В стихотворениях 1916-1919 гг. розы являются эстетическим элементом зарисовок, деталью лирического сюжета, помогают раскрыть образы, увиденные лирической героиней, связаны с оценочно-характеризующей функцией. Используется обобщение лирическим «я» определенного опыта переживаний, где розы связаны с ретроспекцией, воспринимаемой стремящейся к новому или уже обновленной лирической героиней. В театральном 1918 г. увеличивается количество драматических зарисовок с использованием формы множественного числа. Раскрывается экспрессивный потенциал образа роз как яркой художественной детали. В 1919 г. образ роз используется в описательной функции в генитивных метафорах и сравнении, передающих семантику силы, энергии жизни, суть которой - любовь. В лирике 1920-х гг. усиливается связь образа роз с темой творчества, поэтического дара, определяющего путь поэта как путь избранных. Темы любви, творчества, бытия звучат во взаимосвязи и эксплицированы в лексической структуре поэтических текстов автора до 1925 г. В стихотворениях, воплощающих в образе роз тему неразделенной любви, розы становятся символом любви как извечного начала жизни, верность которому - служение великому смыслу и тяжкое бремя. Образ роз в сравнении с ранними стихотворениями насыщается семантически, подвергается метафоризации и символизации, включается в характерные для М. Цветаевой экспрессивные конструкции.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ПУШКАРЕВА ИРИНА
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИБОРНЫХ ИЗМЕРИТЕЛЬНЫХ КОМПЛЕКСОВ ДЛЯ ДИАГНОСТИКИ ГАЗОТЕРМИЧЕСКИХ ПОТОКОВ ПРИ НАПЫЛЕНИИ ПОКРЫТИЙ

Разработан новый компактный комплекс спектральной диагностики температуры потока частиц при газотермическом напылении. Кроме того, при регистрации спектров излучения по сравнению предыдущим вариантом комплекса новый комплекс имеет преимущества по апертуре собственных шумов ПЗС-детектора, используемого в спектрометре LR1. Тестирование в имитационных экспериментах подтвердило для математической модели, основанной на свойстве суммируемости (интегрируемости) спектров излучения от отдельных частиц, ее адекватность способу регистрации спектра нового комплекса на основе спектрометра LR1. Для проведения калибровки спектрометра создан прецизионный программируемый источник питания постоянного тока, работающий в двух режимах стабилизации: в режиме стабилизации напряжения на внешнем сопротивлении нагрузки (в диапазоне до 24 В) или в режиме стабилизации тока в цепи нагрузки (в диапазоне до 30 А). Минимальный шаг переустановки значений тока равен 0.001 А, пульсации на нагрузке - не более 0.005 В. Показана возможность использования источника питания совместно с эталонной лампой ТРУ 1100-2350 для калибровки спектрометра LR1. Полученное выражение аппаратной функции искажений оптико-электронного тракта регистратора спектра позволяет корректировать сигналы спектров теплового излучения, регистрируемые спектрометром в различных экспериментах по исследованию спектральных свойств нагретых объектов.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: "ЕЩЕ РАЗ ГОВОРЮ…": ПОВТОРЕНИЕ СКАЗАННОГО КАК СРЕДСТВО СНЯТИЯ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ

Анализируются коммуникативно-когнитивные компоненты диалога, побуждающие одного из его участников повторить сказанное и предварительно отрефлексировать этот факт в виде модуса повторного говорения. Исследование выполнено на материале ответов основного корпуса НКРЯ на запросы «еще раз тебе», «еще раз вам», «еще раз тебя», «еще раз вас». За исключением случаев позитивной фатики (например, «еще раз тебя благодарю»), подобный повтор информации одним из участников диалога обусловлен коммуникативной неудачей в прошлом, ответственность за которую говорящий возлагает на собеседника. Прагматической предпосылкой такого повтора является также то, что говорящий приписывает себе статус не ниже статуса собеседника. Когнитивным основанием неудачи признается неопределенность информации, которая может быть снята или понижена в результате недословного (вариативного) повтора. Показано, что семантические разновидности неопределенности коррелируют с интенциями повторяющихся речевых действий. Например, повторный репрезентатив уменьшает степень неполноты знаний или корректирует неверную, с точки зрения говорящего, интерпретацию сведений адресатом; повторный директив и повторный комиссив инициированы неуверенным прогнозом относительно дальнейшего развития событий. Повтор может быть реализован как в интересах говорящего (навязывание своей интерпретации обсуждаемых событий), так и в интересах адресата (уточнение его представлений о предмете речи). Теоретическое значение исследования состоит в уточнении маркеров статусных позиций участников диалогов; оценка эффективности высказываний с эксплицированным модусом повторного говорения может быть использована в практике преподавания коммуникативных дисциплин.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: БЫСТРОДЕЙСТВИЕ АЛГОРИТМОВ СИСТЕМ ВИДЕОКОНТРОЛЯ С ВАРИАТИВНОЙ АПЕРТУРНОЙ ИДЕНТИФИКАЦИЕЙ

В статье рассматриваются варианты ускорения технологических циклов применения высокоскоростных алгоритмов видеоконтроля, работающих в системах распознавания объектов. Быстродействие алгоритмов осуществляется на основе вариативной апертурной идентификации. В реальных условиях имеет место недостаточная распознаваемость при наличии подвижного характера изображений, наличие источников сетевых помех, которые нарушают условия функционирования радиоэлектронной аппаратуры. Рассмотрены примеры ускорения алгоритмов на основе апертурных методов управления высокоскоростных алгоритмов видеоконтроля, работающих в системах распознавания объектов, показаны возможности оптимизации алгоритмов системы при работе в реальных условиях. Определена оценка реализации высокоскоростных алгоритмов на основе вариативной апертурной идентификации и обеспечения максимальной доли совместных параллельных операций в системах распознавания объектов.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: РАЗРАБОТКА СИСТЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ПО КИБЕРБЕЗОПАСНОСТИ С ПОМОЩЬЮ ТЕЛЕГРАММ-БОТА

В статье описана разработанная система обучения населения по безопасности от действий киберпреступности с использованием Telegram-бота, предлагающая выбор из трех вариантов обучения: лекционный, действие по образцу и тренинг. Разработанная система обучения была протестирована с участием реальных пользователей. Итоги тестирования показывают, что наиболее эффективным является обучение с действием по образцу. Проведенное тестирование системы обучения показало её перспективность и возможность эффективного обучения населения вопросам кибербезопасности.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ВЛИЯНИЕ ФЕРУСИНОЛА НА БЕЛКОВО-ЛИПИДНОЕ СОСТОЯНИЕ ПЕЧЕНИ ПРИ ТЕТРАХЛОРМЕТАНОВОМ ГЕПАТИТЕ У БЕЛЫХ КРЫС

В статье приведены результаты гепатозащитных свойств ферусинола на фоне подострого и хронического токсического гепатита на белых крысах. Согласно полученным результатам ферусинол в дозе 0,02 г/кг массы достоверно (Р≤0,05) повышает уровень общего белка и альбумина, нарушенного воздействием гепатотоксина. Наряду с этим испытуемое средство снижает уровень общих липидов, ОХС, общего билирубина, β-липопротеидов, триглицеридов и повышает сродержание фосфолипидов, что свидетельствует о наличие гепатпротекторного эффекта ферусинола на фоне гепатотокисчекого воздействия СС14.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Азонов И. Д.
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ АКТУАЛЬНОГО ЧЛЕНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ

Анализируется актуальное членение предложения в русском и персидском языках. Рассмотрение и сопоставление коммуникативного строя русского и персидского предложения, а также закономерностей порядка слов является актуальным как в теоретической, так и в практической сфере, в том числе с целью развития иноязычных коммуникативных навыков у студентов, изучающих указанные языки как иностранные, для повышения качества перевода предложения с персидского языка на русский и наоборот. Проведено исследование, в рамках которого проанализирована смысловая структура предложения, а также выявлены особенности и правила порядка слов на уровне коммуникативного строя предложения в данных исследуемых языках в сравнительном аспекте. Существуют сходства и различия в коммуникативной структуре предложения в русском и персидском языках. В нейтральной речи тема находится в начале предложения в обоих языках, а рема - в конце. Однако в экспрессивно окрашенной речи каждый из этих языков обладает своей спецификой, что обусловлено структурными особенностями персидского и русского языков. Члены предложения в русском языке не имеют строго фиксированной позиции и могут перемещаться в предложении в зависимости от коммуникативной ситуации. Так, в экспрессивно окрашенной речи меняется коммуникативная структура предложения, поскольку в таких высказываниях отражается движение мысли от сообщаемого к исходной информации, рема находится в начале предложения и тема - после нее, то есть актуальная информация предшествует известной. Прямой и обратный порядок слов в русском языке имеет тесную связь с той ролью, которую эти компоненты предложения играют в тема-рематических отношениях. В действительности рассмотрение коммуникативной структуры предложения в русском языке позволяет определить синтаксический и стилистический строй предложения. Однако персидский язык характеризуется фиксированным словопорядком в предложении и инверсии на уровне членов смыслового членения предложения не существует. В этом языке, в отличие от русского, исходная информация (тема) всегда как в нейтральной, так и в экспрессивно окрашенной речи выражается в начале предложения, а актуальная информация (рема) всегда следует за ней и стоит в конце предложения.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Давуди Афсане
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ЦИФРОВЫЕ МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ ПРОВОДИМОСТИ ТОНКОПЛЕНОЧНЫХ МЕТАЛЛИЧЕСКИХ СТРУКТУР С ПОМОЩЬЮ ВИХРЕТОКОВОГО ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЯ

Данное исследование направлено на разработку сверхминиатюрного вихретокового преобразователя, предназначенного для анализа электропроводности тонких электропроводящих пленок. Актуальность данной задачи обусловлена необходимостью оценки физических свойств тонких пленок, применяемых в научных исследованиях и промышленности. В работе демонстрируется возможность изучения электропроводности тонких пленок металлов на основе анализа амплитуды сигнала, получаемого с использованием вихретокового преобразователя. Представлен разработанный сверхминиатюрный вихретоковый преобразователь трансформаторного типа, способный эффективно локализовать электромагнитное поле и проводить локальные измерения. В статье подробно описаны методы и подходы по конструированию цифровой системы генерации и усиления сигнала на основе микроконтроллеров Arduino, представлены автоматизированные способы позиционирования датчиков с одновременной подачей сигнала, методы приема сигналов во время работы системы позиционирования и описано программное обеспечение, позволяющее управлять измерительной системой и обеспечивать качественные результаты сканирования в виде наглядных изображений объектов контроля.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В РОМАНЕ И. ИЛЬФА И Е. ПЕТРОВА "ЗОЛОТОЙ ТЕЛЕНОК" НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Термин «безэквивалентная лексика» (БЭЛ) объединяет культурно-специфичные единицы, которые невозможно выразить на иностранном языке с помощью точного соответствия. Вместе с тем существует ряд приемов, позволяющих приблизить понимание иностранным реципиентом таких единиц. Соотнесение приемов перевода со стратегиями доместикации или форенизации позволяет оценить воспроизведение национально-культурного компонента в конкретном переводном тексте. Актуальность работы определяется важностью адекватной передачи безэквивалентной лексики при переводе текстов художественных произведений. Цель - выявление особенностей перевода безэквивалентной лексики на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» на английский язык. Материалами исследования послужил оригинальный текст романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок», а также четыре его англоязычных перевода (1931-2009). В качестве методов применялись общенаучные методы анализа, синтеза и обобщения, а также частнонаучные методы описания и сопоставления, наряду с методом стилистического анализа текста. Безэквивалентная лексика в романе «Золотой теленок», действие которого происходит в период интенсивного формирования лексикона новой формации на фоне еще незабытых реалий царской России, представлена классами советизмов, наименований предметов и явлений традиционного быта, слов нерусского происхождения, историзмов, лексики фразеологических единиц, жаргонизмов и диалектизмов, фольклоризмов, а также авторских неологизмов. Сопоставительный анализ передачи данных групп БЭЛ в четырех англоязычных версиях позволяет говорить о методах, преимущественно использованных каждым из переводчиков для передачи культурной-исторической привязки исследуемого текста. Наиболее частотными оказались приемы описательного и приближенного перевода; далее следуют приемы гипонимического перевода и калькирования, а наименее популярным оказался прием перераспределения значения. Опущения в основном присущи ранним переводам романа (Ч. Маламут, Дж. Ричардсон); в версии К. Гуревича и Х. Андерсон преобладают приемы приближенного, описательного и гипонимического перевода; Э. Фишер, наряду с вышеописанным, также использует калькирование и дополняет текст переводческими комментариями. Соотнесение использованных приемов перевода БЭЛ со стратегиями форенизации и доместикации позволяет говорить о преобладании последней во всех изученных текстах; наиболее культурно-специфичной («форенизированной») оказалась версия Э. Фишер, а наиболее приближенным к реципиенту («доместицированным») - перевод К. Гуревича и Х. Андерсон.


Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем