SCI Библиотека
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества научной социальной сети. Здесь хранятся все материалы с открытым доступом. Внесите свой вклад в общую библиотеку добавив больше книг и статей в свой раздел «Моя библиотека» с открытым доступом.
свернутьSciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
Целью статьи является изучение вежливости как одной из важнейших категорий, регулирующих коммуникативное поведение представителей той или иной культуры. Материалом исследования послужили своды правил поведения первой половины XVIII в., сыгравшие важную роль в формировании вежливости как культурной ценности в немецкой истории. С привлечением описательного метода, методов компонентного и контекстного анализа автор исследует, что понималось под вежливым обхождением в немецком социуме XVIII в. и от чего оно зависело. Ситуативное построение сводов правил поведения позволяет продемонстрировать основные этикетные ситуации, перечень которых включает наряду с традиционными ситуациями приветствия, благодарности, извинения, прощания также поведение за столом, на танцах, в путешествии, приглашение, выражение соболезнования при утрате близкого человека, поздравления по различным поводам. Изученные своды правил поведения позволяют сделать вывод, что основным понятием этикета XVIII в. является Compliment, понимаемый прежде всего не как некая похвала, а как этикетная формула, произносимая в определенной этикетной ситуации. Важная роль при вежливом обхождении отводится правильно использованному обращению. Обращение, выполняющее, с одной стороны, функцию адресации высказывания, а с другой - отражающее взаимоотношения, существующие между адресатом и адресантом, строго регламентируюся социальным статусом адресата и разницей в положении адресата и адресанта. Особенностью оформления этикетных высказываний в сводах правил поведения является активное использование форм превосходной степени. При этом если адресат всячески превозносится, то адресант, наоборот, активно занимается самоуничижением. На основе проведенного анализа делается вывод о том, что категория вежливости в XVIII в. была прежде всего этической категорией, зависящей от времени, места и лиц, участвующих в общении, в первую очередь от их социального статуса и половой принадлежности. Новизна исследования заключается в выбранном материале и рассмотрении формирования категории вежливости в диахронии.
Цель. Анализ феномена неравенства в процессе глобализации, а также определение существующих взаимосвязей между данными процессами и характера взаимовлияния между ними. Методика. В основе данного исследования лежит методы системного анализа, научного познания, анализа и синтеза, а также системно-исторический подход и методический прием теоретических обобщений.
Результаты. Современный этап глобализации унаследовал постоянное стремление западной экономической идеологии в процессе обретения доминирования над другими странами, путем внедрения западных псевдо ценностей. При этом следует отметить, что доминирование американского фактора на мировой арене в ходе глобализации подготовлено европейскими усилиями. Об этом пишет французский исследователь Жан Франсуа Ревель в одной из своих работ: “сегодня много говорится об американском мире,словосочетание европейский мир более подходит для описания двух предыдущих mondialisations, ведь именно Европа рассеяла по всем континентам свои капиталы, свою технику, свои языки и своих жителей” [1, с.107]. Научная новизна. С целью систематизации теоретических представлений об особенностях процесса неравенства в условиях глобализации, были выявлены существующие взаимосвязи между экономическим неравенством и глобализацией в различных странах мира в условиях мировых трансформаций, а также осуществлена их обобщенная характеристика. Практическая значимость. Выводы и предложения данного исследования могут представлять интерес для Министерства экономического развития в качестве предпосылок для формирования общей стратегии социально-экономического развития регионов Российской Федерации в условиях глобализации.
В статье рассматриваются нормативный, коммуникативный и эстетический аспекты понятия культуры речи и вежливости в истории немецкого языка. Представления об эффективности, уместности, вежливости и правильности речи, реализуемые в коммуникативной практике говорящих отдаленных от нас эпох, можно получить из разных источников: они зафиксированы прежде всего в художественной литературе, исторических хрониках, письмах, судебных протоколах, учебных и справочных пособиях по культуре речи и пр. Это дает возможность реконструировать те или иные нормы речевого поведения в действии и проследить принципы и правила общественной коммуникации, их изменения на протяжении веков и определить стратегии речевого регулирования и маневрирования, ибо вежливость изначально выполняла функцию кодирования социальной принадлежности и иерархии. Вежливость и культура речи напрямую связаны с основными периодами в развитии немецкого общества и языка. В статье основное внимание уделяется периоду придворной рыцарской культуры Средневековья, а также культуре речи в аристократическом обществе эпохи барокко и «галантном периоде» XVIII в., осуществляемой через языковое регулирование и маневрирование. Система лексико-грамматических маркеров вежливого речевого поведения (различные местоименные обращения, перформативные глаголы, формы конъюнктива, модальные глаголы, конструкции косвенного вежливого дистанцирования и др.) складывается уже в средненемецком языке, но в дальнейшем она подвергается ревизии в зависимости от социально-культурных ориентиров общества (например, влияние французской культуры и языка) и расширяется за счет увеличения прежде всего искусственной вежливости в виде манерных и церемониальных выражений, лишенных искренности и правдивости. В статье показано, что коммуникативные нормы вежливого речевого поведения обусловлены социолингвистическими, лингвокультурными и когнитивными факторами и отражают состояние культуры речи и развитие немецкого языка на конкретном этапе развития общества.
Эмпирическим материалом послужил роман немецкоязычного писателя Б.Ширмера “Жираф Шлехвайна”. В центре внимания исследования - речевые стратегии и тактики вежливости как одного из компонентов вербальной коммуникации, адресованной жирафу. Анализируется зафиксированная в тексте модель вербального и невербального поведения человека, автора, пытающегося завязать разговор с животным. Категория вежливости, таким образом, оказывается в едином дискурсивном пространстве с направлением. Актуальность исследования объясняется коммуникативно-прагматическим подходом, применяемым к анализу речи, обращенной к животному. Рассказчик обращается с животным с большой осторожностью. Он также задает различные вопросы Жирафу, поскольку считает, что Жираф способен общаться. Однако автору не удается наладить коммуникацию.
В статье рассматриваются языковые средства выражения вежливости в художественном тексте и возможности их перевода. Материалом послужила поэма Н. В. Гоголя «Мертвые души» и ее первый перевод на немецкий язык, который был выполнен Ф. Лёбенштейном в 1846 г., через четыре года после выхода в свет поэмы. Сюжет произведения включает многочисленные ситуации общения, в которых говорящие стремятся достичь своих целей, используя различные речевые стратегии. При этом выбор языковых средств в просьбах, комплиментах и других речевых актах обусловлен социальным статусом и межличностными отношениями собеседников. Новизна исследования заключается в рассмотрении текста перевода произведения в аспекте того, как язык вежливости передается современником автора. Во введении дается краткий обзор научных трудов, послуживших теоретической базой для данной статьи. Они посвящены теме вежливости в русской и немецкой лингвокультурах, а также художественной литературе и переводу. Особое внимание в следующих разделах статьи уделяется таким аспектам коммуникации, как обращение к собеседнику, формулы речевого этикета, просьба, извинение. Выявляются несовпадения русского и немецкого вариантов, обусловленные отсутствием полного эквивалента в языке перевода, - например обращение барин переведено как gnӓdiger Herr, что ближе к вежливому обращению ʻмилостивый государьʼ. В отдельных случаях можно считать отличия в немецком тексте решением переводчика, принятым под влиянием его восприятия сюжета и характера персонажей, - как, например, использование в переводе другого наклонения или других средств выражения модальности при передаче просьбы. В статье охарактеризованы некоторые особенности этикетных формул, свойственные русскоязычной культуре XIX в., и проанализировано, каким образом средства выражения вежливости переданы в немецком переводе, какие лексические замены, опущения и грамматические трансформации - и насколько удачно - использует переводчик.
Цель. Цель статьи заключается в проведении аналитических оценок состояния и развития экономики государства в контексте современных вызовов. Методика. В процессе исследования использованы общенаучные методы исследования, обобщения, анализа при исследовании сбалансированности финансового обеспечения развития государства в условиях современных вызовов.
Результаты. Проведенное исследование позволило сделать выводы о необходимости усовершенствования регулирования экономической жизни в государстве путем трансформации делового климата, создания благоприятной среды для предпринимательства, перехода к экономике предложения, нацеленной на сбалансированное финансово-экономическое развитие государства и рост благосостояния граждан. Научная новизна заключается в акценте на новых финансово-экономических условиях развития экономики государства в условиях современных вызовов. Практическая значимость. Разработанные выводы направлены на их учет в управлении финансово-экономическими процессами в государстве, обеспечение сбалансированных государственных финансов, позволяющих учитывать экономические санкции и другие вызовы, вытекающие из действующего миропорядка.
Цель исследования заключается в определении лингвокультурологического потенциала категории вежливости и средств ее вербализации в художественном тексте с опорой на анализ особенностей лексических единиц и синтаксических структур, репрезентирующих традиции этикетности и использования этикетных формул в немецком языке. Авторы опираются на достижения современных лингвокультурологических исследований связи языка и культуры, проявляющейся в тексте как на лексико-семантическом, так и синтаксическом уровнях. Нормы языкового поведения рассмотрены как важная часть культурного пространства, передаваемого автором текста посредством использования определенных языковых средств. Новизна исследования состоит в привлечении лингвистической теории вежливости к процессу моделирования культурного пространства в художественном тексте. Особое сочетание денотативного и коннотативного значения лексем, выражающих различные способы социальной интеракции в аспекте вежливости, позволяет не только выявить стратегии позитивной/негативной вежливости, но и определить их лингвокультурологический потенциал. Этикетные нормы, составляющие важную часть реального культурного пространства, находят отражение в тексте благодаря специфике взаимодействия элементов культурного пространства. При этом особое значение в системе культурного пространства текста играет взаимодействие категории вежливости с такими лингвистическими категориями, как модальность и пресуппозиция. Материалом для исследования послужил роман Даниэля Кельмана «Tyll», сюжет которого разворачивается на фоне культурно значимых исторических событий эпохи Тридцатилетней войны. Результаты анализа эмпирического материала послужили основой для рассмотрения вежливости как одной из лингвистических категорий, способствующих моделированию культурного пространства художественного текста. В статье также рассматривается понятие невежливости и ее проявление в аспекте вербализации элементов культурного пространства художественного текста. Представленные выводы были получены с помощью сопоставительного метода, а также метода семантического, контекстуального и лингвокультурологического анализа.
В статье предпринимается попытка проанализировать с лингвистической и лингвокультурологической точек зрения языковые феномены, выполняющие функцию ласковых этикетных выражений в немецком языке, - ласковые обращения. Обсуждаются терминологические проблемы, связанные с определением статуса ласковых обращений как первоэлемента ласковой речи, выявляются основные способы их образования в современном немецком языке, описываются их семантические и словообразовательные особенности, а также присущие им коннотации. Ласковые обращения рассматриваются в статье как языковые универсалии, обладающие, наряду с другими формами речевого этикета, особой культурогенностью, обусловленной их способностью выражать типовые эмотивно-оценочные реакции, кумулировать ценности народа, а также представлять наиболее значимые для членов лингвокультурной общности стереотипы и эталоны. Делается вывод о том, что данный тип этикетных выражений требует синкретичного, синергетического подхода для их описания, не ограничивающегося лишь структурно-семантической классификацией. Необходимо изучать и интерпретировать элементы значения ласковых обращений, образов, особенностей функционирования в категориях конкретной лингвокультуры через призму культурных стереотипов, представлений и установок. Проведенный анализ эмпирического материала показал, что ласковые обращения создаются говорящими главным образом путем использования метафорических и метонимических образов, дополняемых диминутивной суффиксацией и словосложением. Наиболее продуктивным в этой функции является биоморфный культурный код. Далее излагается ряд концептуальных соображений о структуре и содержании разрабатываемого словарного пособия ласковых обращений в немецком языке с культурно-историческими комментариями, приводится пример словарной статьи. Лингвокультурологический комментарий внутренних форм ласковых обращений между супругами или влюбленными позволяет описать на основе ассоциативно-образного мышления культурное стереотипное видение и восприятие партнеров в определенном социуме и сделать вывод о том, что употребление языковых символов в функции ласковых обращений обусловлено (в том числе) архетипическими представлениями, мифологемами, а также общественными стереотипами и установками, сложившимися в немецком лингвокультурном сообществе.
Анализируется современное состояние международных экономических отношений между Россией и африканскими странами, выявляются их перспективы. На сегодняшний день эти отношения можно охарактеризовать как активно развивающиеся, но пока еще относительно недостаточно интенсивные. Прогресс был достигнут в последние годы, когда Россия увеличила свое присутствие на континенте через различные формы экономического сотрудничества. Одной из важных областей сотрудничества является торговля. В 2023 г. торговый оборот между Россией и африканскими странами составил около 20 млрд долл. США, что является существенным увеличением по сравнению с предыдущими годами. Однако по сравнению с другими глобальными игроками, такими как Китай, страны Европейского союза или Соединенные Штаты Америки, уровень экономического взаимодействия между Россией и африканскими странами все еще недостаточно высок. Одна из основных причин этого заключается в том, что в российском экономическом сотрудничестве с Африкой преобладает сектор энергетики, особенно поставки и инфраструктурные проекты в нефтегазовой отрасли. При этом другие секторы, такие как сельское хозяйство, производство товаров и услуг, инфраструктурные инвестиции, остаются менее развитыми. Одним из препятствий для углубления экономических отношений также является недостаток информации и образования о возможностях сотрудничества между Россией и Африкой. Также существуют трудности в обеспечении финансирования для реализации проектов, особенно для малых и средних предприятий.
Цель. Исследовать контроллинг как инновационная система управления для предприятий сферы услуг в экономике знаний. Методика. При проведении исследования использовались такие методы: общенаучные - анализ и синтез, индукция и дедукция, систематизации и группировки, реализуемые на основе системного подхода.
Результаты. Исследованы вопросы применения контроллинга как инструмента управления предприятием; Определение термина «контроллинг»; уточнены задачи контроллинга в системе целеполагания и его функция; выделены пять этапов процесса собственно бюджетного контроля подразделяется и четыре базовых принципа реализации его механизма; дана характеристика диапазонов организационного дизайна управленческой работы на предприятии сферы услуг и сформирована модель ее эффективного проектирования. Научная новизна. На основе проведенного исследования уточнено определение контрлоллинга как института управления; обоснованы положения логики создания системы контроллинга; представлена характеристика диапазонов организационного дизайна управленческой работы на предприятии сферы услуг; сформирована модель эффективного проектирования управленческой работы в экономике знаний. Практическая значимость. Результаты исследования представляют интерес для руководителей компаний и маркетологов, а также ученых исследующих вопросы развития экономики знаний, совершенствования систем управления предприятиями сферы услуг.