Здесь преставлен полный список документов загружаемых вами в библиотеку. Ищете какой-либо документ, но не помните, в какой папке он находится? Для таких случаев есть удобная фильтрация, которая поможет вам быстро найти нужный документ, независимо от того, в какую папку он был загружен.
В настоящей книге автор обобщает исследования в области происхождения и истории географических и этнических названий Сибири и Дальнего Востока, представленные в документах первооткрывателей, записках путешественников, трудах историков, географов, этнографов и языковедов со времен первых летописных известий о Севере и Сибири до начала XXI в., уточняет или устанавливает языковую принадлежность и значение географических названий, прослеживает историю наименований народов Сибири в русских документах разных периодов, обсуждает вопрос о приоритете российских землепроходцев в открытии ряда местностей в Арктике и на Тихоокеанском побережье России, внимательно изучает ранние этнографические и географические материалы о Сибири и Дальнем Востоке в конце XVII—начале XVIII в.
Книга представляет собой опыт новейшего междисциплинарного исследования проблем языка, этнографии, географии, истории и археологии; вносит весомый вклад в методологию и методику интердисциплинарных гуманитарных исследований.
Настоящее издание продолжает многолетние научные изыскания одного из ведущих языковедов и этнографов-сибиреведов Санкт-Петербурга А. А. Бурыкина, специалиста-эксперта по языкам и этнографии народов Севера, Сибири и Дальнего Востока России, проведшего в изучаемых регионах 15 по¬левых сезонов.
Книга адресована ученым, занимающимся языками и этнографией народов Сибири, историкам Сибири, археологам-сибиреведам, специалистам по исторической географии, картографии, гидрографии, краеведам, лингвистам, специализирующимся в области ономастики.
Книга посвящена исследованию современного кхмерского языка, прежде всего в его литературно-письменном варианте.
Основным материалом для «Грамматики» послужила художественная проза современных авторов. При отборе образцовых в языковом отношении произведений автор полагался прежде всего на оценки, данные тем или иным работам в самой Камбодже (это делалось путем изучения соответствующих работ кхмерских авторов по истории камбоджийской литературы, а также на основании бесед относительно тех или иных произведений с преподавателями Пномпеньского университета, с владельцами и работниками книжных издательств и магазинов).
Учебник предназначен для студентов гуманитарных факультетов, преимущественно филологических, историко-филологических, а также может быть использован для самостоятельного изучения латинского языка. Этому способствует композиция учебника, содержащего поурочное изложение грамматического материала с подробными объяснениями тем применительно к текстам.
Основным методическим принципом учебника является включение в первые же уроки синтаксических тем, что позволяет быстро перейти к чтению неадаптированных текстов. Учебник состоит из 23 уроков, хрестоматии, краткого грамматического справочника, латинско-русского и русско-латинского словарей.
В издание включены разделы «Латинские пословицы, поговорки, крылатые слова», а также «Латинские юридические выражения и формулы».
Главный итог настоящей работы — реконструкция генезиса древнекитайских письменных текстов. Под последними понимается прежде всего определенный лингвистический феномен, обладающий объективными признаками, а именно — группа последовательных фраз, представляющих собой смысловое и грамматическое целое и образующих синтаксическую единицу более высокого уровня, чем отдельно взятое предложение; как правило, она выступает в форме связного повествования, которому присуща идейная и композиционная законченность.
Указанные лингвистические критерии позволяют провести разграничение между текстами в узком смысле слова и письменными памятниками вообще, к каковым относятся древнейшие эпиграфические источники эпохи Шан-Инь.
Вместе с тем филологический подход к изучению древних письменных источников дополняется в данной работе подходом антропологическим, суть которого заключается в выявлении функционально-символической специфики этих источников.
В настоящей хрестоматии представлены фрагменты всемирно известных произведений, написанных на латинском языке в эпоху Средневековья и Возрождения. Издание впервые знакомит российского читателя с религиозными гимнами, извлечениями из ученых (философских, нравственно-этических) и исторических трактатов, а также с бытовыми новеллами, легендами, с любовной и шуточной поэзией.
Здесь собраны фрагменты поэзии вагантов и «Исповеди» Блаженного Августина, «Похвалы глупости» Эразма Роттердамского и писем Франческо Петрарки, трактата «Монархия» Данте и фа-иеций Поджо Браччолини. Книга предназначена для читателей, изучающих латинский язык и интересующихся западноевропейской культурой.
В книге по стилистике английского языка наряду с описанием выразительных средств и стилистических приемов английского языка освещаются вопросы, касающиеся принципов организации и функционирования стилистических средств языка как определенной системы. Книга состоит из восьми глав, в которых изложены методологические и лингвистические основы стилистики, сформулирован концептуальный аппарат стилистики на базе обще лингвистических понятий. Книга может быть полезна для студентов институтов и факультетов иностранных языков.
Кхмерския язык — родной язык кхмеров — основного населения Камбоджи, одного из древнейших государств Юго-Восточной Азии с яркой, самобытной культурой. Кроме того, язык распространен в южном Вьетнаме, Таиланде и Лаосе.
Практикум «Практика речи арабского языка» направлен на формирование разнообразных навыков и умений, необходимых для полноценного владения арабским языком, таких как: вести беседу, участвовать в дискуссии, выступать публично по темам в рамках профессиональной и социально-культурной сфер общения, правильно пользоваться речевым этикетом, воспринимать и обрабатывать в соответствии с поставленной (профессионально ориентированной) целью различную информацию на арабском языке, полученную из печатных, аудиовизуальных и электронных источников информации в профессиональной, общественно-политической и социально-культурной сферах общения.
Практикум является неотъемлемой частью учебной дисциплины «Практический курс арабского языка». Данный практикум базируется на фундаментальных трудах отечественных ученых по грамматике арабского языка.
Настоящий практикум рекомендован для студентов средних религиозных учебных заведений и для всех лиц, изучающих арабский язык.
Пособие адресовано студентам и аспирантам университетов, а также всем, кто интересуется языком массовой информации.
В первом разделе пособия рассматриваются основные направления в изучении языка СМИ (собственно лингвистический, риторический, герменевтический, психолингвистический, лингвопрагматический, социологический, юридический и культурологический аспекты). Особое внимание уделяется семиотическому и когнитивно-дискурсивному подходам к анализу текстов массовой коммуникации.
Второй раздел посвящен изучению активных инновационных процессов в сфере функциональных стилей русского языка, иностранных масс-медиа, проблеме перевода текстов СМИ, а также текстам политического дискурса.
В третьем разделе исследуются особенности языка конкретных каналов массовой коммуникации. Наряду с анализом языка печати в пособии рассматриваются: специфика языка кино, особенности радио- и телеязыка, а также язык рекламы и Интернета.
Четвертый раздел пособия посвящен обучению навыкам работы с текстами массовой коммуникации. Имеется в виду деятельность в сфере печатных СМИ, теле- и радиовещания, в области рекламы, PR-деятельности, практика литературного редактирования.
Открывается он стихотворениями первого Нобелевского лауреата 1901 года француза Сюлли Прюдома и завершается стихотворениями польской поэтессы Виславы Шимборской — Нобелевского лауреата 1996 года. В антологии представлена широкая панорама богатейшей и разнообразнейшей по содержанию и формам мировой поэзии.
Подборки стихотворений сопровождаются статьями о творчестве поэтов и примечаниями. Предисловие к антологии написал Генеральный директор ЮНЕСКО Федерико Майор.
Книга посвящена работе Аристарха Самофракийского и других ученых Александрийской библиотеки над текстом поэм Гомера.
Александрийские ученые изобрели и довели до впечатляющей высоты методы текстологии и филологического комментирования; середину II в. до н. э., когда в Александрии работал Аристарх, можно назвать временем рождения европейской филологии. Плоды трудов александрийцев лишь в сокращенном и искаженном виде сохранились как отрывочные комментарии на полях византийских рукописей «Илиады» и «Одиссеи».
Однако многое в их методике поддается реконструкции: в этой книге на десятках конкретных примеров проанализированы проблемы, которые решал Аристарх и его предшественники. Несмотря на эту конкретику, книга не требует знания древнегреческого языка и рассчитана на широкого читателя, интересующегося историей филологии и гуманитаристики, классической текстологией и эллинистической наукой.
Александрийская библиотека времен Птолемеев — место рождения европейской филологии. Возглавлявшие ее в III–II веках Зенодот, Аристофан и Аристарх занимались, прежде всего, текстологией «Илиады» и «Одиссеи».
Цель данной работы — ответить на вопрос, была ли метрика гомеровского гекзаметра среди критериев, по которым александрийские филологи выбирали варианты или предлагали исправления к доступному им тексту «Илиады» и «Одиссеи». В первой части книги рассказывается о том, что нам известно об александрийской текстологии в целом.
Книга предназначена для филологов, историков, культурологов и всех людей, интересующихся античностью и историей филологии.
Русско-таджикский разговорник содержит наиболее обиходные слова и выражения, при помощи которых незнающий таджикского, но владеющий русским языком, мог бы пользоваться при общении с различными слоями городского и сельского населения. Разговорник может быть полезен широким кругам специалистов, гостей, туристов, переводчиков, студентов, учащейся молодежи.
В этой книге собраны литературные портреты многих романистов и поэтов Франции — наших современников, читатель найдет в ней раздумья о творческом своеобразии ряда писателей, заметки о романах, поэмах, стихотворениях, поэтических сборниках, размышления о различных— порой прямо противоположных — художественных решениях и поисках, о некоторых важных тенденциях в развитии французской литературы двадцатого века.
В книгу включены лингвистически обработанные тексты сказок народов Африки с послесловным и литературным переводами. Материал охватывает сказки на языках фула, лингала, гусии, ньямвези и дабида.
Тексты на неизученных и малоизученных языках снабжены словарями и краткими сведениями по грамматике.
Труды В. М. Жирмунского, посвященные сравнительным проблемам, заключают, помимо всего прочего, обширную программу желательных исследований как конкретно-исторического, так и методологического порядка.
Подвергнув критике западноевропейских компаративистов, сводящих проблему к узкому кругу вопросов, касающихся преимущественно контактных связей, В. М. Жирмунский выдвинул концепцию о единстве историко-литературного процесса, обусловленного единством социально-исторического развития человечества.
“С этой точки зрения, — говорил он, — мы можем и должны сравнивать между собой аналогичные литературные явления, возникающие на одинаковых стадиях социально-исторического процесса, вне зависимости от наличия непосредственного взаимодействия между этими явлениями”.
Таким образом формулировалась необходимость типологического подхода. Сравнение, — утверждал В. М. Жирмунский, — должно служить приемом для установления закономерности литературных явлений, соответствующих определенным стадиям общественного развития.
Темная область-психология творчества; но, во всяком случае, в ней твердо установлен один существенный факт: в процессе всякого художественного творчества сознательное я часто вверяет себя руководству подсознательных элементов.
Я даже так скажу: быть может, чем больше влияние этих подсознательных элементов, тем больше художественная и всякая иная значимость произведения. Не подумайте, что я собираюсь воскресить старую романтическую теорию поэтического «экстаза», «вдохновения», при котором художник сразу начисто пишет под диктовку свыше и не в права переменить ни одного слова в написанном, иначе-де это будет «мертвая рефлексия».
Конечно, нет. «Творчество» состоит далеко не в одном бряцании рассеянной рукой по лире, но и в мучительном труде воплощения образов в слово: «и слово плоть бысть»…
Вспомните черновые тетради Пушкина. Все это так. Но вот яркий пример объяснит мою мысль: Толстой. Толстой, беспощадно марающий и десятки раз переделывающий свои произведения, с удивлением признает в своем творчестве власть этих непроизвольных, подсознательных элементов.
Вака это японский средневековый поэтический жанр.
Вниманию российского читателя впервые представляются переводы японских трактатов по теории поэзии.
Японская теория поэзии — карон — это произведения особого характера, не похожие на обычные трактаты по теории поэзии, особый литературный жанр.
В книге представлены материалы докладов международного научного семинара по проблемам романтизма, состоявшегося в октябре 2002 года в городе Зеленоградске Калининградской области.
Исследования культуры и литературы XVIII века, произведенные в последние десятилетия минувшего столетия, позволяют не только рассмотреть в новом свете многие явления «века Просвещения», но и выявить и уточнить их генетическую связь с более поздними литературными направлениями.
Так, в частности, своеобразный научный интерес представляет связь творчества К. М. Виланда (1733 — 1813), наиболее крупного представителя рококо в немецкой литературе, с романтизмом…
Книга представляет собой краткий очерк истории сербской литературы второй половины XII — XIX вв. В ней изложены материалы по древнесербской литературе, литературе послекосовского периода, литературе Нового времени и эпохи Просвещения, также освещены и другие темы.
В книге представлены тексты фольклорного и этнографического характера на двух кольско-саамских диалектах (бабинский и йоканьгский) с переводом на русский язык. Волшебно-тотемные сказки о животных, былички, песни-ёйки, бытовые рассказы и описания отдельных сторон и процессов хозяйственной деятельности записаны финно-угорской транскрипцией.
В монографии дается целостное представление об особенностях саамской топонимии Кольского полуострова. В отдельной главе характеризуется степень ее изученности. Особое внимание уделяется выявлению специфики топонима по отношению к апеллятиву, его структурных особенностей и функционирования.
Работа рассчитана на специалистов в области топонимии и всех интересующихся проблемами финно-угроведения.
Рассматриваются теоретические (аэродинамика, динамика полета, устойчивость и управляемость, прочность) и инженерные (проектирование конструкций, технология, экономика и экология) аспекты проектирования самолетов и вертолетов.
Издание предназначено для студентов первого курса высших учебных заведений, изучающих предмет «Введение в специальность “Инженер по самолето- и вертолетостроению”», и студентов несамолетных специальностей, изучающих на втором - третьем курсе основы авиационной техники.
Первое издание под названием «Введение в специальность “Инженер-механик по самолетостроению”» выпущено в 1983 г.; второе-“Основы авиационной техники” в 1999 г.
Прорвавшеюся страстью дышит период, недаром названный эпохой Возрождения, период начала свободного художества и свободной исследовательской мысли в новейшей истории человечества. Приобщение к этой страсти всегда останется могучим толчком для теперешней художественной и исследовательской работы. Вот почему художественные и научные произведения этого периода должны быть постоянно перед глазами теперешних поколений и, что касается науки, в доступной для широкого пользования форме, т. е. на родном языке. Этим вполне оправдывается появление на русском языке труда Андрея Везалия под названием: «De Humani Corporis Fabrica» 1543 г. Один уже заголовок звучит бодряще. Он как бы говорит: вот строение, а теперь понимай и изучай дальше деятельность этого грандиозного объекта. Труд Везалия — это первая анатомия человека в новейшей истории человечества, не повторяющая только указания и мнения древних авторитетов, а опирающаяся на работу свободного исследующего ума.
«Настоящая работа представляет собой систематическое описание одного из бесписьменных языков финно-угорской семьи — саамского. В основу описания положен вороньинский говор саамского языка. Село Воронье расположено в среднем течении р. Вороньей. В силу географического расположения (удаленность от других населенных пунктов), а также по составу населения (имелась только одна русская семья) представители этого села хорошо сохранили особенности своего говора».
Данная монография содержит обширную информацию об иероглифике, лексике и грамматике египетского языка.
Прошло более ста тридцати пяти лет со дня великого открытия Ж. Ф. Шампольона и рождения новой науки египтологии, но на русском языке до сих пор, к сожалению, не появилось какого-нибудь сводного пособия по грамматике египетского языка, несмотря на постоянный интерес широких кругов к письменности и языку древних обитателей долины Нила.
Настоящая книга является поэтому в русской литературе первой попыткой создания краткого систематического курса грамматики среднеегипетского языка — классического этапа египетского языка.
Каждый знает, что всякое начало необычайно трудно. Будущее покажет, насколько удачно справился наш молодой египтолог, доцент Н. С. Петровский, с ответственной задачей. Сложность ее, несомненно, усугублялась требованием, которое можно сформулировать «non multa, sed multum». Но уже теперь можно смело утверждать, что автор подошел к решению задачи, стоявшей перед ним, самостоятельно.
В книге учтены западноевропейские и советские работы, посвященные вопросам древнеегипетского языка, но как в отдельных разделах, так и в грамматике в целом автор изложил результаты собственных наблюдений и исследований.
В монографии на материале огромного количества письменных памятников старо- и среднеегипетского языков впервые рассмотрены возможности разрядов знаменательных слов египетского языка сочетаться друг с другом, изучены все виды свободных сочетаний слов, структура этих сочетаний и выражаемые в них синтаксические отношения, выделены конкретные частные лексико-семантические значения, возникавшие в сочетаниях, выяснена роль этих «словесных блоков» в создании типов египетских предложений, а также рассмотрены многие другие вопросы.
Уникальная книга от автора легендарных учебников английского языка. Все примеры в этой книге даны на материале стабильных учебников английского языка для V, VI и VII классов средней школы. Однако, этим пособием вполне смогут пользоваться также преподаватели немецкого и французского языков, так как оно, главным образом, описывает разнообразные упражнения, способствующие закреплению материала и применимые в преподавании всех трех языков.
Исключение составляет только ряд упражнений по созданию орфографического навыка, а также схема построения утвердительных и вопросительных предложений, которая может быть использована в настоящем своем виде только при преподавании английского языка.
Книга рассчитана на широкий круг лингвистов, занимающихся изучением происхождения, развития и формирования уральских и алтайских языков. В ней автор систематизирует и обобщает результаты своих многолетних исследований.
Основным предметом исследования автор выбрал проблему родства урало-алтайских языков, которую он решает путем сравнительно-исторического анализа их фонетико-морфологической структуры. При этом как ключ для раскрытия многих вопросов истории этих языков он применяет разработанную им теорию определенности и неопределенности и с ее помощью доказывает общность структурных моделей многих грамматических категорий.
К сожалению, скоропостижная смерть не позволила проф. Д. Г. Киекбаеву подготовить книгу к изданию. Подготовка была осуществлена Р. X. Халиковой, А. Г. Биишевым и А. А. Азнабаевым. Библиография книги была восстановлена 3. Д. Киекбаевой по черновым записям автора.
Возможно, что отдельные положения автора носят дискуссионный и несколько категоричный характер. Однако редакционная коллегия не сочла возможным исправить их.
Книга представляет собой первый том масштабного исследования по созданию новой рабочей модели генетической классификации языков и языковых семей африканского континента, которая могла бы представить серьёзную альтернативу для т. н. «стандартной модели» классификации африканских языков, разработанной Дж. Гринбергом более чем полстолетия тому назад и с тех пор неоднократно подвергавшейся критике за недостаточную основательность.
В первый том исследования вошла вводная часть — подробное описание методологии построения классификации, в которой синтезированы элементы классического сравнительно-исторического метода, «многостороннего сравнения» Гринберга и квантитативный подход к языковому материалу; в основе классификации лежит лексикостатистический анализ данных базисной лексики, подкреплённый тщательной этимологической обработкой.
Вторая часть первого тома апробирует описанную методику на материале самой малочисленной и, во многих отношениях, «загадочной» из гипотетических макросемей Гринберга — койсанской (бушменско-готтентотской).
Книга предназначена для внимания специалистов по общему, сравнительно-историческому и типологическому языкознанию; африканистов самых различных профилей; и широкого круга читателей, в той или иной степени интересующихся теоретическими, методологическими и практическими аспектами реконструкции лингвистических аспектов предыстории человечества.
Второй том многотомного исследования «Языки Африки. Опыт построения лексикостатистической классификации» целиком посвящён проблеме исторического статуса восточносуданской семьи языков — крупнейшего из составных компонентов т. н. «нило-сахарской» макросемьи, одного из наиболее спорных языковых объединений, предложенных Дж. Гринбергом в рамках получившей классический статус таксономической модели языков Африки.
Исследование потенциальных генетических и ареальных связей между языками восточносуданской семьи в целом следует методике, уже апробированной в предыдущем томе на материале койсанских языков.
Помимо решения основной задачи исследования (детальной реконструкции наиболее устойчивых элементов базисной лексики для всех ветвей восточносуданской семьи с последующим лексикостатистическим сравнением), в монографию входят также общие сведения социолингвистического и библиографического характера по всем известным на текущий момент восточносуданским языкам, а также краткие историко-фонетические характеристики каждой из восточносуданских ветвей.
Книга предназначена для специалистов по общему, сравнительно-историческому и типологическому языкознанию; африканистов самых различных профилей; и широкого круга читателей, в той или иной степени интересующихся теоретическими, методологическими и практическими аспектами реконструкции лингвистических аспектов предыстории человечества.
По мере усложнения решаемых задач и используемой техники все очевиднее проявляется ограниченность концептуального аппарата кибернетики, ориентированного на развитие лишь формально-математического моделирования. В книге изложена системологическая концепция, призванная обогатить этот аппарат методами содержательного анализа решаемых проблем на основе учета особенностей неформализируемых параметров изучаемых или конструируемых объектов. Эффективность этих методов демонстрируется в процессе анализа механизмов содержательной коммуникации с помощью естественного языка в аспекте совершенствования принципов человекомашинного общения.
Книга предназначена не только для кибернетиков, но и для семиологов, психологов, лингвистов.
Фразеологические обороты (идиомы), являясь неотъемлемой частью любого языка, в значительной степени увеличивают его выразительность.
Вместе с тем они представляют значительные трудности для изучающих иностранные языки. Данный сборник идиом предназначен для изучающих русский, английский, французский, испанский и немецкий языки.
Однако, если вы не знаете ни одного языка, кроме своего родного, и этот язык — один из вышеперечисленных, вы сможете понять любую идиому на любом языке в этой книге: дословные переводы идиом на родной язык помогут вам.
Идиомы выделены жирным шрифтом и расположены по диагонали, а их переводы — по горизонтали. При этом надо учитывать, что точное совпадение значения идиом в разных языках встречается не часто.
Тем не менее мы стремились так подобрать идиомы, чтобы основной их смысл совпадал на всех пяти языках. Рисунки использованы в книге для того, чтобы передать вместе с переводом буквальное значение идиом.
Мы надеемся, что тот, кто воспользуется этой книгой, получит удовольствие от сравнения различных языковых вариантов одинаковых по значению идиом.
Книга посвящена вопросам индоевропейского сравнительного языкознания и исторической типологии индоевропейских языков.
В первой части содержится исследование образования общеиндоевропейской категории винительного падежа в связи с развитием противопоставления категорий глагольной транзитивности и интразитивности.
Во второй — освещаются вопросы перехода некоторых индоевропейских языков от древнего состояния к новому, их историко-генетические и ареальные отношения.
Третья часть посвящена вопросам лексики и фонетики языков балканского ареала.
Книга дает крепкую базу английского языка. Позволяет увеличить словарный запас, изучить грамматику, что делает возможным повысить уверенность при общении на иностранном языке на разные темы.
Сколько народов в СССР? На какой территории они расселены? На каких языках говорят? Что такое «языковое строительство» и какую роль оно сыграло в культурной революции советских наций и народностей? Как взаимодействуют национальные культуры и языки? Какова роль русского языка как языка межнационального общения народов СССР? Обо всем этом рассказывается в настоящей книге, освещающей вопросы языковой жизни народов СССР и основные этапы ленинской национально-языковой политики.
Пособие содержит краткое и емкое изложение основ грамматики китайского языка в объеме, предусмотренном программой базового курса изучения китайского языка в средних, высших и других специальных заведениях РФ. Дополнено теоретическим материалом пользования китайскими словарями.
Данное пособие может быть полезно для тех, кто впервые задался целью перевода с китайского.
Согласно авторской идее возможно достаточно эффективно и быстро научиться узнавать иероглифы, и понимать даже специальный текст, а в дальнейшем — снять естественный барьер восприятия перед идеографическим письмом.
В работе представлены разнообразные тексты и словарь диалектов языка монголов Внутренней Монголии. Тексты содержат сказки, пословицы, поговорки, а также описания основных занятий, свадебных обрядов и других ритуальных праздников монгольских племен.
Материал собран автором в полевых условиях.
Как первый опыт научного описания не только фонетики, но и морфологии современного монгольского языка, данная работа, надо полагать, не лишена отдельных недочетов. Но, учитывая отсутствие у нас специальных исследований по грамматике современного монгольского языка, автор надеется, что и его работа в какой-то степени будет полезной при изучении этого языка.
К работе приложены образцы текстов со словарем, включающим и грамматический комментарий.
Конкретные языковые примеры при составлении грамматики взяты нами из текстов общественно-политического содержания (из газет, журналов и т. д.), оригинальных художественных произведений поэтов и писателей Монгольской Народной Республики, а также из произведений устного народного творчества халха-монголов.
В работе исследуется историко-культурная обстановка Семиречья и Средней Азии ΧΙ–ΧΙΙ вв., так называемой «Золотой Орды» и Мамлюкского Египта XIII–XIV вв.; дается характеристика языка литературных памятников и исторических словарей, созданных в этот период на упомянутых территориях. Предлагается описание «Гулистана» Сейфа Сараи, завершенного в 1391 г., анализируется язык этого памятника и прилагается ПОЛНЫЙ СЛОВАРЬ тюркской части лексики этого памятника на арабской графике. Исследование дополнено отрывками из «Гулистана», дающими представление о языке этого произведения.
Часть вторая состоит из глоссария тюркской лексики в порядке арабского алфавита, приложений, списка сокращений, библиографии и послесловия. Исследование представляет интерес не только для историков кыпчакских языков (в этом отношении труд доктора Наджипа сравним с «Kıpçak Türkçesi Sözlüğü»), но и для изучающих языки огузской и карлукской групп.
Изучение языка Мухаббат-наме — одно из звеньев большой работы по исследованию становления и формирования литературного языка Золотой Орды, анализу его памятников, уяснению его связей с другими литературными языками тюркских народов. В лексико-грамматической части даются указания на ряд случаев употребления той или иной формы или слова.
Анализ лексического материала убедительно показывает, что в основе языка памятника лежит кыпчакский язык, хотя огузские элементы занимают значительное место.
Настоящее краткое исследование посвящено рассмотрению Божественной литургии свт. Иоанна Златоуста в русской и греческой традициях. Цель исследования - показать на основе богослужебной литературы и перевода греческого Служебника на русский разницу между двумя национальными группами. Благодаря работе можно познакомиться с греческой литургической традицией.
Сборник упражнений предназначен для аудиторной и внеаудиторной работы студентов экономических специальностей, владеющих базовыми знаниями языка. Сборник построен по темам («В консульстве», «Покупки», «Выезд за границу» и пр.). В каждом из разделов даны основные выражения, упражнения на перевод с русского языка на китайский и с китайского на русский, а также задания для самостоятельной работы.
Целью упражнений является овладение бытовой лексикой и формирование навыков общения.
Современные китайские диалекты по своим различиям и числу говорящих сопоставимы с крупными европейскими языками. Книга доктора филологических наук О. И. Завьяловой — первое в нашей стране обобщающее исследование по китайской диалектологии. Автором привлечены обширные данные, опубликованные на протяжении десятилетий в Китае, на Тайване, а также в зарубежной синологии, особенно японской.
Цель книги, состоящей из 10 уроков, помочь прошедшим «Практический курс китайского языка» и желающим далее заниматься китайским языком профессионально — закрепить и существенно расширить полученные знания.
Сборник статей одного из крупнейших современных славистов академика Никиты Ильича Толстого включает в себя работы в области славянской этнолингвистики языковедческой дисциплины, тесно связанной с историей культуры, мифологией, фольклористикой, этнографией, этнической психологией, теорией этногенеза.
Структура сборника выявляет проблематику этнолингвистики во всей полноте и объеме: здесь и теоретические статьи, посвященные общедисциплинарным вопросам; исследования по архаическим ритуалам, символике предметов и действий; заметки по славянской демонологии; работы, посвященные слову в контексте культуры, славянской фразеологии, семиотике фольклора.
Монография посвящена выявлению и анализу балканских черт в болгарском родинном тексте, с особым вниманием к его терминологии, обрядности и фольклорным данным. Родины рассматриваются как важнейшая часть модели мира, соприкасающаяся с другими ее сферами (календарем, народной медициной, демонологией и пр.).
Факты языка и культуры интерпретируются в их неразложимом единстве. Лексика и фразеология родин, антропонимикон и имянаречение, этнография речевого поведения демонстрируют типичную для Балкан пестроту «своего» и «чужого».
Представления о связи рождения и жизненного сценария раскрывают сложные переплетения древнейших мифологических аспектов и элементов народного православия (соединение культа Богородицы с верой в предсказания демонов судьбы, восприятие повтора как синонима смерти, маркированность «субботних» людей). Праздничный комплекс, приуроченный к первым шагам ребенка, вбирает в себя весь спектр лингвокультурных родин-ных балканизмов, демонстрируя специфику болгарской традиции на фоне общеславянской и балканской.
В книге публикуются полевые записи последних лет в метрополии и диаспоре, а также этнолингвистические карты.
Словарь содержит около 40 тыс. слов современного русского литературного языка с переводом на китайский язык. Широко представлены общественно-политическая и бытовая лексика, наиболее употребительная научно-техническая терминология, свободные и устойчивые словосочетания, идиоматические выражения.
За переводом заглавного слова на китайский язык следует его чтение в современной китайской транскрипции на основе латинской графики с обозначенным тоном.
Предлагается для специалистов и практических работников в области китаеведения, китаистов-филологов, переводчиков, преподавателей и студентов востоковедных ВУЗов, окажет помощь китайцам, изучающим русский язык. Предлагаемый словарь превосходит по объёму все ранее изданные в Советском Союзе русско-китайские словари.