Статья посвящена проблеме обучения английскому языку учеников разного уровня. Автор рассматривает опыт зарубежных преподавателей и методистов, предлагающих использовать дифференцированное обучение. Дифференцированное обучение предполагает разнообразные методы, приемы, формы обучения и специальный дидактический материал, способствующий развитию обучающихся в соответствии с их возможностями. В процессе дифференцированного обучения учитель изучает, анализирует и классифицирует различные качества личности и их проявление у обучающихся. Выделяет наиболее общие, типичные черты, характерные для данного класса. Автор рассматривает варианты дифференциации содержания и организации обучения с выделением методов, форм работы, темпов изучения материала. Самым распространенным методом внутри аудиторной дифференциации является выполнение обучающимися заданий разного уровня сложности. Кроме того, дифференцируются задания по степени самостоятельности, по уровню творчества, по объему учебного материала, по характеру помощи обучающимся. В статье представлены способы работы учеников с языковым материалом, которые являются также частью дифференцированного обучения. Рассмотрены особенности взаимодействия учителя английского языка с учениками разного уровня языковой подготовки. В рамках рассмотрения учеников с разным уровнем языковой подготовки автор выделяет ряд ключевых особенностей, работы с учениками с особыми образовательными потребностями. В статье рассмотрены положительные и отрицательные стороны дифференцированного обучения английскому языку учеников с разной языковой подготовкой. Автором подчёркивается важность понимания необходимости использования дифференцированного обучения. Необходимо учитывать способы и степень достижения дифференциации. Автор подчеркивает высшее достижение дифференцированного обучения, которое заключается в поощрении автономии учащихся.
В статье приводятся результаты анализа языкового ландшафта пешеходных туристских маршрутов города Саранска, пролегающих к историческому центру столицы Мордовии. Задача исследования заключалась в выявлении степени представленности визуальных языковых единиц на улицах города. На основании собранных материалов можно констатировать, что Саранск презентует себя как административный, деловой и торговый центр. В ходе проведенного анализа было установлено доминирование русского языка в языковом ландшафте Саранска. Единственный иностранный язык, который зафиксирован в городской среде, - это английский. Англицизмы в основном представлены в комбинации с русскими словами, их использование, вероятно, является маркетинговой стратегией. Выявлено недостаточное присутствие в городском пространстве мордовских (мокшанского иили эрзянского) языков. Визуальная представленность миноритарных языков обусловлена протекционистской политикой органов государственной власти Республики Мордовия, направленной на сохранение и развитие национальных языков. По мнению исследователей, для повышения туристкой привлекательности региона следует преодолеть моноязычную визуализацию текстов на пешеходных маршрутах и расширить применение мордовских языков на объектах городской инфраструктуры. Целесообразным является проведение сравнительных исследований в других городах полиэтничных регионов.
Статья посвящена технологии шедоуинг и ее возможностям для формирования фонетических навыков студентов младших курсов на примере обучения английскому и турецкому языкам. Представлено обоснование внедрения технологии шедоуинг в обучение иностранным языкам. Подчеркивается важность развития и совершенствования фонетических навыков на всех этапах обучения иностранным языкам. Прослеживается история внедрения технологии шедоуинг в практику преподавания иностранных языков, раскрыта сущность технологии, ее ключевые задачи и преимущества. Представлена характеристика быстрых навыков и их отличие от медленных, предложены варианты реализации технологии шедоуинг, а также рекомендации по выбору материалов для обучения иностранным языкам с применением указанной технологии. Указаны преимущества видеоресурсов над аудиоматериалами с точки зрения их возможностей для развития не только узко фонетических, но и других языковых навыков, а также коммуникативной компетенции в целом. Отдельное внимание уделяется алгоритму работы со студентами при формировании фонетического навыка, а также слухо-произносительным трудностям в английском и турецком языках и способам их преодоления с использованием технологии шедоуинг. В статье содержатся наглядные примеры сложных фонетических явлений как в английском, так и турецком языках, овладение которыми упрощается при стабильном и последовательном использовании технологии шедоуинг.
В статье рассматриваются основные аспекты мотивации при обучении английскому языку студентов спортивных вузов. За основу берется понятие мотивации, которое дает И. А. Зимняя. Автор акцентирует внимание на проблеме мотивации у изучающих иностранный язык. Изучив результаты зарубежных исследователей по данной проблеме, автор подчеркивает важность и необходимость мотивации, так как мотивированные учащиеся выступают основой продуктивного и успешного обучения иностранному языку. Также автор говорит о связи успеха и мотивации в изучении языка. Особую роль играет преподаватель иностранного языка. Он создает предпосылки и формирует основания, на базе которых у учащихся возникает личная заинтересованность в работе. В статье рассматриваются основные виды мотивации и как они реализуются при обучении иностранному языку. Более подробно автор останавливается на коммуникативной мотивации, рассматривая ее значение и роль при обучении английскому языку студентов спортивных вузов. Коммуникативная разновидность внутренней мотивации рассматривается как основная, так как коммуникативность - это первая и естественная потребность изучающих иностранный язык. Так как одной из целей изучения иностранного языка является профессиональная, автор выбирает сферу профессионального спорта и сосредотачивает внимание на английском языке, как языке межнационального общения современного мира. В статье рассматриваются причины изучения профессиональными спортсменами английского языка и способы мотивирования студентов спортивных вузов.
В статье анализируется опыт описания литературного языка как множества географически распределенных вариантов с единым центром — общенациональным вариантом. Рассматриваемая методика была разработана и успешно применена для описания социофонетической системы английского языка в Великобритании. Исследования британских социолингвистов показывают, как общенациональный стандарт — «общепринятое произношение» (Received Pronunciation) — может быть использован как основа для определения дифференциальных признаков всех социально распределенных типов произношения, характерных для той или иной географической области. Одновременно общенациональный стандарт используется как точка отсчета для описания регионального варьирования произношения различных социальных групп, включая произношение образованных носителей языка, опирающихся в ежедневной речевой практике на грамматические и лексические стандарты. Такое произношение, в ряде особенностей отличающееся от «общепринятого произношения», однако не включающее многие специфические региональные черты, рассматривается как региональный вариант «образованной речи», или, в принятой в русистике терминологии, — региональный вариант литературного произношения. Варианты произношения слов, характерные для этого типа, в отличие от других регионально ограниченных вариантов, включаются в произносительные словари со специальными пометами. Для выделения дифференциальных признаков того или иного типа произношения используется стандартный список произносительных слов-моделей, основанных на «общепринятом произношении». Каждая такая модель включает группу слов с одним и тем же звуковым сегментом, который варьируется на региональном или социальном уровне. Такая вариативность в реализации модели в различных социально или регионально ограниченных типах произношения оценивается с точки зрения природы характера различий. Это включает различия в составе аллофонов одной фонемы в данной модели, фонемном составе модели, фонотактике и различия, касающиеся фонетической реализации части лексем, входящих в данную модель. Вопрос о принадлежности той или иной фонетической реализации слова региональному варианту литературного произношения решается как на основе характера варьирования, так и на основе оценки данного варианта самими носителями языка в регионе.
В статье исследуются вопросы применения образовательных веб-ресурсов для развития лексической компетенции в основной школе. Осмысляется важность требований, предъявляемых к процессу организации использования веб-ресурсов на уроках. Устанавливается следующее противоречие: с одной стороны, современные требования ФГОС ООО и данные анализа результатов ОГЭ по английскому языку демонстрируют критическую недостаточность традиционных методов формирования лексической компетенции - основанных на механическом заучивании слов в изоляции, фронтальной работе и отсутствии регулярного контекстного повторения, что приводит к поверхностному, неустойчивому усвоению лексики и высокому уровню ошибок в письменной и устной речи учащихся. С другой стороны, существуют эффективные образовательные веб-ресурсы, использующие принципы распределённого повторения, геймификации, контекстного обучения и персонализации, которые теоретически способны решить эти проблемы, однако их педагогически обоснованное, системное и масштабируемое внедрение в учебный процесс школы остаётся неосвещённым, фрагментарным и лишенным единой методологической модели. Цель статьи состоит в анализе существующих веб-ресурсов и отборе необходимых для развития лексической компетенции. Конкретные задачи заключаются в анализе особенностей использования образовательных веб-ресурсов, разработке практических рекомендаций для учителей английского языка на примере лексических заданий с применением образовательных веб-ресурсов на основе УМК «Английский в фокусе» для 8 класса. Согласно нашей гипотезе, предлагаемые задания по развитию лексической компетенции позволят осуществить интеграцию веб-ресурсов в образовательный процесс, что обеспечит регулярное контекстное повторение, интерактивную вовлечённость и развитие метакогнитивной самостоятельности.
В статье рассматриваются возможности использования генеративного искусственного интеллекта в обучении чтению на английском языке студентов языковых и неязыковых профилей подготовки. Одной из ключевых задач при работе с аутентичными текстами является их подбор к соответствующему уровню языковой подготовки обучающихся, так как слишком сложные англоязычные оригинальные тексты вызывают затруднения с пониманием содержания и снижают мотивацию к изучению иностранного языка. Генеративные модели, такие как ChatGPT, Alisa AI, GigaChat и DeepSeek, обладают функционалом автоматического анализа сложности текста, определения лексико-грамматических барьеров и адаптации материалов в соответствии с уровнями владения языком по шкале CEFR. Авторы статьи предлагают методику двухэтапной адаптации текстов, включающая предварительное определение уровня сложности исходного материала и последующее создание упрощённой версии с сохранением семантической целостности и основных стилистических характеристик оригинального текста с помощью генеративного искусственного интеллекта. На основе гипотетического моделирования проводится сравнительный анализ адаптаций, сформированных различными LLM-моделями. Показано, что генеративный ИИ способен снижать когнитивную нагрузку, поддерживать развитие навыков смыслового анализа, а также обеспечивать возможности для индивидуализации обучения. Сделан вывод о высоком потенциале генеративных моделей как инструмента повышения эффективности чтения, адаптации учебных материалов и создания персонализированных образовательных траекторий.
В статье анализируется текущее состояние мотивации и профессионально-личностных мотивов изучения иностранного языка у студентов технических колледжей.
Основной целью работы является определение причины отсутствия мотивации у студентов среднего профессионального образования к изучению английского языка, рассмотрение последствий влияния низкой мотивации на учебный процесс и предложение рекомендаций по повышению мотивации. Акцентировано внимание на теоретическом обосновании проблемы, выявляются два типа мотивации при усвоении иностранного языка, выявляются причины, почему у студентов среднего профессионального образования наблюдается дефицит мотивации к изучению английского языка; подчеркиваются различные методы и подходы, используемые преподавателями для стимуляции мотивации к изучению. Проведенное социальное исследование позволяет выявить основные проблемы отсутствия мотивации у студентов среднего профессионального образования. Авторами сделан вывод о том, что у большинства респондентов отсутствует персональная цель, которая имеет основополагающее значение при формировании высокого уровня мотивации. Отмечается, что только совокупность двух мотивов, а именно осознание полезности и желание стать членом группы тех, кто говорит на данном языке, сможет сформировать высокий уровень мотивации к изучению иностранного языка. Таким образом, проблема отсутствия мотивации носит исключительно личный и внутренний характер, определяется конкретной целью студента и наименьшим образом связана с языковыми сложностями, такими как понимание грамматики или изучение вокабуляра.
Статья посвящена анализу лексической вариативности при переводе религиозной лексики из Нового Завета на древнеанглийский и современный английский языки. Проведено исследование особенностей передачи значений ключевых богословских терминов. В качестве материалов исследования использованы Уэссекские Евангелия и одиннадцать современных английских переводов Библии. Применены количественные методы: индексы Шеннона и Симпсона, коэффициент Жаккара. Выявлено, что вариативность зависит от семантики исходных слов и выбранной переводческой стратегии. Показано, что ключевые религиозные термины имеют минимальную вариативность, что связано с их закреплением в литургической традиции. Доказано, что формальные переводы демонстрируют большее лексическое родство между собой, чем динамические. Установлена обратная связь между разнообразием переводческих эквивалентов и степенью их совпадения между переводами. Также выявлена корреляция между вариативностью переводов в древнеанглийском и английском языках, что говорит о сходстве проблем, возникающих при переводе религиозной лексики. Результаты подтверждают влияние переводческой традиции, теологической концепции и философии перевода на выбор лексики. Проведенное исследование подтверждает, что перевод религиозных текстов является сложным и многогранным процессом, структура которого поддается объективному научному анализу.
Актуальность темы исследования определяется возрастающим интересом линг вистов к изучению средств вербализации речевой агрессии в речи политиков и поли тических обозревателей, что отражается в анализе репертуара применяемых речевых стратегий, реализуемых посредством определенного набора тактик, репрезентируемых при помощи конкретных речевых ходов и языковых средств. Произведен анализ ре чевого хода «косвенное оскорбление», актуализирующего тактику оскорбления в рамках речеповеденческой стратегии дискредитации администрации Дж. Байдена с целью вы явления языковых средств выражения рассматриваемого речевого хода. Выявлены три группы лексических средств (ненормативные, сниженные лексические единицы, лексические единицы с отрицательной коннотацией) и три группы средств выразительности (средства создания образности, средства описания и выделения признака, экспрессив ные средства на уровне синтаксиса), а также ряд характерных грамматических кон струкций, объективирующих речевой ход «косвенное оскорбление». Установлено, что лексические единицы высокой, средней и низкой степени инвективности, согласно шка ле инвективной лексики А. Н. Пачиной и И. В. Пекарской, определяют факт нанесения косвенного оскорбления, а грамматические конструкции и средства экспрессивного син таксиса выступают как вспомогательные при манифестации данного речевого хода
В статье на материале английского языка рассмотрена обширная группа устойчиво смешиваемых слов, близких по написанию, произношению или значению, под общим условным названием «трудноразличимые слова» (confusables). Они приводят к ошибкам, вызванным подменой верного слова схожим по форме или содержанию. При наличии терминов для отдельных единиц в рамках данной неоднородной в лингвистическом отношении группы ( homophones, paronyms, etc. ) и большого количества англоязычных наименований ( confusable words, confusing words, confused words, misused words, confusables ), отсутствует общепринятый лингвистический термин для ее обозначения.
Цель статьи состоит в попытке дать теоретическое обоснование наиболее подходящего наименования устойчиво смешиваемых вследствие формальной или семантической схожести единиц английского языка.
Материалом послужили наименования из научных статей по проблематике исследования, 80 словарей и пособий, а также словарные определения ключевых лексем. Основной метод теоретического анализа подкреплен методами сплошной выборки, лексикографического описания и сравнительного анализа.
В результате предложен рабочий термин и дано его определение. Также намечены некоторые дальнейшие пути решения проблем изучения «трудноразличимых слов» английского языка.
В статье рассмотрено влияние интернета и цифровых технологий на английский язык. Проведен анализ основных процессов словообразования, таких как аффиксация, композиция, конверсия, сокращение и смешение. Изучены семантические изменения существующих слов под воздействием онлайн-коммуникаций. В ходе исследования социальных сетей, форумов, аналитических и информационных статей с оригинальных источников были выделены 40 лексических единиц, включая новые слова и выражения, сленг, аббревиатуры и термины. Особое внимание уделено таким явлениям, как Netspeak, использование аббревиатур (LOL, YOLO), новых слов (clickbait, selfie) и расширение значений. Материал был систематизирован по способам словообразования и введен в авторский контекст. Выводы подчеркивают важность изучения интернет-лексики для понимания глобализации и культурного обмена. Результаты работы актуальны для интернет-лингвистики и разработки учебных материалов.