В статье рассматривается педагогический потенциал искусственного интеллекта в обучении иностранному языку. Приводятся научно-исследовательские дефиниции искусственного интеллекта, освещаются подходы к возможностям и перспективности использования искусственного интеллекта в образовательной системе в целом и в иноязычном образовании в частности. Внимание уделяется как достоинствам искусственного интеллекта, так и связанных с его внедрением в учебный процесс рискам. Автор посредством SWOT-анализа определяет преимущества и недостатки использования чатботов, способных к ведению диалогов и генерации языкового материала, при обучении иностранному языку студентов вузов. К сильным сторонам отнесено положительное влияние на рост скорости и качества развития языковых навыков студентов. Слабой стороной является потенциальная утрата самостоятельности и креативности студентов, неполнота и шаблонность генерируемого материала. Внедрение технологий искусственного интеллекта в языковое обучение позволяет устранить разницу учебных возможностей в отдельных регионах и учебных заведениях. Беспрепятственность использования внушительного функционала технологий искусственного интеллекта является потенциальной причиной роста недобросовестности студентов при выполнении языковых задач. Обнаружено, что искусственный интеллект не является альтернативной привычному учебно-образовательному процессу, представляя собой факультативный, но эффективный инструмент, способствующий оптимальной и продуктивной его организации. При условии адекватности и продуманности механизма внедрения искусственного интеллекта в языковой учебный процесс, такой подход благоприятно повлияет на рост интереса и учебной мотивации обучающихся вуза, существенное повышение их языковых навыков и умений.
Цель исследования: изучение и оценка теоретических источников, направленных на разработку проблематики нейросетевых технологий, обобщение достоинств и слабых сторон. языковой модели ChatGPT с ИИ. В настоящей работе анализируется смысловое содержание термина «ИИ», основные вектора его интеграции в современную образовательную сферу, достоинства и недостатки использования ИИ в высшем образовании.
Статья посвящена актуальной и важной проблеме формирования языковой личности в рамках междисциплинарного подхода, объединяющего лингвистические, психологические, культурологические, педагогические и социологические аспекты.
Цель исследования заключается в системном анализе теоретических основ и практических методов формирования языковой личности, а также в выявлении её ключевых функций в современном обществе, особенно в контексте межкультурной коммуникации, обучения иностранным языкам и развития межкультурной компетентности.
Методология работы включает использование методов теоретического анализа, сравнительного изучения, систематизации научных данных, а также эмпирических методов, таких как анкетирование, интервью, наблюдение и контент-анализ. В процессе исследования выявлены основные факторы, оказывающие влияние на развитие языковой личности, такие как мотивация, уровень коммуникативных навыков, культурная осведомленность, психологическая устойчивость, личностные характеристики и социальный контекст. Особое внимание уделяется концепции вторичной языковой личности, которая формируется в процессе межкультурного взаимодействия и способствует более эффективной коммуникации, межкультурному диалогу и толерантности.
В результате работы предложены практические рекомендации для педагогов, разработаны модели учебных программ и методических пособий, направленных на развитие коммуникативной компетенции, межкультурной чувствительности, эмпатии и личностных качеств у обучающихся.
Полученные выводы и рекомендации могут быть использованы для повышения эффективности обучения иностранным языкам, а также для формирования гармоничной, толерантной и межкультурной среды, способствующей развитию межличностных и межкультурных связей, укреплению межнационального взаимопонимания и уважения.
Старообрядцы - реэмигранты из Южной Америки на Дальний Восток России являются потомками старообрядцев часовенного толка, эмигрировавших в первые десятилетия ХХ в. из России в Китай, а затем в 1940-1950-е гг. переселившихся в Южную Америку. В начале ХХІ в. начался процесс их возвращения на историческую родину - в Россию, в том числе на Дальний Восток. В настоящее время на территории Амурской области проживают более тридцати старообрядцев-реэмигрантов, с каждым годом их количество увеличивается, что, несомненно, влияет на диалектный ландшафт региона, в связи с чем изучение явлений внешней и внутренней лексической интерференции актуально. Многочисленные передвижения старообрядцев как в метрополии, так и вне её пределов сформировали особую языковую среду, практические не изученную с точки зрения семантического осознания и структурной адаптации, что объясняет новизну поставленной проблемы. Объектом изучения являются адаптированная к системе говора лексика иноязычного происхождения, дальневосточные регионализмы, лексемы современного русского литературного языка, являющиеся синонимами-дублетами диалектных слов говора старообядцев. Материал получен методом сплошной выборки из аудиозаписей диалектной речи, рукописей старообрядцев, книги писателя-старообрядца Д. Т. Зайцева «Повесть и житие Данилы Терентьевича Зайцева». Выделяются типы носителей говора в зависимости от особенностей их языковой компетенции; описываются наиболее типичные лексикосемантические группы, включающие в свой состав лексику, появившуюся в говоре в результате интерференции. Иноязычная лексика охарактеризована с точки зрения семантической и грамматической адаптации. Данные социолингвистических наблюдений показывают, что старообрядцы владеют среднерусской диалектной формой русского языка, сложившейся на севернорусской основе; они обучались русской грамоте в домашней среде; их письмо преимущественно фонетическое. Языковая компетенция старообрядцев-реэмигрантов обусловлена многими факторами, в том числе принадлежностью к определенному поколению и стране исхода; включенностью в социально-экономические отношения с государством и его гражданами; интенсивностью миграции внутри Южной и Северной Америки; индивидуальными особенностями языковой личности и другими факторами. Выделены лексико-семантические группы, в которых зафиксирована лексика иноязычного происхождения. Внутренняя интерференция представлена лексикой современного русского литературного языка и дальневосточными регионализмами, прежде всего единицами предметной семантики, функционирующими в разговорном дискурсе и денотативно соотнесёнными с наименованиями человека, болезней и болезненных состояний, пищевых продуктов и блюд, фруктов и овощей, наименованиями бытовой утвари и орудий труда и т. д.
Исследуется язык пяти деловых текстов 1708 г. - двух царских именных указов и трех грамот, связанных с весьма драматичным для Петра I событием - переходом гетмана Войска Запорожского И. С. Мазепы на сторону шведского короля Карла XII, противника России в Северной войне. Подчеркивается высокий риторический пафос этих документов, их публицистичность и явный идейно-пропагандистский характер. Описываются языковые средства, оформляющие воздействующие свойства исследуемых текстов. Рассматриваются негативные оценочные номинации Мазепы (вор, изменник, проклятый/богоотступный изменник и др.), используемые во всех пяти документах, а также контекстное окружение, призванное актуализировать и интенсифицировать их исходную негативную оценочность. Отмечается намеренная лексическая и грамматическая славянизация ряда указов как прием, позволяющий усилить назидательную функцию царского документа, а также обеспечивающий ему авторитетность, присущую книжному тексту. Отдельное внимание уделяется именному указу Петра I от 12 ноября 1708 г. «О предании за измену Малороссийского Гетмана Мазепы проклятию…», в котором лексические средства (торжественные именования царствующих особ, религиозная терминология и фразеология, сложные слова и др.) придают деловому тексту указа, имеющему исходно информативную и императивную функции, высокое учительное звучание. Подчеркивается, что царские указы Петровской эпохи во многом заимствуют просветительские, назидательные, убеждающие функции, характерные. прежде всего, для текстов религиозного содержания. Обращается внимание на относительно небольшое количество лексических заимствований, на преимущественно разговорный стиль данных текстов, что делает доступными восприятие этих указов и грамот людьми самых разных сословий.
Аргументация или иллюстрация теоретических построений путем создания «неправильных» (*X) или «сомнительных» (? Х,?? Х) конструкций давно уже стала признанным методологическим приемом в лингвистических исследованиях. При этом «неправильность» или «сомнительность» конструкций обычно не обосновывается, считаясь очевидной для любого компетентного носителя языка. За подобной практикой стоит принимаемый по умолчанию постулат о тождестве или по крайней мере отсутствии существенных различий в языковых интуициях компетентных носителей. Другим следствием данного постулата является утверждение о взаимозаменяемости компетентных носителей в лингвистических экспериментах, сравнивающих восприятие языка или языковое поведение носителей различных языков. Это утверждение снимает проблему соотношения выборки и генеральной совокупности, являющейся одной из центральных для исследований в области социологии или социальной психологии, и делает излишней калибровку выборки по ряду социально-демографических параметров (пол, возраст, образование, вид деятельности и т. д.). В основу статьи положены четыре эксперимента, результаты которых ставят под сомнение как сформулированный постулат, так и отмеченные следствия из него. В статье показано, что как минимум в ряде случаев оценки корректности конструкций носителями языка заметно различаются и выделить группу компетентных носителей невозможно. Показано также, что пол, образование и вид деятельности могут влиять на оценку носителями корректности определенных групп конструкций, но это влияние не носит универсального характера, а заметно различается в зависимости от типа конструкций. Проделанный анализ позволяет обозначить возможные направления экспериментального изучения языковой компетенции
В статье рассматриваются особенности функционирования государственных языков республик Южной Сибири - алтайского, тувинского и хакасского - в сфере туризма. Материалом исследования послужили электронные информационные ресурсы официальных туристских информационных центров республик, а также отзывы туристов о посещении этих республик в личных блогах и на страницах специализированных туристических сайтов.
В исследованном сегменте туристической сферы региональные языки представлены главным образом отдельными вкраплениями топонимической и этнографической лексики, хотя присутствуют и элементы этнолингвистической информации и двуязычного дискурса. Отмечается корреляция функционирования указанных языков в сфере туризма с базовыми константами социолингвистической типологии языков республик Южной Сибири, в которой тувинский язык лидирует по показателям демографической и коммуникативной устойчивости. Отзывы туристов свидетельствует о противоречивом отношении к интенсивности проявления этнолингвистического регионального колорита. Его дефицит вызывает сожаление, но избыток приводит к субъективно дискомфортному ощущению отчуждения в пределах собственного государства.
Выявление новых возможностей повышения ценностного восприятия туристического продукта в «оболочке» региональных языков со стороны потребителя связано с проблематикой эксклюзивного брендирования статуса и престижа миноритарных языков
В статье приводятся результаты анализа языкового ландшафта пешеходных туристских маршрутов города Саранска, пролегающих к историческому центру столицы Мордовии. Задача исследования заключалась в выявлении степени представленности визуальных языковых единиц на улицах города. На основании собранных материалов можно констатировать, что Саранск презентует себя как административный, деловой и торговый центр. В ходе проведенного анализа было установлено доминирование русского языка в языковом ландшафте Саранска. Единственный иностранный язык, который зафиксирован в городской среде, - это английский. Англицизмы в основном представлены в комбинации с русскими словами, их использование, вероятно, является маркетинговой стратегией. Выявлено недостаточное присутствие в городском пространстве мордовских (мокшанского иили эрзянского) языков. Визуальная представленность миноритарных языков обусловлена протекционистской политикой органов государственной власти Республики Мордовия, направленной на сохранение и развитие национальных языков. По мнению исследователей, для повышения туристкой привлекательности региона следует преодолеть моноязычную визуализацию текстов на пешеходных маршрутах и расширить применение мордовских языков на объектах городской инфраструктуры. Целесообразным является проведение сравнительных исследований в других городах полиэтничных регионов.
В последнее время социолингвисты все больше акцентируют внимание на субъективных аспектах языковой ситуации, так как они играют ключевую роль в понимании отношения языкового сообщества к своему языку и определяют условия его сохранения или исчезновения. Языковые ориентации носителей выступают важным индикатором их приверженности к родному языку, что подчеркивает значимость изучения субъективных факторов в социолингвистике. В статье представлены результаты анализа языковой ситуации в Республике Тыва, основанные на данных социолингвистического анкетирования 2023 года. Целью анкетирования было выявление языковых ориентаций тувинцев молодого возраста. Результаты анкетирования показали, что большинство респондентов осознает ценность тувинского языка как элемента национальной идентичности. Однако в повседневном общении с детьми предпочитается русский язык, что связано с желанием обеспечить детям успешное будущее через овладение им. Таким образом, тувинский язык теряет одну из своих наиболее устойчивых сфер функционирования - общение в семье. В такой ситуации главным условием сохранения родного языка, его развития и передачи новым поколениям является активность самих носителей, а также повышение престижа родного языка в условиях прагматичного подхода к решению языкового вопроса.
Исследования языковых (= лингвистических) идеологий (англ. linguistic ideologies, language ideologies, ideologies of language) представляют собой актуальное и бурно развивающееся направление в социолингвистике и лингвистической антропологии, изучающее индивидуальные и (преимущественно) коллективные представления о языке, его роли в обществе и внутреннем устройстве. Подчеркнем, что это не объективные факты о языке, а субъективные и часто эмоционально окрашенные «мифы» о том:
• какой язык «красивее», «более развит», «древнее» и т. д.;
• какой язык/вариант языка является «правильным» или «престижным» и наоборот;
• кто говорит «хорошо», а кто – «плохо», «неграмотно»;
• как язык связан с национальной идентичностью, моралью, интеллектом и социальным статусом.
Языковые идеологии связаны не только с языком; «они устанавливают связи между языком и другими социальными явлениями, от идентичности (этнической, гендерной, расовой, национальной, местной, возрастной, субкультурной), через представления о личности, надлежащих человеческих качествах, интеллекте, эстетике и морали до таких понятий, как истина, универсальность, аутентичность» [Woolard, 2021: 2].
В статье рассматриваются языковая ситуация и языковое законодательство в Люксембурге. Проведен анализ лингвистических и социолингвистических работ отечественных и зарубежных исследователей, посвященных Люксембургу и его официальным языкам. Также представлен демолингвистический портрет страны на основе данных последних переписей населения и проведенных в последние годы исследований функционирования языков на территории страны. На основании законодательных актов был определен статус трех официальных языков Люксембурга. Особое внимание уделяется использованию этих языков в различных социально-коммуникативных сферах на современном этапе, включая деятельность законодательных и исполнительных органов власти, образовательную сферу, третичный сектор экономики, а также средства массовой информации. Анализ функционирования языков населения Люксембурга в разных сферах коммуникации позволил составить комплексное представление о текущей языковой ситуации в стране. Исследованию данной ситуации на современном этапе в статье предшествует краткий исторический экскурс, который позволяет выявить ключевые факторы, повлиявшие на развитие этноязыкового сообщества Люксембурга в течение последних столетий. Актуальность статьи обусловлена растущим интересом российской и международной общественности к изучению языковой ситуации и поиску решений проблем, связанных с использованием языков, в полиэтнических государствах.
Статья посвящена исследованию роли языка и акцента в Великобритании как инструментов социальной стратификации и носителей идеологических установок. Рассматривается историческое развитие языкового ландшафта начиная с кельтских языков и периода становления английского; а также анализируется современное положение миноритарных (кельтских) языков и языков мигрантских сообществ. Особое внимание уделено акцентам как социальным маркерам стандартный вариант (Received Pronunciation) традиционно ассоциируется с высоким социальным статусом и элитарностью, в то время как региональные и этнические акценты могут вызывать предвзятое отношение и служить индикаторами принадлежности к определенным социальным слоям. В статье отмечается, что образовательная система, а также и СМИ поддерживают иерархию престижности акцентов, что напрямую влияет на социальную мобильность. Отдельно анализируется дискурс по отношению к языкам мигрантов и роли английского языка как средства интеграции и контроля. Делается вывод о том, что язык в британском обществе функционирует не только как средство коммуникации, он напрямую связан с существующими идеологиями языковые нормы, акценты, социальные варианты языка отражают и воспроизводят существующие иерархии.
Богданов С. И., Марусенко М. А., Марусенко Н. М. (2020) Языковой капитал в структуре человеческого и культурного капитала (социальные и образовательные аспекты изучения и использования языков).