Настоящая статья посвящена рассмотрению места постредактирования машинного перевода в производственном переводческом процессе, подходов к осуществлению профессионального постредактирования, требований к личности постредактора и основных принципов и методов формирования профессиональной личности постредактора в процессе обучения постредактированию на основе коммуникативно-функционального подхода к переводу. Авторы утверждают, что постредактирование не следует рассматривать как отдельный этап производственного процесса; это деятельность, интегрированная в структуру деятельности отдельных субъектов процесса, в том числе и постредактора. В статье предлагается новое понятие - профессиональное мышление постредактора, предполагающее способность учитывать назначение конечного переводческого продукта с точки зрения заказчика, определять необходимую глубину постредактирования, соотносимую с тем уровнем качества, которое необходимо заказчику. Основой формирования профессионального мышления постредактора является профессиональное переводческое мышление. Соответственно, обучение постредактированию рассматривается как этап, следующий за этапом обучения собственно переводу; оно строится на основе компетенций, уже приобретенных студентами. Основные принципы формирования компетенций постредактора - следование коммуникативно-функциональному подходу и учет реалий деятельности постредактора, а также рекомендаций, содержащихся в международных стандартах ISO. В статье предлагаются определенные формы работы, которые могут использоваться в рамках обучения разным видам постредактирования.
Цель статьи. На основе анализа научных жанров письменной речи в рамках академического дискурса описать характерные жанровые особенности научного иноязычного текста для неязыкового вуза. Определить, насколько студенты, изучающие иностранный язык для специальных целей, знакомы с академическими письменными жанрами и с какими проблемами в рамках этих жанров они сталкиваются.
Методология и методы исследования. Ведущие положения проведённого исследования базируются на общенаучных и специальных лингводидактических подходах: акмеологическом (И. А. Тютькова [21]), компетентностном (Н. Д. Гальскова [6] и Э. С. Чуйкова [23]) и личностно-деятельностном (А. В. Ананьева [1], Н. А. Горлова [8], М. О. Соболь [17] и Г. В. Сороковых [18; 19]). Данная работа основана на принципах коммуникативно-когнитивной направленности обучения иностранному языку в техническом вузе: принципе системности, аутентичности и интерактивности (Н. Д. Гальскова [6]). Психологические аспекты овладения письменной речью в своих исследованиях затрагивают Н. А. Горлова [8] и Н. И. Жинкин [10]. Не менее важными являются исследования по определению научного дискурса, проведённые Е. В. Вахтеровой [5] и И. В. Третьяковой [20]. Для достижения поставленной цели использованы методы анализа психолингвистической, лингвистической и методической литературы, сравнительный анализ жанров, а также анкетирование целевой аудитории исследования, которыми являются студенты-бакалавры технического вуза НИТУ МИСИС.
Результаты. Было проведено анкетирование студентов неязыкового вуза НИТУ МИСИС, что позволило выявить основные проблемы, связанные со знанием жанров академического английского языка (ААЯ) и самих особенностей ААЯ в неязыковом вузе. На основе проведённого анализа научных работ и оценки результатов анкетирования были предложены методические рекомендации по устранению выявленных пробелов в знаниях, что может потенциально повысить эффективность обучения письменной академической иноязычной речи студентов технического вуза.
Теоретическая и/или практическая значимость исследования состоит в выявлении проблем обучения иноязычной письменной научной речи в техническом вузе. Приводятся аргументы в пользу необходимости и важности понимания тех жанров письменной и устной академической речи, которые актуальны для современных студентов технических специальностей. Теоретически обоснованы принципы обучения письменной научной речи студентов неязыкового вуза; уточнена классификация системы академических (научных) жанров на основе сравнительно-сопоставительного анализа отечественной и зарубежной наук. Подчёркивается необходимость определения типов жанров, которым нужно обучать студентов неязыковых вузов.
Выводы. Для вовлечения студентов неязыковых вузов в научно-исследовательскую деятельность с ранних этапов получения высшего образования необходимо понимать специфику академического (научного) дискурса на иностранном языке. Для этого в рамках дисциплины «Академический английский язык» крайне важно познакомить студентов с актуальными для них жанрами и их особенностями, а также определить потенциальные проблемы обучения научной иноязычной речи.
В статье исследуется русский языковой менталитет на пословичном материале, посвященном культурно значимому концепту ЖИЗНЬ. Строится полевая модель, репрезентирующая стереотипные представления русских о жизни. Создание модели (инварианта) употребления данной единицы в паремиологии начинается с анализа ее семантики, особенностей функционирования в народной речи. Сопоставляются ценностные суждения, зафиксированные в устойчивых выражениях, семантико-структурной организации паремий. Построенная лексико-семантическая модель раскрывает культурно-этническое содержание семантемы, стереотипы ее употребления. Паремии репрезентируют жизнь как божественный дар, которым мы дорожим и который бережем. Человек должен жить для других людей. Беречь свою репутацию. Быть тихим, скромным. В паремиях жизнь раскрывается как сложный путь, когда человек ежедневно учится на своих и чужих ошибках, бесценном опыте, преодолевая трудности, преграды, собственные страхи. Для человека важно прожить жизнь осмысленно, творя добро, принося пользу. Без цели невозможна полноценная жизнь. Беззаботная и бесцельная жизнь - пуста. Нужно жить настоящим, не жалеть о прошлом, смотреть в будущее. Целью жизни не могут быть материальные богатства. Свою жизнь нужно посвятить добру, правде, красоте, познанию окружающего мира и самого себя. А значит, нужна цель высокая, ведущая по пути добра и справедливости. Жизнь скоротечна, летит словно стрела, поэтому надо быть мудрым, ценить каждый миг, не тратить драгоценное время на пустые занятия. Не нужно откладывать на потом то, что можно сделать сегодня. По жизни нужно идти с надеждой и оптимизмом.
Цель статьи. Проблема использования проектной технологии в педагогическом процессе занимает значительное место в научных исследованиях многих известных специалистов уже довольно длительное время. Быстрое развитие новых тенденций образования и необходимость использования в практической работе современных технологий ставят перед педагогами инновационные задачи, в т. ч. по проектному моделированию. Популярны проектные технологии стали в ХХ в. Целью статьи стал анализ зарубежного опыта эволюции проектных технологий в педагогике, исследование зарубежных педагогических моделей использования технологий проектов и возможности их применения в отечественной педагогической практике.
Методология и методы исследования. Методология исследования представлена общенаучными методами: анализ зарубежной историографии по заявленной проблеме, синтез научных идей, обобщение педагогического опыта, педагогическое моделирование.
Результаты. Установлено, что проектные технологии в их современном понимании имеют давнюю историю своего существования, хотя их методологические и методические инструменты менялись с течением времени. Дана характеристика основных направлений зарубежной научной мысли ХХ в. в сфере проектных технологий, показана их преемственность и эволюционность.
Теоретическая и/или практическая значимость. Изучение зарубежного опыта педагогической деятельности в области проектных технологий может способствовать активизации соответствующего направления в российской педагогической практике, т. к. метод проектов стоит у истоков возрождения достижений отечественной экспериментальной педагогики ХХ в., ориентированной на принципы саморазвития и активности личности. Подобная педагогическая модель имеет полное право на существование в условиях радикального реформирования всех уровней российского образования, запланированного на 2025-2026 гг.
Выводы. Показана эволюция проектных технологий с начала внедрения проектного обучения в США в начале ХХ в. и до наших дней. Представлены возможности этого метода с привлечением данных социологических опросов; отмечены несомненные достоинства. Полученные результаты могут быть востребованы при организации проектного обучения в отечественных образовательных учреждениях разного типа.
В статье рассматривается творчество К. К. Случевского последних лет его жизни, когда он значительное время проводил на приобретенной и обустроенной им даче Уголок на Нарвском взморье, в Гунгербурге. Поэт стремился обустроить дом и сад, сам высаживал растения и ухаживал за ними. Переписка Случевского и воспоминания его дочери А. К. Случевской-Коростовец позволяют очертить круг дачного общения поэта, занятия его и членов семьи в период проживания в Уголке. Кратко прослеживается история дачи Уголок в XX в. Отмечается, что к настоящему времени все постройки полностью утрачены. Рассматривается поэтическая книга Случевского «Песни из Уголка» (1902), некоторые лирические сюжеты и образы которой вызваны жизнью на лоне природы. Наиболее важны для поэта обнесенный забором сад, пруд, а также берег моря с песчаными пляжами и реки Нарова (Нарва) и Россонь. Также в работе анализируется рассказ Случевского «Две бабушки и странница Акинфия» (1903), действие которого происходит в Гунгербурге и Санкт-Петербурге.
В статье предлагается краткий обзор тематики научных исследований по вопросам подготовки устных переводчиков в Китае и принципов и методик обучения устному переводу в Китае и России. С опорой на монографии китайских авторов на английском языке и монографии российских авторов на русском языке сформулированы основные тенденции, сходства и различия в китайской и российской традициях. Затрагиваются, в частности, следующие вопросы: сочетание тематического подхода к обучению устному переводу и обучения навыкам; определение переводческих компетенций в китайских и российских исследованиях; необходимость одновременного интенсивного изучения иностранного языка и техники устного перевода; уровень рабочего иностранного языка, с которым можно начинать обучение устному переводу. Рассмотрены особенности подготовки устных переводчиков, продиктованные требованиями национальных (локальных) рынков переводческих услуг - в частности, специфика обучения последовательному переводу в программах подготовки устных переводчиков и необходимость переводить последовательно и синхронно как с иностранного языка на родной, так и с родного на иностранный. Отмечается внимание к лингвистическим особенностям устного перевода в комбинации с китайским языком, затрагиваются вопросы обучения устных переводчиков, для которых китайский язык не является родным, и подготовки устных переводчиков, имеющих иное (нелингвистическое) базовое образование; вопросы использования утвержденных учебников, эталонных переводов и корпусов устного перевода. В русле современных тенденций в обучении можно говорить о профессионализации устного перевода, интеграции навыков и компетенций, внимании к моделированию реальной переводческой деятельности в процессе обучения. Описаны перспективные направления развития дидактики устного перевода, актуальные как для китайской, так и для российской системы профессиональной подготовки устных переводчиков.
Статья посвящена исследованию лингвистической безопасности как феномена современного языкового образования взрослых. Рассматриваются теоретико-методологические основания формирования лингвистической безопасности обучающихся, подчеркивается ее междисциплинарная природа, построенная на положениях лингводидактики, социолингвистики и теории межкультурной коммуникации. Цель исследования заключается в выявлении и обосновании педагогических условий, способствующих формированию состояния лингвистической безопасности у взрослых обучающихся, что позволяет обеспечить эффективность освоения иностранного языка. Методологическую основу составляют общенаучные методы анализа, синтеза и интерпретации научной литературы, а также систематизация подходов к обеспечению лингвистической безопасности. В статье подробно рассматриваются четыре основополагающих фундаментальных педагогических условия: плюрилингвизм, индивидуальное сопровождение, аксиологический подход и дифференцированное обучение. Каждое из них раскрывается с позиции его вклада в снижение речевой тревожности, поддержку языковой идентичности, формирование уважительного отношения к языковому и культурному разнообразию, а также усиление субъектной позиции обучающегося - актуальные проявления лингвистической безопасности. Особое внимание уделяется условиям функционирования лингвистической безопасности в корпоративной и мультикультурной образовательной среде, в которой обучающиеся сталкиваются с необходимостью коммуникации на нескольких языках. Отмечается, что плюрилингвизм нормализует практику многоязычия и формирует метаязыковое сознание. Индивидуальное сопровождение обеспечивается через диагностику, выбор содержания и форм обучения, построение образовательной траектории и сопровождение обучающегося на всех этапах. Аксиологический подход придает обучению личностный смысл, способствует осмыслению процессов овладения иностранным языком как ценности, связанной с безопасностью личности. Дифференцированное обучение позволяет учитывать различия в уровне подготовки, опыте, потребностях и культурно-национальных особенностях обучающихся. В результате обобщения предложена система педагогических условий, направленных на формирование лингвистической безопасности, и представлены способы их реализации. Теоретическая значимость работы заключается в уточнении понятийного аппарата и педагогических механизмов формирования лингвистической безопасности, практическая - в возможности применения результатов при проектировании курсов дополнительного образования для взрослых в условиях плюрилингвального и мультикультурного взаимодействия.
Поэтический перевод на страницах журнала «Русский вестник» до настоящего времени не подвергался тщательному всестороннему анализу. Между тем, выявление особенностей освоения западноевропейского поэтического наследия XIX в. переводчиками одного из наиболее влиятельных отечественных периодических изданий значительно дополняет представления о векторе идейно-художественного развития литературных журналов России в исторической перспективе. В этой связи был произведен анализ массива переводных поэтических произведений XIX в., опубликованных за весь период издания журнала «Русский вестник». Делается вывод о том, что издательские принципы М. Н. Каткова и в целом редакционная политика журнала проявлялась в том числе через характер представленности на страницах журнала творчества того или иного поэта Западной Европы XIX в., а также тематическим отбором текстов.
Статья посвящена практически не исследованному в отечественном литературоведении образу подглядывающего фотографа, проблеме пересечения этических границ и вытекающих из этого последствий. В рассказе A Spoilt Negative Э. Хорнунга и новелле «Маленький фотограф» Д. дю Морье пересечение границ, выступающее главной сюжетной коллизией, можно обозначить как смыслообразующее явление, способствующее конструированию иерархии смыслов. Так, фотограф в рассказе Э. Хорнунга создает фото своей тайной возлюбленной, желая обладать хотя бы ее изображением. Однако «фотоподглядывание» становится ей известным, а фотограф совершает роковую, на первый взгляд, ошибку: в результате наложения одного негатива на другой получается «испорченный» негатив. Несмотря на это, фотограф прощен, финал благополучен. Нарушение границ, окрашенное писательской иронией, приводит к созданию семьи как главной ценности викторианской эпохи. Трагический исход ожидает тайный союз курортного фотографа и замужней женщины в новелле Д. дю Морье «Маленький фотограф»: созданные снимки носят компрометирующий характер, после гибели фотографа ставя под угрозу брак маркизы. Статичные изображения, представляющие различные статусы маркизы, создают ее многогранный образ, способствуя углубленному психологизму всей новеллы. Автор статьи приходит к выводу о функциональности фотографии в рассказе A Spoilt Negative Э. Хорнунга и новелле «Маленький фотограф» Д. дю Морье. Принадлежность этих текстов различным историко-литературным периодам обусловливает как прагматику фотографий, так и образ их создателя - человека, стоящего по другую сторону объектива.
Статья посвящена исследованию роли поликодовости в эффективности коммуникации на примере новостных постов русскоязычных телеграм-каналов, что и является материалом исследования. В исследовании выявляется, как сочетание вербальных и авербальных элементов формирует семиотическое пространство, способствующее реализации коммуникативных интенций. Основное внимание уделяется прагматическим механизмам, направленным на реализацию интенции автора посредством фреймов. Методы включали лингвопрагматический анализ; когнитивно-дискурсивный метод, количественный контент-анализ. Результаты демонстрируют, что поликодовые структуры усиливают прагматическую нагрузку сообщения, активизируют когнитивные и эмоциональные реакции аудитории, способствуют заданной интерпретации и позволяют авторам выражать отношение к денотату - от дискредитации до одобрения. Визуальные элементы поликодового текста могут осуществлять коммуникативную функцию, при этом несбалансированное использование кодов (например, чрезмерная ирония) может снижать доверие к информации у аудитории. Исследование вносит вклад в понимание роли поликодовости в цифровых медиа, подчеркивая ее значение для мониторинга интерпретации информации и повышения вовлеченности аудитории, отмечается необходимость дальнейшего изучения стратегий формирования поликодового семиозиса в новых медиа.
Цель статьи - на основе анализа публикаций и педагогического опыта, представленного в открытых источниках, представить программу элективного курса для будущих педагогов «Трансдисциплинарность как механизм образовательных инноваций: мой педагогический стартап» и определить его результативность.
Методология и методы. Исследование опирается на методологию системного и компетентностного подходов в области высшего образования. В качестве методов исследования выступали: анализ психолого-педагогической и научно-методической литературы по проблемам трансдисциплинарности и проектирования трансдисциплинарных курсов, обобщение педагогического опыта в данной сфере, анкетирование и анализ продуктов деятельности студентов. Курс был реализован в экспериментальном режиме на базе Шадринского государственного педагогического университета (Россия) и Казахского национального женского педагогического университета (Казахстан), выборка составила 112 человек - обучающихся по программам бакалавриата, куда были включены педагогические, психолого-педагогические направления подготовки, а также обучающиеся в рамках специального (дефектологического) образования («Дошкольное образование», «Психология образования», «Логопедия»).
Результаты исследования состоят в приращении научного знания о применении принципа трансдисциплинарности при проектировании содержания элективного курса для будущих педагогов «Трансдисциплинарность как механизм образовательных инноваций: мой педагогический стартап»; в разработке содержания образования для совершенствования компетенций студентов в области командообразования, участия в первых педагогических стартапах; в получении первых положительных результатов от реализации курса на основе анализа продуктов деятельности команд с применением метода экспертных оценок (оценка созданных педагогических стартапов) и удовлетворённости им со стороны обучающиеся, которые отметили повышение уровня соответствующих результатам курса знаний, умений и навыков (90%), 60% студентов оценили работу команды на 5 баллов, 20 - на 4 балла, 20% - на 3 балла.
Теоретическая и/или практическая значимость. Предложен элективный курс для специалистов сферы образования «Трансдисциплинарность как механизм образовательных инноваций: мой педагогический стартап». В содержание курса включены следующие темы: «Знакомство с основами теории оптимальности», «Сущность теории трансдисциплинарности», «Основы социальной психологии и этики взаимодействия в трансдисциплинарной команде», «Основные приёмы разработки трансдисциплинарных образовательных продуктов», «Оценка результативности образовательных инноваций».
Выводы. Разработанный элективный курс может быть рекомендован вузам для совершенствования соответствующих компетенций студентов обучающихся по педагогическим, психолого-педагогическим направлениям подготовки и в рамках специального (дефектологического) образования.
Целью данной статьи было исследовать представления учителей иностранного языка об учебной автономии в общеобразовательных школах и практику её формирования у учащихся на уроках иностранного языка, а также разработать необходимые рекомендации.
Методология и методы. Методологической основой исследования являются положения компетентностного (И. Л. Бим, И. А. Зимняя), рефлексивного (Л. М. Митина, С. Л. Рубинштейн), личностно-деятельностного (Л. В. Выготский, С. Л. Рубинштейн), коммуникативного (Г. A. Китайгородская, A. A. Леонтьев), дифференцированного подходов (А. А. Миролюбов). Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: теоретический анализ литературы по теме исследования; эмпирические методы (анализ, анкетирование, доказательство). С внедрением коммуникативного метода преподавания иностранного языка в учебные программы активно применяется личностно-ориентированный и системно-деятельностный подходы в языковом образовании, при котором ожидается, что учащиеся будут более активны в своём собственном процессе обучения.
В классе учитель может выступать в качестве фасилитатора, консультанта. Однако в большинстве случаев учителя больше озабочены ролью передатчика знаний. В этом контексте учебная автономия представлена слабо, а иногда и просто отсутствует. В последние годы многочисленные публикации были посвящены взглядам учителей на учебную автономию (Борг, Альшумаймери, Мансуджи, Галешахзари, Джавид, Нгуен, Хабок). Результаты. Данные были собраны в ходе анкетирования и интервью 26 учителей г. Екатеринбурга и Нижнего Тагила.
Результаты показали, что участники положительно относились к учебной автономии школьников (80,8%) и предпочитали социокультурную модель учебной автономии (в среднем 71%), но некоторые из них не обладали достаточными знаниями о ней (15%). Учителя полагают, что их ученики не обладают достаточным уровнем учебной автономии (55%). По их мнению, формирование учебной автономии на уроках иностранного языка затруднено из-за многих факторов, в частности нежелании самих учащихся и их семей, некомпетентности учителей в этом вопросе и ряда институциональных факторов (по данным личных интервью).
Теоретическая и/или практическая значимость. В исследовании представлено описание особенностей формирования учебной автономии школьников на уроках иностранного языка и обобщение методического материала по данной проблеме; практическая значимость работы заключается в возможности использования основных положений исследования для оценивания уровня сформированности учебной автономии на уроках иностранного языка.
Выводы. В статье предлагаются рекомендации, касающиеся более эффективного формирования учебной автономии учащихся на различных уровнях: от индивидуального до институционального.