Статья описывает актуальность угроз террористического и экстремистского толка и необходимость формирования у детей позитивной картины мира. Учитывая реалии современных вызовов, педагогам и родителям важно сформировать у ребенка позитивную картину мира в аспекте формирования безопасного поведения в чрезвычайных ситуациях. В статье приводятся практические предложения для бережного формирования картины мира дошкольника при формировании у него представлений об опасностях современного мира и навыков выживания. Работа проводилась через педагогические методы: словесный (беседы и приведение примеров помогающих профессий, беседы о своих возможностях в опасности), наглядный (через позитивные примеры действий для безопасности, для спасения, возможности управления своим поведением для выживания), практический (игры в смоделированных ситуациях для ощущения своих возможностей и использование разных вариантов мест и путей для спасения). Для создания картины мира дошкольника, которая объективна современной реальности, в которой живет ребенок (с угрозами террористического и экстремистского толка), авторы считают важным внести образы, формирующие кластеры понятий «защита», «спасение», «безопасность», «добро». Описаны дидактические средства для занятий с детьми и даны методические рекомендации практикам (воспитателям). Сделан вывод о том, что, расширяя картину мира ребенка и внося в неё позитивные образы и понятия, педагог не пугает, а даёт ребёнку возможности для управления опасностью при террористических и экстремистских вызовах современности.
Патриотическое воспитание – это одно из наиболее приоритетных направлений деятельности государственных структур и социальных институтов, которое находит свое отражение на протяжении всей истории развития российского государства. Авторами рассматриваются механизмы формирования патриотизма и патриотического воспитания, распространения патриотических ценностей средствами институтов социальной памяти. Основное внимание сосредоточено на библиотечной деятельности Луганской Народной Республики. Глубокие корни исторической памяти народа, менталитета и культуры Луганщины стали основой для развития патриотизма регионального уровня. В результате исследования сделан вывод о том, что библиотеки обладают широким спектром интерактивных возможностей в рамках работы по патриотическому воспитанию
Статья посвящена проблемам балетной интерпретации классического литературного произведения. Автором обосновывается состоятельность балетного искусства в его возможности отражать поэтику литературного произведения через пластические конструкции человеческого тела. Проводится анализ оригинальной постановки «Кавказского пленника» А. С. Пушкина, предпринятой Р. И. Захаровым и М. Л. Лавровским в 1938 году. Актуальное значение интерпрет ации поэтического произведения доказывается культурной значимостью балетных спектаклей, созданных по произведениям А. С. Пушкина
В статье рассматриваются вопросы, связанные с возникновением особой формы суицида в романтизме, а также определяются его типологические характеристики. Указывается на структурные изменения, произошедшие в системообразующих элементах культуры европейского типа вследствие появления романтических тенденций; выявляется связь структурных изменений в культуре и родовых признаков суицида в романтической мифологии. Производится анализ трансформации романтического мифа в связи с суицидальными ситуациями. На основании конкретных примеров осуществляется иллюстрирование описываемого процесса. Подчеркивается, что актуальность сведений в данной области важна для анализа и изучения типологически сходных современных суицидальных ситуаций
В статье всесторонне анализируются происхождение и история средневековых названий славянских поселений, местностей, племенных названий на территории современной Саксонии. Существовало множество вариантов написания племенных названий, которые зависели от слуха, уровня образованности и национальности летописцев. Обозначения жителей рассматриваются в тесной связи с названиями территорий: Colodici и Colditz, Nudzici и Neutzt. Автор пытается выяснить, что отражают эти связи с точки зрения истории поселения. Основное внимание уделяется механизмам заимствования древнелужицких топонимов в немецкий язык. Выделены и описаны два главных типа древнелужицких топонимов: 1) топонимы, образованные от личных имен, и 2) топонимы, образованные от нарицательных имен (апеллятивов). В каждом типе выделяются частотные словообразовательные модели топонимов. Автор описывает суффиксально-производные модели на -ici-, ( -ovici ), -j-, -ov, -in, -ina, -ьn, -jnja. В средневековых письменных памятниках засвидетельствованы формы названий, в которых славянские суффиксы унифицированы в немецком языке в финали -itz, -ow / -au, [ e ] n. Во многих случаях трудно установить характер праформы славянского топонима. Восточносредненемецкая адаптация славянских топонимов, помимо регулярных фонетических закономерностей, включала вторичное сближение с созвучными лексемами и антропонимами. В результате может возникнуть вторичная семантическая мотивированность, которая представляет собой ресемантизацию морфем и устанавливает новые связи на уровне семантики. Такое явление показано на примерах: Rusavin - Roß / wein, Vĕtrošiby - Wasser / suppe, Zalĕšno - Saal / hausen. Автор предполагает, что современная форма серболужицких топонимов на -ow или -in не является отражением их первоначального состояния, а объясняется более поздним процессом морфологического выравнивания. В ходе анализа первоисточников делается вывод о более раннем появлении славянских топонимов с двучленным личным именем в качестве топоосновы, чем с кратким личным именем. В структуре двучленных имен частотны вторые компоненты -bor, -bud, -był, -chot, -čast, -drog, -duch, -gost, -mysł, -rad, -spyt, -treb, -vad, -van, -vol, первые компоненты Łub-, Mil-, Mir-. Имена со вторым компонентом -słav становятся продуктивными к началу Х в.
Представлены результаты анализа прагматических маркеров в текстах драматургических произведений. Материалом исследования послужили пьесы отечественных авторов (А. Чехов, А. Арбузов, Н. Садур), относящиеся к разным направлениям драматургии. Основная задача сводилась к тому, чтобы определить наиболее частотные типы прагматических маркеров, участвующие в вербальной репрезентации агрессии в драме. Исходным было положение о том, что речевая агрессия является элементом поэтики драмы, обусловливает развитие драматического конфликта. Также учитывалось, что прагматически нагруженными оказываются определенные типы лингвистических и паралингвистических единиц в репликах персонажей. Обратившись к списку частотных прагматических маркеров русского языка, разработанному Н. В. Богдановой-Бегларян, мы предприняли попытку выявить типы маркеров при продуцировании речевой агрессии, что предполагало использование количественных и качественных методов. Как показали результаты, прагматические маркеры в драме демонстрируют активность в зависимости от реализуемых функций. Наиболее активны разграничительные и метакоммуникативные прагматические маркеры. В случае речевой агрессии прагматические маркеры реализуют прежде всего функцию усиления. Вместе с тем их использование не частотно в репликах персонажей. Представляется, что для более точной оценки вклада прагматических маркеров в создание речевой агрессии в драме необходим расширенный корпус современных драматургических произведений на разных языках. Исследование также имеет перспективу в плане привлечения методов корпусного аннотирования.
Последние десятилетия отличаются изобилием опубликованной научной литературы, посвященной вопросам теории и практики межкультурной коммуникации (МКК). Это и учебные пособия, и монографии, и результаты фундаментальных исследований. Тем более интересной в этой связи оказывается книга О. А. Корнилова «Контексты межкультурной коммуникации», которая написана автором на основе значительного опыта преподавательской и исследовательской работы в крупнейших университетах мира в Аргентине, Боливии, на Кубе, в США, Перу, на Тайване, а также в Южной Корее.
В предлагаемой статье излагаются результаты исследования широко используемых в современном дискурсе фразеологических единиц со значением внешнего признака, проведенного в русле сравнительно-сопоставительного подхода. Данный подход к изучению фразеологии был инициирован в 70-е годы ХХ века Московской лингвистической школой во главе с выдающимся лингвистом-полиглотом, владеющим в совершенстве более чем двумя десятками языков, проф. В. Д. Аракиным и его учениками и последователями. В связи с развитием международных контактов и интенсификацией изучения фразеологии в отдельных языках особое распространение в последние десятилетия получает сопоставление в области фразеологии. Данная статья рассматривает фразеологические единицы, характеризующие внешние признаки человека. Сравнительный анализ проводится на материале английского и русского языков. Актуальность сопоставительных исследований в области фразеологии, с одной стороны, заключается в необходимости восполнения недостатка данных для построения типологических паспортов отдельных языков и, с другой стороны, обусловлена возможностью применения их результатов в создании типологического паспорта конкретного языка. Объектом исследования являются четыре сотни английских и русских фразеологических единиц, характеризующих внешние признаки человека. Предметом исследования является изучение доли признаковых фразеологических единиц в каждом из избранных языков и их квантитативный анализ. В работе применялись общепарадигмальные методы исследования и метод фразеологической идентификации, предложенный основателем фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины А. В. Куниным. Результаты исследования представлены в таблице сравнительного употребления анализируемых ФЕ в английском и русском языке, которая показывает, что большая часть фразеологизмов как английского, так и русского языка, указывающих на внешние признаки человека, характеризуют внешнюю привлекательность и комплекцию человека, наименьшее количество фразеологизмов принадлежит к тематическим подгруппам, обозначающим возраст и рост человека. Перспектива работы видится в расширении поля исследования за счет фразеологизмов, характеризующих внутренний мир человека.
Одним из свидетельств творческого интереса современных русских поэтов к картине мира и системе ценностей, созданным дальневосточной культурой, является лирический цикл В. И. Кучерявкина «До Янджоу тысяча ли» (начало 1990-х); в предлагаемой статье анализируются некоторые «китайские» образы и мотивы этого цикла. Мы выявляем в цикле «До Янджоу тысяча ли» как символы, восходящие к классической китайской поэзии (например, образ бабочки), так и реалии, связанные с бытом, в том числе современным (названия предметов одежды, игр, крепких напитков и т. д.). Подробнее, чем в статьях наших предшественников - литературных критиков, обсуждается то, как именно поэт использует «китайские» реалии, имея в виду при этом не настоящий Китай, а русскую жизнь 1980-1990-х гг., Ленинград / Петербург, и в частности драматические события лета 1991 г. При этом - несмотря на очевидные огромные различия между Китаем и Россией - поэт (как мы предположили, пользуясь возможностью посмотреть на русские стихи «с китайской стороны») находит общее между Петербургом и двумя китайскими городами, прямо названными в цикле: Янчжоу, поэтический двойник Петербурга у Кучерявкина, - богатый город у реки, и судьба этого города в иные эпохи определяла судьбу страны; слова о «блокаде Чанджоу» в стихах Кучерявкина заставляют читателя вспомнить блокаду Ленинграда. Таким образом, близкое, хорошо знакомое (Петербург, Россия) изображается Кучерявкиным через незнакомое и далекое (Янчжоу, Чанджоу, Китай) - и этот семантический прием можно признать определяющим поэтику цикла. Для цикла характерно смешение примет разных культур, соседство лексем, восходящих к разным языкам. «Китайское» здесь не только указывает на «русское», но и соседствует с «античным» (имена китайских божеств могут присутствовать в стихотворении, написанном гекзаметром); «китайское», таким образом, отождествляется с «деревенским», идиллическим, простым и скромным; такое понимание китайского, возможно, соотносится с представлениями о китайской философии. Иногда стилистический гротеск производит впечатление намеренной шутки: в цикле Кучерявкина можно увидеть, в частности, шутливый ответ на созданное несколько ранее «Китайское путешествие» (1986) О. Седаковой, писавшей о подлинном Китае и гармонично соединявшей «китайское» и «европейское». Такая интерпретация позволяет нам обнаружить принципиальные различия характера и смысла обращения к китайским мотивам и образам в разных современных индивидуальных поэтических системах.
Для философии XX в. фигура Спинозы приобретает важное значение: именно в это время идеи голландского философа раскрываются в новом свете и приобретают целую плеяду интерпретаторов. В особенности это заметно в лагере марксистской философии, которая с особым вниманием пытается проследить концептуальную взаимосвязь между теориями Маркса и Спинозы. Советский философ Эвальд Ильенков отчетливо выражает в своих трудах мысль, что для современного марксизма Спиноза является актуальным мыслителем. Спиноза «опередил свое время», он мыслит диалектически и его концепции способны пролить свет на многие современные философские дискуссии. Итальянский философ Антонио Негри повторяет мотив современности Спинозы и называет его «Дикой аномалией», что выбивается из интеллектуального ландшафта той эпохи. Маркс и Спиноза оказываются в одном лагере мыслителей, но что в действительности позволяет обосновать единство этого лагеря? Реконструировать эту созвучность философии Спинозы марксисткой мысли ХХ в. невозможно без обращения к творчеству Ильенкова и Негри. Цель данной работы — осветить актуальность и основную проблематику двух различных подходов к наследию Спинозы в марксизме XX в. Фигура Ильенкова в этом вопросе особенно интересна тем, что он идет против того течения марксистской мысли, которое старается вытеснить диалектику из самого основания материалистической философии. Уже Луи Альтюссер явно озвучивает этот поворот от диалектики в сторону изучения объективных структур, а Негри, считая диалектику скорее устаревшим философским языком, предлагает проект материалистической биополитики «общего» и имманентности бытия. Загадка диалектики в этом вопросе приобретает важное значение, поскольку Ильенков не стремится от нее отказаться, как и от наследия философии Гегеля. Проблема мышления и действия находятся в центре внимания Ильенкова, когда он прочитывает Спинозу как современного автора. Философия Ильенкова в диалоге с материализмом «имманентности» способна внести новые перспективы в изучение вопроса о рецепции Спинозы через призму современного марксизма.
Рецензия на книгу: S. Meier-Vieracker (Hrsg.). Rein gegrätscht. Eine kleine Linguistik des Fußballs. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG, 2024. 224 S.
Настоящая статья посвящена инновационным практикам формирования и развития межкультурной компетентности специалистов разных стран мира, связанных с преподаванием русского языка или исследованиями русского языка и культуры, участников федерального проекта «Летний институт для преподавателей и исследователей», получивших возможность пройти обучение в России в аутентичной среде. Особое внимание уделяется авторской программе Нижегородского государственного лингвистического университет им. Н. А. Добролюбова, ставшего одной из площадок проекта в 2024 г. Проводится анализ программы с точки зрения структуры и содержания. Детально рассматриваются содержательные блоки с точки зрения их тематики, практической составляющей, социальной и культурной значимости. Подчеркивается, что формирование определенного уровня межкультурной компетентности как интегративной способности личности признавать и понимать другое мировоззрение и другую культуру, должно непременно подразумевать культурологическое наполнение. Сближению различных народов и культур способствует проектная деятельность в интернациональных группах. Поэтому обучение в аутентичной среде с возможностью познакомиться в рамках программы с различными городами России дает существенный импульс для формирования и развития межкультурной компетентности слушателей программы. Разнообразная тематика, высокий профессиональный уровень организаторов программы, ее модульная структура, инновационный, проектный подход к обучению позволяют в полном объеме достичь поставленной цели по формированию и развитию межкультурной компетентности слушателей.