Статьи в выпуске: 5
В работе рассмотрены общие характеристики англоязычных медиатекстов, объединяющие их в систему медиадискурса, и специфические черты, отличающие цифровые версии от традиционного текстового формата. Отражены результаты изучения категории интертекстуальности, выступающей важным отличительным признаком медиатекстов. Для цели данного исследования рассмотрение медиатекстов ограничено сферой газетного текста как наиболее характерного типа медиатекстов в Интернете. Интертекстуальный анализ проведен на примере случаев прямого цитирования, выступающего одной из наиболее частотных и естественных форм проявления интертекстуальности. Выявлены формы и функции цитат, роль межтекстовых связей в генерации смыслов и достижении коммуникативных целей, значение взаимодействия текстов в воспроизводстве персональных и социальных ценностных приоритетов в медиапространстве. Лингвопрагматический аспект изучения цитатной речи опирался на анализ языковых, социальных и психологических параметров межтекстового обмена информацией.
Статья посвящена проблеме самоидентификации российских граждан на современном этапе развития социума, демонстрируется, что существенную роль в подобных процессах играет метафоризация, позволяющая эксплицировать наиболее значимые особенности конструируемой пользователями социальных сетей идеализированной общности «россияне / русские». Анализируются самоидентифицирующие дискурсивные конструкции, извлеченные из социальных сетей посредством системы «Яндекс. Поиск по блогам» за период 2013-2023 гг. Сбор и первичная обработка языкового материала осуществлялись с применением корпусного метода и метода контент-анализа, для классификации и интерпретации материала использовались дистрибутивный метод и метод метафорического моделирования. Продемонстрировано, что метафорическая самоидентификация русскоязычных пользователей социальных сетей осуществляется по формуле «X - это Y», включающей сферу-мишень («Россияне / Русские») и многочисленные сферы-источники метафорической экспансии: «Дом», «Семья», «Организм», «Растения», «Животные», «Вещества», «Водоемы», «Астрономия» и «Кулинария». Выявлено два варианта метафорической самоидентификации - позитивный (большинство метафорических моделей) и негативный (зооморфная модель), интерпретируемый представителями сетевого сообщества как продукт западной пропаганды и жестко критикуемый. Большинство метафор актуализирует пассионарность русского этноса, его способность объединять другие народы, равенство всех народов и народностей, проживающих в России, что убедительно доказывает, что стихийная непрофессиональная самоидентификация россиян не противоречит принципам, на которые обращали внимание многие философы, культурологи и социологи.
Одним из распространенных приёмов, используемых политиками различных стран, является навешивание ярлыков, что позволяет манипулировать общественным мнением и дискредитировать оппонентов. Это ведет к появлению в политическом медиапространстве множества интересных с точки зрения лингвистического анализа явлений, которые требуют более детального изучения в контексте языкового дискурса и могут быть вовлечены в стратегические коммуникации разных стран. Цель данной статьи заключается в изучении приёма «навешивания ярлыков», анализе способов, используемых для формирования имиджа, а также выявлении общих и отличительных черт реализации этого приёма в американских, британских, испанских и российских СМИ. В статье акцент сделан на разграничении понятий «ярлык» и «приём навешивания ярлыков», что является важным для понимания их влияния на формирование общественного мнения и политических идентичностей. Для достижения поставленных целей были проанализированы примеры из англоязычных (американских и британских), испанских и российских СМИ, а также проведен сравнительно-сопоставительный анализ использования приема навешивания ярлыков в США, Великобритании, Испании и Российской Федерации. Было выявлено, что ключевыми способами актуализации приема «навешивания ярлыков» являются пейоративы, дисфемизмы, метафоры и метонимии, и они активно используются для формирования негативного имиджа и подрыва репутации конкурентов. Метафоры и метонимии нами рассматриваются также как инструменты, способствующие созданию и закреплению стереотипов в политическом дискурсе. Исследование показало, что в СМИ этих стран частотность вышеперечисленных способов актуализации приема «навешивания ярлыков» разная, приведены также данные о том, какие из приемов «навешивания ярлыков» встречаются чаще, а какие - реже. Отметим, что все примеры, приведенные в статье, рассматриваются исключительно с лингвистической точки зрения и не имеют целью оскорбить кого-либо или что-либо пропагандировать.
Данная статья посвящена структурированию терминосиситемы биомедицинской инженерии в русском языке на фоне английского и китайского языков способом лексико-семантического и когнитивного анализа. Рассматриваются термины тематической подгруппы «Биосенсорные и биоэлектронные системы» как фрагмента терминосистемы биомедицинской инженерии; они перечисляются на трех языках; указываются фонетические транскрипции китайских аналогов; составы данной подгруппы систематизируются по лексико-семантическим особенностям; логическая структура подгруппы организуется на основании когнитивного анализа способом фреймового моделирования, показывается фреймовую схему; каждый термин индексифицируется в соответствии с его местом в терминосистеме. Результаты исследования позволяют делать выводы о том, что, во-первых, терминосистема биомедицинской инженерии системна на двух уровнях - лексико-терминологическом и логично-понятийном; во-вторых, лексико-семантический подход к исследованию структуры терминосиситемы показывает внутренние системные отношения между составляющими терминами как лексическими единицами, а когнитивный подход рассматривает термины как языковые воплощения научных концептов в данной области, следовательно, применение данных двух подходов при структурировании терминосистемы позволяет представлять более полную информацию о взаимоотношении терминов, взаимодополняя друг друга; в-третьих, результат исследования представляет собой важный составляющий фрагмент терминологического словаря по биомедицинской инженерии.
Статья посвящена функциональной типологии инфинитивных конструкций в ряде европейских языков (английском, немецком, русском, польском, испанском, французском), что имеет важное значение для сравнительного языкознания и теории универсалий, в частности для построения типологии предложения и установления синтаксических универсалий. Методика анализа заключается в сравнении инфинитивных структур в составе выбранных индуктивным способом эквивалентных предложений конкретных языков с языком-эталоном. Репрезентация языковых структур в каждом разделе языка-эталона соответствует одному из четырех типов: 1) универсалия (инфинитив во всех репрезентациях), 2) фреквенталия (инфинитив в большей части всех репрезентаций), 3) маргиналия (инфинитив в меньшей части всех репрезентаций), 4) уникалия (инфинитив только в одной репрезентации). Критерием отбора языковых репрезентаций, представляющих эталон, служит прототип как наиболее характерный для конкретного языка способ выражения значения. Гипотезой исследования служит двуединый тезис: 1) структурный тип языка влияет на его способность к использованию инфинитивных структур; 2) использование инфинитивных структур объясняется тенденцией к компрессии текста. В целом исследование свидетельствует о значительном межъязыковом сходстве в функционировании инфинитива в качестве подлежащего, сказуемого, дополнения, определения. Близость к эталону определяется числом синтаксических функций инфинитива в предложении; по степени убывания этой близости языки-репрезентанты можно расположить слева направо в следующем порядке: английский → французский → испанский → немецкий → русский → польский.