В статье анализируются особенности лексико-семантического поля «преступление» и его вербализация, т. е. функционирование в художественном дискурсе. Подчеркивается, что значение термина «лексико-семантическое поле» интерпретируется неоднозначно в лингвистике, что приводит к различным методам его анализа. Исходя из данного постулата в качестве методологической базы исследования предлагается следующая парадигма методов: компонентный, этимологический, контрастивный, когнитологический. Отмечается, что при проведении анализа лексико-семантического поля целесообразно обращать внимание, во-первых, на его структуру, а именно на ядро и периферию семантических признаков, и, во-вторых, на денотативный компонент, отражающий общее логическое понятие, заложенное в слове, и коннотативный компонент, добавляющий дополнительные смысловые оттенки. Делается вывод о том, что изучение лексико-семантических полей является актуальным, поскольку они отражают структуру языка и дают возможность исследовать разнообразные свойства и взаимосвязи лексических единиц.
В статье рассматривается вопрос о реализуемых в речевой деятельности сотрудников полиции формах языковой игры. Акцентируется ситуативная обусловленность языковых игр, их практический характер, а также вариативные возможности за счет введения лингвистической переменной. Отмечается потенциал их моделирования в виде графов. Методология детерминирована анализом литературы по проблеме исследования и сравнительным анализом речевых практик действующих полицейских. Посредством графосемантического моделирования графически отображены структурные связи между языковыми единицами. В результате исследования авторы приходят к выводу о том, что имитация языковой способности сотрудников органов внутренних дел способствует выявлению продуктивных речевых стратегий. Материалы данной статьи могут быть использованы в рассмотрении теории коммуникации, а также в процессе профессиональной подготовки будущих полицейских.
Объектом исследования в статье явилась современная молодежная субкультура, объединившая подростков, квадроберов - в сравнении с другими субкультурами молодежи. Предмет изучения - номинация новой субкультуры, ее этимология, история, а также поведение и атрибутика членов этого сообщества. Цель заключается в том, чтобы выявить и описать особенности возникновения квадроберов и дать им оценку с этической, лингвистической, психолингвистической, лингвокультурологической и социолингвистической точек зрения. Основные задачи: дать этимологию лексемы «квадроберы»; проследить историю возникновения данной субкультуры; рассмотреть названную молодежную субкультуру в контексте аксиологии, психолингвистики и этики современного российского общества.
В ходе исследования проанализированы специфика поведения квадроберов в сравнении с другими молодежными субкультурами XXI века, названия которых являются также иностранными словами. Нами дан этимологический анализ новых названий. С позиций аксиологии представлено мнение общественных и государственных деятелей России, представителей СМИ, шоу-бизнеса. Сделаны выводы о последствиях влияния новой молодежной субкультуры на ее реальное поведение и образ жизни, а также на нарушение национального этикета и языковой нормы. Особое внимание уделено влиянию субкультуры квадроберов на их образ жизни и реакцию общества на это увлечение молодежи. Представлена лингвистическая и этическая оценка особенностей новой субкультуры молодежи, сформировавшаяся в российском обществе.
В фокусе внимания - вопросы формирования корпуса субстандартной лексики криминального сообщества современных магазинных воров (шоплифтеров) средствами вторичной номинации. На материале естественного дискурса современных магазинных воров, полученного методом сплошной выборки, проводится срез словарного состава их субъязыка, выявляются пути, механизмы и способы его пополнения. В статье представлены дефиниции лексических единиц, номинирующих специальные объекты криминальной среды магазинных воров с узуальной и нормативной точек зрения, произведен их словообразовательный и этимологический анализ; выявлена специфика и формы заимствований, установлены показатели уровня их адаптации в общенациональном языке; описаны наиболее актуальные способы семантической деривации, включая полисемию и немотивированные переосмысления, рассмотрены продуктивные словообразовательные тенденции, в числе которых комбинаторика и конверсия.
В статье рассматриваются лингвистические явления энантиосемии, оксюморона и эффекта обманутого ожидания, репрезентирующие феномен парадоксального мышления на нескольких языковых уровнях. Работа имела целью более глубокое исследование функционирования лексем, словосочетаний, синтаксических единиц текста, выражающих виды контрастных значений от антонимических противоположностей до антагонистических противопоставлений, резкого контраста, абсурда. Проведено сравнительное исследование видов семантических противопоставлений. Выявлены особенности контрастивных значений на лексическом, синтагматическом и лексико-синтаксическом уровнях. Проведён семантический анализ типов выявленных парадоксов. Введено понятие «семантических контрастивов» как элементарных компонентов в основе всех видов языковых единиц, являющихся носителями парадоксальных элементов мышления.
Научная новизна исследования видится в том, что семантические контрастивы рассматриваются в аспекте системного подхода при сопоставительном изучении их функционального потенциала. Также к элементам новизны можно отнести представление обобщенных типов противопоставлений и вариантов логико-семантических парадоксов исследуемых разноуровневых языковых явлений.
Результаты исследования могут быть использованы в образовательных курсах по языкознанию, стилистике декодирования, теории и практике перевода. Анализ и осмысление приведённых в статье примеров в процессе обучения студентов практике языка будут содействовать более глубокому пониманию и интерпретации текстов. Некоторые выводы могут быть применены в дальнейших исследованиях когнитивных процессов, что будет содействовать продвижению к новым наработкам в сферах изучения функционирования сознания.
Материалом исследования послужили цитаты из художественной прозы и периодических изданий, примеры из опыта повседневного общения.
Методы исследования: в исследовании использовались методы семантического анализа, оппозиционного сопоставления, семантического квантования, логического вывода; приёмы наблюдения, описания, обобщения.
В данной статье рассматривается специфика функционирования рекламных слоганов как особого типа креолизованных медиатекстов на примере слогана «Бери от жизни всё!». Исследование сосредоточено на трансформации семантико-прагматических характеристик данного выражения в процессе его перехода из рекламного дискурса в общекультурный контекст. В рамках исследования применяется комплексная методология, включающая контент-анализ, текстуальный анализ, анализ креолизованного текста, лексический и стилистический анализ, а также элементы метода К. С. Станиславского и семиотического анализа для многоаспектной интерпретации объекта исследования. Установлено, что креолизованный рекламный текст представляет собой сложную коммуникативную единицу, где вербальные, аудиальные и визуальные элементы образуют неразрывное смысловое единство. В случае слогана «Бери от жизни всё!» происходит значительная трансформация изначального императивного высказывания: грамматическая форма приказа смягчается благодаря эмоционально-звуковой составляющей, меняющей прагматику выражения с агрессивного побуждения на дружеское приглашение к активным действиям. Особое внимание уделяется явлению «перспективы речи» (по К. С. Станиславскому), которое наблюдается в случае отделения вербального компонента от иконического и аудиального. Исследование демонстрирует, что слоган приобретает самостоятельное существование в форме фразеологической единицы, сохраняющей эмоциональный компонент креолизованного источника, но функционирующей в новых контекстах, связанных с темами достижения успеха, преодоления трудностей и полноты жизни. Анализ показывает, что происходит парадоксальная трансформация: первоначально воспринимаемый как призыв к потребительству, слоган обретает новую жизнь в контексте самореализации, личностных достижений и победы над обстоятельствами. Это подтверждается многочисленными пользовательскими видеороликами, использующими данное выражение как маркер позитивной жизненной философии, что иллюстрирует процесс формирования новой фразеологической единицы на основе рекламного слогана.
Настоящая статья посвящена изучению возможностей использования технологии искусственного интеллекта в образовательном процессе в средней школе. В центре внимания авторов — процесс обучения учащихся различным видам речевой деятельности на английском языке. Предметом исследования являются приемы обучения чтению англоязычных текстов с применением современных информационных технологий.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки эффективных методов обучения иностранному языку, которые способны адаптироваться к потребностям современного обучающегося. С развитием Интернет-технологий и распространением онлайн-образования возникает запрос на инновационные подходы к обучению английскому языку, которые были бы доступны и эффективны как для ученика, так и для учителя.
Исследование показало, что использование технологии искусственного интеллекта может существенно обогатить, и, в то же время, упростить процесс подготовки к урокам английского языка преподавателем, предоставляя возможность создания индивидуализированных и уникальных заданий, адаптивных упражнений, которые учитывают уровень и потребности каждого ученика, а также контекст обучения.
В результате авторами статьи делается вывод о том, что данная технология эффективна на всех этапах урока: предтекстовом, текстовом и послетекстовом как при работе с уже имеющимся текстом, так и при создании уникального материала в рамках заданной темы.
В качестве перспективных направлений дальнейшей работы предполагается исследование возможностей интеграции технологии искусственного интеллекта с другими образовательными технологиями и платформами для создания высокоэффективных комплексных учебных программ.
Данная статья является продолжением исследования информативно-побудительного вида текста - одной из современных разновидностей научного текста. Появление такого вида научного текста объясняется изменением потребностей читателей к подаче информации, а также экономическими и политическими причинами, развитием и активным использованием технологий по управлению и манипуляции общественным сознанием. Данный вид текста существенно отличается от других видов научного текста изобилием средств выразительности речи, то есть описываемый нами вид научного текста по характеристикам приближается, но не становится тождественным художественному тексту. Эта характерная особенность объясняется прагматикой информативно-побудительного вида текста - интенцией автора к более образному изложению с целью повлиять на сознание читателя, а также привлечь его внимание к содержанию статьи. Процесс исследования показал, что тексты экономической направленности содержат большое количество лексических стилистических средств, а именно метафор. Анализ фактического материала позволил сделать вывод о тесной взаимосвязи метафоры и процесса человеческого мышления. При описании метафор экономических текстов учитывается их эмоциональная составляющая. Создавая метафоры, авторы научного текста зачастую используют сложную терминологию, связывая ее с привычными для читателя бытовыми понятиями. В статье приводится классификация метафор по семантическому принципу на основе метода сплошной выборки из русскоязычных и англоязычных экономических периодических изданий. Авторы указывают причины коммуникативных ошибок у читателей при раскрытии содержания метафоры в научных статьях.
Современная медицинская терминология на английском языке является итогом многовекового развития медицинской науки, корни которой уходят в греко-латинский лексический и словообразовательный фонд. Анатомическая и клиническая лексика греческого языка была представлена в работах Гиппократа и Аристотеля. После завоевания Греции Римом медицина продолжала оставаться греческой профессией, и, как правило, врачами в Риме были греки. Латинский язык, уже содержащий множество греческих компонентов, стал посредником для обогащения терминосистемы элементами греческого языка. В статье рассматриваются и анализируются особенности формирования англоязычных медицинских терминов, многие из которых создаются с использованием интернациональных словообразовательных элементов греко-латинского происхождения. При формировании медицинской терминологии латинские и латинизированные греческие термины взаимодействуют с английским языком, претерпевая изменения. Изучая анатомическую терминологию в английском языке, можно наблюдать влияние латинского. Например: alimentary - alimentarius. Как показано в исследовании, многие заимствованные термины подвергаются определенной степени ассимиляции, приближаясь в графическом, фонетическом и грамматическом аспектах к единицам английского языка. В некоторых случаях процессы ассимиляции оказываются достаточно сложными и затрагивают одновременно несколько уровней языковой иерархии. Результаты исследования имеют не только теоретическую, но и практическую значимость и могут быть полезны тем, кто изучает английский язык в области медицинской коммуникации, освоение которой невозможно без базовых знаний латыни. Глубокое влияние латыни на становление и развитие англоязычной медицинской терминологии является бесспорным и обоснованным. Примерно 95 % английских медицинских терминов заимствовано или создано на основе латинского и латинизированного греческого языка.
Автором представлен обзор явления лингвистической интерференции в результате языковых контактов. Целью исследования является рассмотрение явления интерференции и ее видов как результат языковых контактов английского (американского варианта) и испанского языков. Автор изучает типы языковых контактов, а также типы взаимодействия языков. В статье демонстрируется явление интереференции при условии, что данный феномен принимается за отрицательное взаимодействие языков. На материале сериала «Modern Family» анализируется лингвистическая интерференция на фонетическом и лексическом уровнях языка, а также лингвокультурная интерференция. Приводится связь фонетической интерференции и интерязыка. Автор наблюдает за речью двуязычного билингва, отслеживает конкретные случаи возникновения интерференции, а также выявляет связь между отношением реципиента к говорящему вследствие наличия интерференции в его речи. В статье приводятся примеры фонетической, лексической и лингвокультурной интерференции в речи выбранного персонажа. Описываются условия возникновения интерференции. В ходе исследования были применены такие методы, как наблюдение, сравнение, анализ. В результате данного исследования сделаны выводы о сопряженности лингвистической и лингвокультурной интерференции и пониженного социокультурного статуса испанского языка среди носителей американского варианта английского языка. Установлена связь лингвокультурной интерференции и порождения стереотипов в обществе посредством кинопространства. Получен ответ на вопрос о том, на каком уровне языка интерференция проявляется наиболее интенсивно.
Современные технологии и активное использование интернета трансформировали формы общения, сделав сетевые коммуникации основным каналом обмена информацией. В этом контексте юмор стал важным инструментом взаимодействия в социальных сетях. В статье рассматривается специфика сетевого юмора в иноязычных социальных сетях (Reddit, Twitter, Tumblr), а также стилистические приемы, используемые для создания комического эффекта в англоязычных интернет-постах. Авторами проведен анализ влияния цифровой среды на развитие лингвостилистики и выявлены особенности юмора как инструмента коммуникации в интернете. В рамках исследования были изучены основные теоретические аспекты стилистики, проанализированы приемы создания юмора (ирония, сарказм, гипербола, литота, каламбур, метафора, сравнение), а также представлены примеры их применения в социальных сетях.
Новизна работы заключается в междисциплинарном подходе, объединяющем лингвистику, медиалингвистику и социокультурный анализ. В ходе исследования использовалась методика контент-анализа популярных платформ, что позволило выделить особенности и характерные черты юмора в интернете. Работа также акцентирует внимание на постиронии как специфическом явлении, характерном для цифрового контента.
Результаты работы показывают, что интернет-юмор стал важным инструментом самовыражения и социальной коммуникации. Он сочетает лаконичность, мультиформатность и гибкость, эффективно адаптируясь к культурным трендам. Работа подчеркивает значимость юмора для формирования социальной идентичности и межкультурных связей в глобализированном цифровом обществе. Исследование может быть полезно для дальнейшего изучения медиалингвистики, интернет-стилистики и культурных особенностей цифровой коммуникации.
В статье исследуется влияние качества перевода и оформления субтитров на восприятие аудиовизуальных произведений зрителем. В теоретической части приводится обзор особенностей аудиовизуального перевода, таких как мультимодальность и интертекстуальность, где переводчик работает не только с текстом, но и с визуальной и звуковой составляющими. Отмечается, что качество перевода влияет на восприятие сюжета, персонажей и эмоциональный отклик зрителя, что особенно важно для культурно специфических произведений.
В практической части приводятся результаты эксперимента, в котором студенты Пермского политехнического университета смотрели отрывки из анимационного ситкома с разными по качеству переводами субтитров. Эксперимент показал, как качество субтитров влияет на эмоциональный отклик зрителей, удобство просмотра и общий интерес к произведению, что подтверждает значимость аудиовизуального перевода для успешного восприятия культурно насыщенного контента в различных языковых средах. Авторы также подчеркивают важность культурной адаптации и мастерства переводчика, способного передать сложные языковые и визуальные каламбуры и юмор оригинала.
Статья акцентирует внимание на междисциплинарном подходе к аудиовизуальному переводу. Такой подход обеспечивает глубокое понимание содержания, способствует повышению интереса к зарубежному контенту и облегчает культурный обмен, что особенно важно в условиях глобализации. Авторы подчеркивают ключевую роль переводчика в передаче не только текста, но и целостного художественного замысла, необходимого для полноценного восприятия зрителями.