Статья посвящена контекстно-ориентированной оценке учебных программ по английскому языку для специальных целей (ESP) для подготовки сотрудников правоохранительных органов. В частности, анализируется учебник, используемый для занятий ESP у курсантов полицейской школы Университета внутренних дел Монголии. Подчеркивается, что содержание учебников должно основываться на компетентностном подходе. Контекстно-ориентированный анализ учебников показал их соответствие международным и национальным образовательным программам и адекватность для удовлетворения потребностей курсантов. Приводятся статистические данные анкетирования, свидетельствующие о необходимости формирования у обучающихся глобальных компетенций. В заключение предлагаются рекомендации по улучшению учебной программы, в том числе включение в нее более актуального контента, а также внедрение интерактивных методов для развития гибких навыков.
В статье анализируются особенности лексико-семантического поля «преступление» и его вербализация, т. е. функционирование в художественном дискурсе. Подчеркивается, что значение термина «лексико-семантическое поле» интерпретируется неоднозначно в лингвистике, что приводит к различным методам его анализа. Исходя из данного постулата в качестве методологической базы исследования предлагается следующая парадигма методов: компонентный, этимологический, контрастивный, когнитологический. Отмечается, что при проведении анализа лексико-семантического поля целесообразно обращать внимание, во-первых, на его структуру, а именно на ядро и периферию семантических признаков, и, во-вторых, на денотативный компонент, отражающий общее логическое понятие, заложенное в слове, и коннотативный компонент, добавляющий дополнительные смысловые оттенки. Делается вывод о том, что изучение лексико-семантических полей является актуальным, поскольку они отражают структуру языка и дают возможность исследовать разнообразные свойства и взаимосвязи лексических единиц.
Статья посвящена анализу лингвостилистических особенностей юридических документных текстов. Выбор темы обусловлен тем, что различные сферы деятельности человека, в том числе и юриспруденция, требуют точной, достоверной и детальной фиксации информации в письменном виде. Для этого прибегают к текстам официально-делового стиля, которые стали неотъемлемой частью человеческой коммуникации. В качестве методологической базы исследования предлагается следующая парадигма методов: аналитический, сравнительно-типологический, когнитологический и другие. Отмечается, что перевод юридического документного текста с английского языка на русский сопряжен с различными трудностями. Проблема эквивалентности перевода объясняется несоответствием систем двух языков и стилистическими особенностями их функциональных стилей. Подчеркивается, что при переводе юридических документных текстов следует обращать внимание на контекст, в котором используется тот или иной термин. Приводятся примеры использования лексики и грамматических конструкций, характерных для законодательных документов. Делается вывод о том, что изучение является актуальным, поскольку юридические документные тексты отражают структуру языка, что позволяет адекватно исследовать их разнообразные прагматические свойства и контекст с точки зрения лексического наполнения.
В статье рассматривается проблема взаимного влияния характерологических особенностей личности и функциональных психоэмоциональных состояний студентов как фактора, влияющего на процесс адаптации, либо дезадаптации первокурсников к обучению в вузе.
Подробное изучение взаимосвязи данных показателей позволит сделать выводы о том, на сколько психоэмоциональные состояния и особенности личности способны оказывать, как положительное, так и резко отрицательное воздействие на адаптационные возможности студентов.
Высокая активность, хорошее самочувствие и настроение способствуют уверенности в себе, интересу к студенческой жизни, вовлеченности в учебный процесс, успешной социализации в коллективе, тогда как низкие показатели психоэмоциональных состояний провоцируют возникновение стресса, тревоги, страха перед незнакомым, агрессии, что может привести к депрессии и, естественно, к дезадаптации не только к обучению в вузе, но и к новым сложившимся жизненным реалиям.
Цель исследования - анализ взаимосвязей между показателями характерологических особенностей личности и психоэмоциональными состояниями первокурсников для разработки рекомендаций, направленных на профилактику дезадаптации к обучению в вузе.
Задачи исследования: провести диагностику показателей функционального состояния первокурсников, выявить преобладающие типы акцентуаций личности, проанализировать выявленные взаимосвязи.
Гипотеза исследования: проявления невротизации по психастеническому и шизоидному типу положительно коррелируют с низкими показателями функционального психоэмоционального состояния обучающихся. Научная новизна заключается в анализе взаимосвязей характерологических особенностей личности с психоэмоциональными состояниями студентов на начальном этапе обучения в вузе.
Статья посвящена сопоставительному анализу фразеологизмов-зоонимов в русском и английском языках. Методологической основой исследования являются теоретические работы, затрагивающие вопросы культурологической, когнитивно-прагматической и логико-когнитивной оценки фразеологизмов, которые являются единицами ментальной репрезентации и, следовательно, формируют определенное языковое и когнитивное мышление. Выявлено, что изучение фразеологических единиц в контексте культуры народа является жизненно важной задачей в процессе изучения иностранного языка. Автор объясняет данный факт тем, что лингвокультурологический подход к фразеологии направлен на установление того, как язык культуры отражается в содержании и структуре фразеологических единиц. Акцентируется внимание на том, что этимология фразеологизмов-зоонимов отражает определенную национальную культуру. В результате сравнительного анализа фразеологизмов-зоонимов в английском и русском языках автор делает вывод, что англоязычные фразеологические единицы, у которых отсутствует эквивалент в русском языке, передаются посредством описательного перевода. Отмечается, что фразеологизмы вербализуются в определенной логосфере культуры языка, связанной с языковой картиной мира. Отмечается, что семантика большинства фразеологических единиц с компонентом-зоонимом манифестирует названия животных, в частности, с компонентом кошка, в качестве метафор для описания и обозначения характеристик человека, то есть для обозначения его умственных и моральных качеств. Сделан вывод о том, что исследование этимологии фразеологизмов-зоонимов целесообразно проводить, используя ассоциативный метод. Подчеркивается, что преобладание частичного или полного несовпадения образных основ сравниваемых англо-русских фразеологизмов контрастируется расхождением индивидуальных, специфических особенностей, присущих различным культурам и народам.