В статье рассматриваются лингвистические явления энантиосемии, оксюморона и эффекта обманутого ожидания, репрезентирующие феномен парадоксального мышления на нескольких языковых уровнях. Работа имела целью более глубокое исследование функционирования лексем, словосочетаний, синтаксических единиц текста, выражающих виды контрастных значений от антонимических противоположностей до антагонистических противопоставлений, резкого контраста, абсурда. Проведено сравнительное исследование видов семантических противопоставлений. Выявлены особенности контрастивных значений на лексическом, синтагматическом и лексико-синтаксическом уровнях. Проведён семантический анализ типов выявленных парадоксов. Введено понятие «семантических контрастивов» как элементарных компонентов в основе всех видов языковых единиц, являющихся носителями парадоксальных элементов мышления.
Научная новизна исследования видится в том, что семантические контрастивы рассматриваются в аспекте системного подхода при сопоставительном изучении их функционального потенциала. Также к элементам новизны можно отнести представление обобщенных типов противопоставлений и вариантов логико-семантических парадоксов исследуемых разноуровневых языковых явлений.
Результаты исследования могут быть использованы в образовательных курсах по языкознанию, стилистике декодирования, теории и практике перевода. Анализ и осмысление приведённых в статье примеров в процессе обучения студентов практике языка будут содействовать более глубокому пониманию и интерпретации текстов. Некоторые выводы могут быть применены в дальнейших исследованиях когнитивных процессов, что будет содействовать продвижению к новым наработкам в сферах изучения функционирования сознания.
Материалом исследования послужили цитаты из художественной прозы и периодических изданий, примеры из опыта повседневного общения.
Методы исследования: в исследовании использовались методы семантического анализа, оппозиционного сопоставления, семантического квантования, логического вывода; приёмы наблюдения, описания, обобщения.
Рассматривается трансформация понятия диглоссии с момента его введения Ч. Фергюсоном для обозначения стабильной языковой ситуации до осмысления явления полиглоссии, характерной для многих стран в современном мире. Отмечено, что переключение языкового кода между H-вариантом и L-вариантом может происходить в любом социальном домене, наиболее значимыми из которых являются семья, религия, образование и работа. Основой для анализа диглоссии послужила теория, разработанная Ч. Фергюсоном и развитая в работах его последователей, таких как Дж. Фишман, Дж. Холмс, Д. Детердинг, К. Майерс-Скоттон, А. Пакир и др. Показаны взаимоотношения между диглоссией и билингвизмом, проявляющиеся в таких языковых ситуациях, как наличие диглоссии и билингвизма, билингвизма без диглоссии, диглоссии без билингвизма, отсутствие как диглоссии, так и билингвизма. В качестве примера диглоссии в современном мире рассмотрена языковая ситуация использования английского языка в Сингапуре, где в речевой континуум сингапурского варианта английского входят базилект (как самый низкий вариант), мезолект и вариант H — небританский акролект, существенно отличающийся от стандартного английского языка, что создает определенные лингвокультурные и социокультурные проблемы в сингапурском обществе. Изучение диглоссии актуально при подготовке специалистов для работы в тех странах, где диглоссная (полиглоссная) ситуация влияет на установление межкультурного диалога и экономических деловых контактов