Научный архив: статьи

МЕТОДИКА ПРИМЕНЕНИЯ АЛГОРИТМОВ В ПРОЦЕССЕ РЕФЕРИРОВАНИЯ ТЕКСТОВ ВОЕННОЙ ТЕМАТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ) (2025)

В статье на примере текстов, раскрывающих концепцию, комплектование, оснащение и боевую подготовку бундесвера ФРГ, рассматриваются возможности подготовки рефератов различного типа. С целью обучения реферированию, а также для дальнейшей практической деятельности военного переводчика предлагается использовать методику алгоритмов, руководствуясь описательным способом указания последовательности действий или применяя для наглядности стандартные блок-схемы из области программирования.

Издание: ВОЕННО-ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ
Выпуск: № 2 (2025)
Автор(ы): Кукин Владимир Викторович, Сыромясов Олег Владимирович
Сохранить в закладках
НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В РУССКИХ ПЕРЕВОДНЫХ НАРРАТИВАХ (КОНЕЦ XIX-XX ВВ.): МОДУСНАЯ СЕМАНТИКА, ПРАГМАТИКА (2019)

В фокусе исследования — детальное описание модусной семантики неопределенноличных конструкций, используемых русскими переводчиками при интерпретации англоязычных нарративов. В статье выделяются и описываются три компонента модусной семантики: дейктический, эпистемический и аксиологический, а также сопровождающие их прагматические приемы отчуждения, умолчания и дефокусирования.

Издание: МИР РУССКОГО СЛОВА
Выпуск: № 2 (2019)
Автор(ы): Уржа Анастасия Викторовна
Сохранить в закладках
ТЕМАТИКА И ТЕКСТОВЫЕ ФУНКЦИИ МЕТАФОР В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДАХ СЕРИИ КНИГ ДЖ. К. РОУЛИНГ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ (2025)

Актуальность исследования обусловлена растущим интересом к изучению метафорических моделей в художественной литературе, поскольку перевод таких конструкций представляет собой одну из наиболее сложных проблем современной теории перевода. Отсутствие универсального метода с оптимальным принципом воссоздания исходного мира метафор связано с тем, что метафора тесно соприкасается с культурным контекстом, и ее перевод зависит от множества различных факторов. В статье рассматриваются текстовые функции метафор, их тематическое разнообразие, роль в создании образов персонажей, атмосферы магического мира и раскрытии ключевых тем серии книг. В работе исследуется, как метафоры способствуют углублению философских и этических аспектов повествования, подчеркивая такие темы, как дружба, борьба добра и зла, взросление, самоидентификация и др. Результаты анализа типологических групп метафор и способов их передачи при переводе демонстрируют ключевую роль таких конструкций в создании уникальной атмосферы произведений Дж. Роулинг.

Издание: ПОВОЛЖСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ПОИСК
Выпуск: № 3 (53) (2025)
Автор(ы): Корабельникова Екатерина Игоревна, РОМАНОВ ДМИТРИЙ АНАТОЛЬЕВИЧ
Сохранить в закладках
WAYS OF TRANSMITTING MODAL MEANINGS IN DUTCH-RUSSIAN TRANSLATIONS: THE CASE OF THE MODAL PARTICLE MAAR (2023)

In this study, we examine the strategies translators have at their disposal to render the meaning of Dutch modal particles in the Russian language. Modal particles are difficult to translate because the meaning of these words is abstract, highly context-dependent and sometimes open to multiple interpretations. Based on parallel Dutch-Russian texts we show which strategies translators use to express the functions of the Dutch modal particle maar ‘but’ in Russian. The modal particle maar is very often omitted in translations, because it has no equivalent in Russian and the image of reality given by the sentence does not become different in a translation when a modal particle is not translated. We find that maar is most often omitted in the function of mitigating the imperative. Translators compensate for the lack of an appropriate modal particle by using verbs with a narrower meaning in Russian which allows them to more accurately describe the drawn context. We also find that in some cases, translators make use of lexical and grammatical transformation such as using prefixes in Russian to soften the imperative, rather than omitting maar completely. In Russian, there are many possibilities to convey modal meaning in lexico-grammatical ways, for example using particles, verbs with a narrower meaning and prefixes that soften the imperative; modal verbs as such can take on the function of expressing modality, and also the verb tense can be used to convey modality

Издание: СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ
Выпуск: Т. 21 № 1 (2023)
Автор(ы): Терешко Екатерина Владимировна, Веллинга Ринске София
Сохранить в закладках
ПУТЕШЕСТВИЕ ВО ВРЕМЕНИ: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ СО ШВЕДСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА С. ЛЁВЕСТАМ "СЕРДЦЕ ДЖАЗА") (2024)

Роман современной шведской писательницы Сары Лёвестам «Сердце джаза» примечателен своей интересной композицией: в нем переплетаются два пласта бытия — прошлое и настоящее. Прошлое представлено воспоминаниями Альвара Свенссона о своем пути становления в качестве джазового музыканта. Пока в мире бушует Вторая мировая война, юный Альвар отправляется в Стокгольм, чтобы играть «музыку черных». На фоне его судьбы автор рисует всеобъемлющую картину шведского уклада жизни и развития еще запретного в ту пору музыкального направления. Любовь к джазу становится своеобразным мостом между прошлым и современностью, которая представлена историей школьницы Стеффи, подвергающейся нападкам со стороны сверстников и находящей утешение в музыке. В тексте произведения содержится большое количество экспрессивных оборотов и тропов, а также национально-культурных реалий, отражающих специфику шведской жизни и менталитета в различные временны ́ е периоды. Как правило, они представляют сложность для переводчика, так как зачастую не имеют точных аналогов в целевом языке. Следовательно, вопрос, касающийся специфики перевода реалий, является актуальным в рамках современной лингвистики. В большей степени в тексте произведения представлены топонимы (названия городов, населенных пунктов, площадей, улиц) и эргонимы (названия клубов, организаций, культурных объектов, творческих союзов). Читателю открывается возможность прогуляться вместе с героями по улицам старой Швеции, узнать их историю, заглянуть в клубы, где в 1940-е гг. играли запретный джаз. При этом упоминаемые в повествовании места по-новому показаны в восприятии девочки-подростка, что позволяет читателю выстроить в сознании образ уже современной Швеции и ее жителей. При переводе реалий использовались различные приемы (транскрибирование, транслитерирование, калькирование, опущение, генерализация и конкретизация) как в сочетании, так и по отдельности для сохранения и передачи национального колорита в целевом языке

Издание: СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ
Выпуск: Т. 22 № 2 (2024)
Автор(ы): Крупенина Мария Игоревна
Сохранить в закладках
РЕЦЕНЗИЯ НА КНИГУ "ЭДДА: ПЕСНИ О БОГАХ И ГЕРОЯХ" (2025)

Данная рецензия знакомит читателя с книгой «Эдда: Песни о богах и героях» — первой полной публикацией перевода песен Старшей Эдды, выполненного Софьей Александровной Свиридовой. В рецензии дается краткая справка о самой Старшей Эдде, о жизни и работе С. А. Свиридовой, а также прочий контекст, необходимый для понимания места ее перевода в отечественной переводческой традиции. Подробно описывается содержание книги, дается высокая оценка редакторской работе и сопроводительным материалам: статьям и научному комментарию. В рецензии также обсуждаются сам перевод С. А. Свиридовой и ее научный аппарат: его особенности, недостатки, значение для скандинавистики, специалистов и просто заинтересованных читателей. Для оценки перевода Свиридовой и ее переводческой стратегии привлекаются другие переводы памятников скандинавской словесности и переводческая критика. Так, перевод Свиридовой сравнивается с другими переводами Эдды, а также с переводом «Саги о Волсунгах» Б. И. Ярхо. Рассуждения о формальных особенностях перевода иллюстрируются одной из строф «Прорицания вёльвы» на языке оригинала и в переводах С. А. Свиридовой и Е. М. Мелетинского. Делается вывод о литературной и исторической ценности перевода и вспомогательных материалов С. А. Свиридовой. Отмечается некоторое несоответствие материалов С. А. Свиридовой современным научным знаниям и оценкам, которое во многом компенсируется научным комментарием Д. А. Голованенко. Автор рецензии высоко оценивает достоинства книги и делает вывод, что ее публикация — важное событие, наконец позволяющее ознакомиться с работой С. А. Свиридовой во всей ее полноте

Издание: СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ
Выпуск: Т. 23 № 1 (2025)
Автор(ы): Стражников Максим Олегович
Сохранить в закладках
АВТОРСКИЕ ОШИБКИ И КАК С НИМИ РАБОТАТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ И НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ С НОРВЕЖСКОГО ЯЗЫКА (2025)

Особенности требований к литературному редактору и зачастую отсутствующий институт корректуры в норвежских издательствах становятся причиной появления ошибок и неточностей в литературных текстах, издающихся в Норвегии. Проблема авторских ошибок стоит особняком в ряду переводческих сложностей и заставляет переводчика решать, каким образом поступить с авторской ошибкой или недочетом в переводимом тексте. Сейчас при издании норвежской переводной литературы на русском языке от переводчика не требуется вносить изменения в авторский текст, в том числе и исправлять ошибки, однако такая стратегия не всегда оправдана. При сохранении ошибок в тексте перевода существенно снижается качество самого текста, а авторитет автора и издательства в глазах читателя может упасть. Среди авторских ошибок можно выделить следующие группы: очевидные и неочевидные фактические ошибки; непроверенные и не подтвержденные фактами утверждения; внутренние текстологические расхождения, связанные с сюжетной составляющей произведения. Последние особенно свойственны произведениям художественной литературы. При работе с текстом, содержащим авторские ошибки, переводчик способен отчасти сгладить и устранить их. Хотя единую стратегию работы переводчика с авторскими ошибками определить сложно, разрабатывая подобную стратегию, переводчику следует руководствоваться тем, насколько текст выполняет свои функции и, исходя из этого, выбирать стратегию, подходящую для каждого отдельного случая. Так, большинство ошибок первой группы переводчик способен исправить самостоятельно, ошибки второй группы желательно оставить на усмотрение научного редактора или фактчекера, а ошибки третьей группы целесообразнее урегулировать с автором

Издание: СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ
Выпуск: Т. 23 № 1 (2025)
Автор(ы): Наумова Анастасия Васильевна
Сохранить в закладках
ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ОБРАЗА ГЛАВНОГО ГЕРОЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТРАГЕДИИ М. Ф. КАРЯГИНОЙ "СЕРЕБРЯНОЕ ВОЙСКО") (2025)

В статье представлены результаты сравнительно-сопоставительного анализа передачи образа главного героя художественного произведения на чувашском языке в переводах на русский и английский языки. Исследование проведено на основе контекстов, выделенных из оригинального произведения, и его вариантов на других языках, раскрывающих поступки, умственные способности, эмоции и физическое состояние персонажа. Образ главного героя является одним из важных элементов художественного произведения. Следовательно, подбор переводческих приемов при его репрезентации оказывает значительное влияние на эмоционально-эстетическое восприятие реципиента переводного текста. Цель статьи - проанализировать особенности представления главного героя при переводе с чувашского языка на русский и английский языки. Актуальность работы заключается в том, что вопросы перевода художественных произведений с чувашского языка являются недостаточно изученными. Более того, в современном переводоведении проблемы репрезентации образа главного героя, созданного чувашским автором, при переводах на другие языки вовсе остаются открытыми. Основным методом исследования послужила сплошная выборка контекстов, характеризующих персонажа, из текстов оригинала и переводов на русский и английский языки. Установлено, что наиболее частотным приемом передачи образа главного героя в переводах является подбор эквивалентов.

Издание: ВЕСТНИК ЧУВАШСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. И. Я. ЯКОВЛЕВА
Выпуск: № 1 (126) (2025)
Автор(ы): ИВАНОВА АЛЕНА ИВАНОВНА
Сохранить в закладках
ВОЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКСНЫЙ ФЕНОМЕН (2025)

Цель исследования - изучить феномен военно-политического дискурса как многоуровневой коммуникативной практики, интегрирующей элементы политической риторики и военной терминологии. Авторы уделяют внимание институциональной природе дискурса, его социокультурным особенностям, а также методам легитимации применения силы в международных отношениях. Работа основывается на структурно-семантическом анализе и дискурс-анализе, включая исследования терминологических единиц, метафорических конструкций и стратегий убеждения. Выявлены черты военно-политического дискурса: поляризация образов «мы» и «они», драматизация угрозы, акцент на исторической преемственности, использование эмоциональных и символических аргументов.

Издание: ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
Выпуск: № 5 (899) (2025)
Автор(ы): ТЕНИТИЛОВ ПАВЕЛ СЕРГЕЕВИЧ, МАЗУРА ЛИДИЯ КОНСТАНТИНОВНА
Сохранить в закладках
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДЫ ПОНЯТИЙ «СВОЙ - ЧУЖОЙ» В РУССКОМ И ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ (2025)

Цель исследования - проанализировать способы перевода с русского на португальский язык и обратно антитезы свой - чужой. Если свой обозначает мир, организованный вокруг я-говорящего, то понятие чужой относится к сфере, обозначаемой местоимениями вы или они. В статье анализируются трансформации, происходящие при переводе. Исследуются также различные значения прилагательного чужой, которые переводятся на португальский при помощи alheio (a, para), estranho (a, para), outro. В работе применены герменевтический метод и общетеоретические методы: анализ и синтез, аналогия, классификация и обобщение.

Издание: ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
Выпуск: № 5 (899) (2025)
Автор(ы): ПЕТРОВА ГАЛИНА ВИКТОРОВНА
Сохранить в закладках
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АРХАИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XX ВЕКА) (2025)

Цель исследования - проанализировать основные приемы, которыми пользуется переводчик для передачи устаревших слов при переводе художественного текста. Исследование строится на особенностях перевода романов Б. Виана «Пена дней» и «Осень в Пекине». В ходе работы были применены: описательно-аналитический метод, сопоставительный анализ и метод логического моделирования. Рассмотрены функции архаизмов в художественном тексте и выделены их типы. На примере переводов произведений Б. Виана Л. З. Лунгиной («Пена дней», 1983) и М. Л. Аннинской («Осень в Пекине», 1997) анализируется передача различных типов архаизмов, в том числе историзмов, с французского языка на русский. Авторы приходят к выводу о важности точной передачи архаизмов на иностранный язык, приводят способы их перевода, при этом отмечают, что наиболее точно авторский стиль передает поиск полного или частичного эквивалента.

Издание: ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
Выпуск: № 5 (899) (2025)
Автор(ы): ГРУШЕВСКАЯ ТАТЬЯНА МИХАЙЛОВНА, ГРУШЕВСКАЯ ЕЛЕНА СЕРГЕЕВНА
Сохранить в закладках
КРУГЛЫЙ СТОЛ: ОТКРЫВАЯ АНТИЧНЫЙ МИР (К 2000-ЛЕТИЮ СМЕРТИ СТРАБОНА ГРЕЧЕСКОГО ИСТОРИКА И ГЕОГРАФА, 24 Г.) ТРЕТИЙ ПЕТЕРБУРГСКИЙ ИСТОРИЧЕСКИЙ ФОРУМ, 07-13 ОКТЯБРЯ 2024 Г (2024)

В октябре 2024 г. в Санкт-Петербурге, в рамках Петербургского исторического форума, состоялся Круглый стол «Открывая античный мир (к 2000-летию смерти Страбона, греческого историка и географа, 24 г.)». «География» — это важнейший источник по богатству описания Восточной Европы, и не только его географии, но и истории.

На Круглом столе были представлены результаты работы межвузовского исследовательского семинара по переводу и комментированию «Географии» Страбона, который проходит в ИВКА РГГУ с 2011 г. под руководством Л. И. Грацианской и А. В. Подосинова. Участие в работе Круглого стола приняли семеро из постоянных участников семинара. Цель работы на Страбоновом семинаре заключается в том, чтобы собрать фрагменты «Географии», относящиеся к истории Восточной Европы, издать их греческий текст, ориентируясь на современное состояние текстологии «Географии», дать современный русский перевод и снабдить издание подробнейшим историко-филологическим комментарием. Прошедший Круглый стол, отметив юбилей «Географии» Страбона, стал своеобразной презентацией работы семинара по изучению труда Страбона как исторического источника и позволил обсудить основные проблемы и наметить перспективы в изучении творчества Страбона

Издание: НОВОЕ ПРОШЛОЕ
Выпуск: № 4 (2024)
Автор(ы): Грацианская Любовь Игоревна
Сохранить в закладках