Рассматриваются особенности функционирования форманта -ing в современном английском языке в синхронно-диахронической перспективе с фокусом на адаптацию суффикса к новым номинативным задачам в условиях цифровой эпохи. В рамках ономасиологического подхода описываются когнитивные и структурные механизмы образования неологизмов, основанные на расширении традиционной отглагольной деривации за счет использования в качестве мотивирующих основ апеллятивных и проприальных существительных. Устанавливается факт пополнения репертуара деривационных моделей ингового словообразования в английском языке, проявляющийся в возникновении композитных производных, основанных на метафорическом переносе. Сам суффикс претерпевает изменения, эволюционируя в направлении аффиксоида, участвующего в процессе образования сложных существительных. Выявляются особенности функционирования английских неологизмов в интернет-пространстве, отражающие изменения в социокультурных и поведенческих практиках. Описывается семантика неологизмов, выявляются культурные и когнитивные факторы, обеспечивающие высокую продуктивность суффикса в номинации новых явлений, включая молодежные субкультуры и тренды социальных сетей. Сделан вывод о лингвистической креативности носителей современного английского языка, использующих формант в различных структурных моделях с целью номинации разнообразных феноменов, представляющих аксиологическую значимость на современном этапе развития общества
В столице Республики Адыгея Майкопе 18 сентября 2025 г. прошел Республиканский круглый стол в формате «Орэдым ихьакIэщ» («Музыкальная кунацкая адыгов»).
Достижения современной фольклористики заставляют ученых вводить в научный оборот все новые когнитивные категории и методологические принципы, способные углубить и еще больше развить процесс научного познания. Одним из таких направлений является герменевтический метод, представляющий собой ревизионистский подход к научным изысканиям прошлых лет. Известным представителем такого направления в казахской фольклористике является Т. А. Коныратбай.
В рамках данной статьи предпринимается попытка сопоставительного анализа гендерных стереотипов японского и русского языков, где гендерные роли, маскулинность и феминность рассматриваются как концепты культуры, а не биологически детерминированные факторы. Впервые особое внимание уделяется выявлению универсальных и специфических характеристик гендерных стереотипов сопоставляемых языков на примере текстов народных песен; выявляется специфика языковой репрезентации гендерных представлений в каждой анализируемой лингвокультуре. Целью исследования является выявление специфики языковой репрезентации гендерных стереотипов в текстах японских и русских народных песен. В результате исследования выявляются женские и мужские образы, передающие стереотипные представления об их роли в обществе. Большая часть исследуемого материала представлена универсальными представлениями о женщине и мужчине, что передает гендерную стереотипность образов, где женщина олицетворяет внешнюю красоту и внутреннюю мягкость, доброту, а мужчина – силу, уверенность, доминирующую роль. При этом проанализированный фольклорный материал сохраняет национальную специфику японской и славянской культур, отражает японскую и русскую языковую картину мира, что выражается посредством лексико-семантического своеобразия языковых систем. Для японской лингвокультуры явилось характерным избегание употребления прямых характеристик женской внешности через эпитеты «красивая», «милая»; практически отсутствует описание глаз, ног женщин, упоминание возраста. Мужской образ в текстах японских песен энка выражается через эпитеты tsuyoi ‘сильный’, warui ‘плохой’, zurui ‘хитрый, несправедливый’, в качестве частей тела, формирующих мужской образ упоминаются голос, запах и походка. В текстах русских народных песен довольно частым явлением оказалось использование лексем, указывающих на возраст женщины: девчина, девка, дева, молодушка, сударыня, матушка, старушка, что подчеркивает и социальный ее статус. При этом возраст мужчины не имеет строгой дифференциации, но может передаваться через социальный статус «молодой удалец/ молодчик», «муж», «отец», более показательным для мужского образа является семейное положение: холост/ женат.
Настоящая статья посвящена исследованию ономастикона казахского героического эпоса «Кобыланды Батыр», переведенного на язык саха А. Н. Жирковым, Т. С. Кириллиным, Г. Г. Торотоевым и опубликованного в 2025 г. в рамках международной книжной серии «Эпические памятники народов мира».
Целью данной статьи является анализ и систематизация корпуса ономастических единиц данного эпоса с точки зрения переводческой трансформации и этимологизации. Основными методами исследования выступили компаративный метод, метод лексико-семантического анализа, описательный метод, статистический анализ. В сравнительно-сопоставительном плане всего проанализирована 71 ономастическая единица, в результате чего выявлены 6 групп собственных имён: 38 антропонимов, 11 топонимов (6 оронимов, 5 астионимов), 11 гидронимов (8 лимнонимов, 3 потамонима), 7 этнонимов, 2 агионима, 2 зоонима. С точки зрения семасиологии все ономастические единицы, введенные в эпический оборот, представляют собой национально-культурную ценность, и в той или иной мере способствуют интерпретации культурного кода народа.
Т. С. Кириллин, А. Н. Жирков, Г. Г. Торотоев в своих переводах применяют разные способы перевода, такие как эквивалентная замена, транскрипция, описательный перевод, добавление, опущение, внетекстовый комментарий и т. д. Автором данной статьи поднимается проблема адекватного перевода имен собственных с казахского языка на якутский. Перевод ономастических единиц является сложным процессом, поскольку они относятся к числу реалий. Относительно ономастических единиц, привлеченных в качестве материала для сопоставления, доминирующим способом перевода является транскрипция (Т. С. Кириллин – 63,5 %, А. Н. Жирков – 80,3 %, Г. Г. Торотоев – 71,8 %), вторую позицию занимает эквивалентная замена (Т. С. Кириллин – 5,6 %, А. Н. Жирков – 12,6 %, Г. Г. Торотоев – 28,2 %). Это свидетельствует о стремлении переводчиков следовать закону сингармонизма языка саха и актуализировать лексический потенциал языка саха, сохраняя при этом многовековые узуальные нормы аллитерационного стихосложения.
Статья актуальна тем, что в исследовании предложено оптимальное решение проблемы при сложных переводческих ситуациях, когда переводчики эпосов сталкиваются с трудностями передачи ономастикона с языка оригинала на язык перевода.
Сравнительное исследование табуированной и эвфемистической охотничьей лексики в эпическом фольклоре тюркских народов актуально в связи с недостаточной разработанностью компаративного аспекта, ограничивающей выявление как общетюркских архетипов, так и уникальных региональных особенностей. Научная новизна заключается в проведении первого комплексного сравнительного анализа данной лексики на материале эпических традиций башкир, тувинцев и якутов, что позволило установить корреляцию между спецификой хозяйственной деятельности, мифолого-религиозных представлений и особенностями лексической системы. Цель исследования – выявление особенностей, общетюркских основ и этнической специфики табуированной и эвфемистической охотничьей лексики в башкирском, тувинском и якутском эпическом фольклоре. Для достижения цели решались задачи по реконструкции мифолого-религиозного фундамента табу, выявлению семантических моделей эвфемизации, анализу функций лексики в ритуальной практике и определению степени системности табуирования.
Исследование проводилось с применением комплекса методов: сравнительно-исторический метод позволил выявить общетюркские корни и специфические черты развития лексики; семантический анализ был направлен на идентификацию моделей эвфемизации; функциональный анализ рассматривал роль табуированной лексики в фольклорном тексте; культурно-исторический подход обеспечил интерпретацию языковых фактов в контексте традиционной культуры. Материалом исследования послужили тексты эпического фольклора трех народов и специальные научные работы.
Проведенный анализ позволил установить, что фундаментом системы табу и эвфемизмов является архаичное анимистическое и тотемистическое мировоззрение. Выявлены универсальные семантические модели эвфемизации: антропоморфизация («дед», «хозяин»), сакрализация («князь леса») и атрибутивное описание («косолапый»). Определена этническая специфика: развитый культ тотемических предков у башкир, эколого-этические нормы у тувинцев, сложная иерархия духов-иччи и максимальная системность лексики у якутов (до 140 эвфемизмов для медведя). Проанализирован полифункциональный характер лексики, реализующей функции вербального оберега, ритуально-инициационную, мировоззренчески-этиологическую, эколого-этическую и социализирующую.
Перспективы исследования и направления дальнейшей работы. Полученные результаты открывают перспективы для дальнейших компаративных исследований на материале других тюркских традиций, а также для диахронического изучения эволюции охотничьей лексики. Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов при подготовке трудов по лексикологии тюркских языков, в преподавании лингвофольклористических дисциплин и разработке курсов по межкультурной коммуникации и этнолингвистике.
Целью исследования являются выявление и описание устаревшей лексики на материале хакасских героических сказаний. В ходе анализа материала применены функционально-семантический, этимологический, структурно-семантический, сравнительно-типологический методы исследования, которые способствуют более детальному раскрытию семантического содержания лексем. Актуальность исследования обусловлена недостаточностью исследований по данной тематике с привлечением фольклорных материалов и необходимостью развития их лингвофольклористической парадигмы, как самостоятельного научного направления. Новизна исследования заключается в том, что устаревшая лексика в языке хакасских героических сказаний впервые становится предметом специального исследования. В работе выделены два типа данного пласта лексики: а) историзмы, которые включают, в основном, наименования предметов и явлений ушедших эпох; б) архаизмы – слова, вытесненные из современного обихода более частотными в языке синонимами. В связи с тем, что язык является динамичной и изменчивой системой, слова-историзмы обладают потенциальной вероятностью возвращения в современный язык под влиянием эпохальных изменений развития общества. При этом их семантика может несколько трансформироваться, утрачивать признак архаичности и отрицательные коннотации. В категорию архаичных слов попадают не только слова - наименования, но и слова других частеречных принадлежностей, в том числе и служебные слова. Большая часть рассмотренной нами устаревшей лексики имеют параллели в других тюркских и монгольских языках.
В нашем исследовании термин «устаревшая лексика» используется формально, поскольку в языке героических сказаний данный фрагмент лексики является частотным и полноценно отражает соответствующие реалии эпического мира. Мы называем данный пласт лексики «устаревшей» только по отношению к современному языку. Язык героических сказаний, как особая ментальная форма современного языка, с древнейших времен и по сей день функционирует и живет, при этом может несколько видоизменяться в зависимости от экстралингвистических факторов. Так называемая «устаревшая» лексика, как вневременной феномен, переходит в разряд ключевых слов и имеет концептуальный статус.
В перспективе исследований лингвофольклористического направления предстоит решение таких задач, как раскрытие структурного содержания устаревшей лексики в синхронии и диахронии, специфики их прагматики и функционирования в тексте, этимологические толкования и др. Анализ таких слов должен подкрепляться обильными иллюстрациями текстов, подтверждающих их дифференцированные свойства.
Рассматриваются основные характеристики геймификации и особенности применения данной технологии в контексте обучения иностранному языку. Проанализированы различные подходы к трактовке метода геймификации, его особенности, преимущества и возможные риски использования игрового подхода на уроках английского языка. В рамках проблемы формирования иноязычной коммуникативной компетенции фокус исследования направлен на стратегии интеракции, владение которыми позволяет эффективно общаться и взаимодействовать на иностранном языке. Выявлены наиболее эффективные методы формирования умений интеракции и приемы геймификации, способствующие развитию стратегий устного взаимодействия при формировании иноязычной коммуникативной компетенции в средней школе
Идиолект, идиостиль художественного произведения и субъективная сторона продукта речевой деятельности рассматриваются как объект перевода на иностранный язык. Ставится вопрос о стратегии анализа языковых средств произведения, позволяющей наиболее полно воссоздать картину вымышленного мира в воображении иноязычного читателя. Целью исследования стало изучение влияния интерпретации идиостилевой стороны художественного произведения на работу переводчика. В основу методологии исследования легли постулаты интерпретирующей семантики Ф. Растье как дескриптивной модели интерпретации текста. В ходе исследования установлены и интерпретированы особенности идиолекта и идиостиля как художественного инструмента создателя произведения, а также проанализировано их отражение в зеркале перевода на французский язык.
На материале произведений У. Шекспира анализируются особенности синестетической концептуализации времени сквозь призму категории цвета. Демонстрируется, что цвет, будучи не самостоятельной сущностью, но качеством, через сопряженность с явлениями бытия приобретает в пространстве художественного текста дополнительные, метонимически обусловленные смыслы, в ряде случаев возвышающиеся до уровня ценностных, символических со-значений. Семантика и прагматика каждого из цветов, окрашивающих время в текстах Шекспира, определяется метонимической соотнесенностью с явлениями внешнего и внутреннего мира. Так, черный цвет (black), отождествляемый с темнотой ночи, становится метафтонимическим именем неизвестности, опасности, страдания. Серый цвет (grey), ассоциируемый с переходом от тьмы к свету, соотносится с образами утра, юности, надежды, становясь элементом ярких авторских метафор-персонификаций. Красный цвет (red) допускает полярные интерпретации, будучи и знамением испытаний, и символом жизни, силы, энергии. Желтый цвет (yellow) выступает знаком увядания, старости и, в психологическом аспекте, грусти. Зеленый цвет (green) метонимически сопряжен с идеями новизны, юности и одновременно неопытности, уязвимости. Художественно переосмысленные, метонимические параллели обобщаются до метафорических образов, в которых отражается авторское восприятие сложного многообразия бытия. Сделан вывод о том, что сопряжение хронотопических и цветовых смыслов предельно индивидуализирует и время, и цвет, сообщая неповторимую уникальность каждому фрагменту событийной ткани произведений великого английского драматурга.
Рассматривается трансформация понятия диглоссии с момента его введения Ч. Фергюсоном для обозначения стабильной языковой ситуации до осмысления явления полиглоссии, характерной для многих стран в современном мире. Отмечено, что переключение языкового кода между H-вариантом и L-вариантом может происходить в любом социальном домене, наиболее значимыми из которых являются семья, религия, образование и работа. Основой для анализа диглоссии послужила теория, разработанная Ч. Фергюсоном и развитая в работах его последователей, таких как Дж. Фишман, Дж. Холмс, Д. Детердинг, К. Майерс-Скоттон, А. Пакир и др. Показаны взаимоотношения между диглоссией и билингвизмом, проявляющиеся в таких языковых ситуациях, как наличие диглоссии и билингвизма, билингвизма без диглоссии, диглоссии без билингвизма, отсутствие как диглоссии, так и билингвизма. В качестве примера диглоссии в современном мире рассмотрена языковая ситуация использования английского языка в Сингапуре, где в речевой континуум сингапурского варианта английского входят базилект (как самый низкий вариант), мезолект и вариант H — небританский акролект, существенно отличающийся от стандартного английского языка, что создает определенные лингвокультурные и социокультурные проблемы в сингапурском обществе. Изучение диглоссии актуально при подготовке специалистов для работы в тех странах, где диглоссная (полиглоссная) ситуация влияет на установление межкультурного диалога и экономических деловых контактов
Рассматривается художественное воплощение четырех видов любви, которые К. С. Льюис подробно описал в трактате «The Four Loves» («Любовь») и в мифологическом романе «Till we have faces» («Пока мы лиц не обрели»). Учитывая центральное место темы любви в романе, логично предположить, что в произведении, написанном в 1956 г., автор в художественной форме осмыслил те этико-психологические понятия, о которых позже будет рассуждать в трактате, изданном на основе радиобесед, проведенных Льюисом на американском радио в 1958 г. Книга «Любовь» была издана два года спустя, в 1960 г. При этом осмысление любви как сложного и многогранного явления происходит уже в художественной философии исследуемого романа. В настоящей статье прослеживаются основные особенности художественного воплощения понятий дружбы, милосердия, эротической и родственной любви в романе «Пока мы лиц не обрели». Все четыре формы любви рассматриваются на уровне сюжета, построения художественных образов главных героинь (Психеи и Оруали) и философской составляющей мифологического романа в контексте древнегреческого мифа об Амуре и Психее, который лег в основу произведения