Научный архив: статьи

СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ УСТАРЕВШЕЙ ЛЕКСИКИ (на материале хакасских героических сказаний) (2025)

Целью исследования являются выявление и описание устаревшей лексики на материале хакасских героических сказаний. В ходе анализа материала применены функционально-семантический, этимологический, структурно-семантический, сравнительно-типологический методы исследования, которые способствуют более детальному раскрытию семантического содержания лексем. Актуальность исследования обусловлена недостаточностью исследований по данной тематике с привлечением фольклорных материалов и необходимостью развития их лингвофольклористической парадигмы, как самостоятельного научного направления. Новизна исследования заключается в том, что устаревшая лексика в языке хакасских героических сказаний впервые становится предметом специального исследования. В работе выделены два типа данного пласта лексики: а) историзмы, которые включают, в основном, наименования предметов и явлений ушедших эпох; б) архаизмы – слова, вытесненные из современного обихода более частотными в языке синонимами. В связи с тем, что язык является динамичной и изменчивой системой, слова-историзмы обладают потенциальной вероятностью возвращения в современный язык под влиянием эпохальных изменений развития общества. При этом их семантика может несколько трансформироваться, утрачивать признак архаичности и отрицательные коннотации. В категорию архаичных слов попадают не только слова - наименования, но и слова других частеречных принадлежностей, в том числе и служебные слова. Большая часть рассмотренной нами устаревшей лексики имеют параллели в других тюркских и монгольских языках.

В нашем исследовании термин «устаревшая лексика» используется формально, поскольку в языке героических сказаний данный фрагмент лексики является частотным и полноценно отражает соответствующие реалии эпического мира. Мы называем данный пласт лексики «устаревшей» только по отношению к современному языку. Язык героических сказаний, как особая ментальная форма современного языка, с древнейших времен и по сей день функционирует и живет, при этом может несколько видоизменяться в зависимости от экстралингвистических факторов. Так называемая «устаревшая» лексика, как вневременной феномен, переходит в разряд ключевых слов и имеет концептуальный статус.

В перспективе исследований лингвофольклористического направления предстоит решение таких задач, как раскрытие структурного содержания устаревшей лексики в синхронии и диахронии, специфики их прагматики и функционирования в тексте, этимологические толкования и др. Анализ таких слов должен подкрепляться обильными иллюстрациями текстов, подтверждающих их дифференцированные свойства.

Издание: ЭПОСОВЕДЕНИЕ
Выпуск: № 4 (40) (2025)
Автор(ы): КАКСИН АНДРЕЙ ДАНИЛОВИЧ, ЧЕРТЫКОВА МАРИЯ ДМИТРИЕВНА
Сохранить в закладках
ХАКАССКАЯ ЛИНГВОФОЛЬКЛОРИСТИКА: ЗАДАЧИ, МЕТОДЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ (2024)

Статья посвящена описанию задач, методов и перспектив исследования языка хакасских героических сказаний как самостоятельного, находящегося на междисциплинарном уровне пласта языковой системы. Актуальность темы исследования связана с отсутствием в хакасской филологии работ, репрезентирующих необходимость изучения фольклорных текстов, а также с недостаточностью работ, посвященных данной теме. Новизна исследования заключается в том, что впервые прописываются научные параметры хакасской лингвофольклористики как нового научного направления в хакасской филологии. В ходе работы использованы поисково-исследовательский и описательный методы.

Цель - определить цели, задачи и перспективы развития хакасской лингвофольклористики. Основные выводы и результаты исследования вытекают от постановки проблемы, и они излагаются в следующих тезисах. Язык фольклора, характеризующийся обилием образно-эстетических выражений, традиционных и веками обработанных в устной форме клишированных конструкций, своеобразных синонимических варьирований и других специфичных лексических формул, требует междисциплинарных методов исследований, способствующих выявлению языковых особенностей текстов героических сказаний в сочетании с традиционно-мировоззренческими аспектами этноса. Задачи описания многообразия языковых явлений в фольклорном дискурсе включают анализ семантической структуры слова, его сочетаемостных параметров, а также сведений из других гуманитарных дисциплин: фольклористики, этнографии и др. Тем самым главным объектом лингвофольклористического исследования является фольклорное слово.

Издание: СЕВЕРО-ВОСТОЧНЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ ВЕСТНИК
Выпуск: № 1 (46) (2024)
Автор(ы): ЧЕРТЫКОВА МАРИЯ ДМИТРИЕВНА
Сохранить в закладках
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСЕМЫ МАЛ "СКОТ" В ТЮРКСКИХ И МОНГОЛЬСКИХ ЯЗЫКАХ (2025)

Статья посвящена анализу и выявлению структурно-семантических признаков общего наименования домашнего скота мал «скот» в тюркских и монгольских языках. На фоне частотности в языке и экстралингвистической значимости в традиционной жизнедеятельности тюркских и монгольских народов данная лексема характеризуется развитой системой структурно-семантического варьирования. Семантический потенциал слова мал «скот» представляется в первую очередь в его многозначности. Как в тюркских, так и в монгольских языках лексема мал имеет переносное значение «богатство, имущество» за исключением хакасского языка. Также в якутском языке, вероятно, произошло переосмысление содержания данного слова, при котором утрачено его основное значение. Или же, по другой версии, сохранено древнетюркское первоначальное значение «имущество». В ряде языков наблюдается сужение значения слова - перенос общего наименования скота на отдельные виды. Широкие сочетательные возможности данной лексемы являются основой для обозначения концептуальных понятий и структур. Однако основные варьирования эволюции структурно-семантического объема лексемы мал «скот» в рассматриваемых языках не обнаруживают принципиальных различий, возможно, из-за сходства традиционного образа жизни.

Издание: СЕВЕРО-ВОСТОЧНЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ ВЕСТНИК
Выпуск: № 3 (52) (2025)
Автор(ы): ЧЕРТЫКОВА МАРИЯ ДМИТРИЕВНА
Сохранить в закладках
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НАИМЕНОВАНИЯ КОШКИ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ (2025)

В статье обсуждаются вопросы этнолингвистической интерпретации наименования кошка в тюркских, монгольских и других языках. На основе лингвокультурологического и сравнительного анализов выявляются национально-культурные и языковые особенности концептуализации данного зоонима. Отмечается системная этимологическая дублетность этого слова в разных, даже неродственных, языках, а также наличие дублетных пар в пределах одного языка. Анализируемый материал, по своим этимологическим и структурным признакам, разделен нами на пять групп. Лексема кошка, как правило, помимо основного значения, реализует и переносные значения, акцентированные на антропоцентрическом коде. Однако в русском языке фиксируется метонимический перенос наименования кошка на другие предметы на основе их смежности / сходства.

Издание: СЕВЕРО-ВОСТОЧНЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ ВЕСТНИК
Выпуск: № 1 (50) (2025)
Автор(ы): ЧЕРТЫКОВА МАРИЯ ДМИТРИЕВНА, АРБАЧАКОВА ЛЮБОВЬ НИКИТОВНА
Сохранить в закладках
РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ТЕКСТАХ ХАКАССКИХ ГЕРОИЧЕСКИХ СКАЗАНИЙ (2024)

Статья посвящена функционально-семантическому анализу и описанию русских заимствований в текстах хакасских героических сказаний. Не претендуя на всеобщий охват анализируемого материала, на примере 18 лексем мы установили, что тексты героических сказаний, в силу традиционности жанра, являются относительно закрытыми для иноязычных новшеств. Гораздо больше русизмов встречается в произведениях малых фольклорных жанров, поскольку они передаются в произвольной повествовательной форме. Процесс проникновения заимствований в данную сферу зависит от их фонетической и лексико-грамматической адаптации в языке-реципиенте. Почти все рассмотренные нами заимствования видоизменены в соответствии с нормами хакасского языка. В лексико-семантическом плане все они распределены на три типа: а) не имеющие аналогов в хакасском языке заимствованные слова, зафиксированные в лексикографических источниках; б) имеющие аналоги в хакасском языке заимствованные слова, зафиксированные в лексикографических источниках; в) разовые, эпизодичные использования русизмов. Данную категорию слов составляют в основном существительные, за исключением глаголов просай ‘прощай’, че[е]сте- ‘чествовать’ и междометной конструкции какой чорт. Обсуждение фактического материала в нашей работе происходит в рамках нашего понимания терминов «русское заимствование», выражающего частотное и, как правило, лексикографически зафиксированное слово, и «русизм» как русского слова, эпизодически используемого в повседневной речи билингва. В перспективе дальнейшее углубленное изучение данной категории слов на материале хакасских героических сказаний раскроет их новые скрытые особенности и закономерности.

Издание: НАУЧНОЕ ОБОЗРЕНИЕ САЯНО-АЛТАЯ
Выпуск: № 1 (41) (2024)
Автор(ы): ЧЕРТЫКОВА МАРИЯ ДМИТРИЕВНА
Сохранить в закладках
ПОГРАНИЧНЫЕ ЗОНЫ В СЕМАНТИКЕ ХАКАССКО-УЗБЕКСКИХ МНОГОЗНАЧНЫХ ГЛАГОЛЬНЫХ СООТВЕТСТВИЙ (2024)

Изучение общетюркских лексических элементов в условиях взаимодействия языков является одной из актуальных задач тюркской лингвистики. Особый интерес представляет эволютивная трансформация словарного состава отдельно взятого языка под влиянием других языков. В процессе исторического развития того или иного языка одним из естественных и закономерных факторов развития лексикона является многозначность слова. Статья посвящена функционально-семантическому анализу общетюркских глаголов, функционирующих в хакасском и узбекском языках, выявлению общих и отличительных особенностей в их семантической структуре. В ходе анализа этих глаголов выявили следующие их типы: а) хакасско-узбекские многозначные глагольные соответствия, тождественные во всех лексико-семантических вариантах; б) хакасско-узбекские многозначные глагольные соответствия, выражающие действия, изменения которых происходят в зависимости от семантики объекта; в) хакасско-узбекские многозначные глагольные соответствия, обнаруживающие различия в переносных значениях; г) хакасско-узбекские многозначные глагольные соответствия с переносным специализированным значением. На примере данных глаголов впервые рассматриваются семантические трансформации глаголов на основе их переносных значений, по сути, метонимического, метафорического осмысления языковых явлений. Тем самым предпринимается попытка обозначения проблемы для дальнейших более углубленных сравнительных исследований, что дает возможность выявить глубинную специфику отдельного языка. Данные модели развития многозначности универсальны и свидетельствуют о максимальном сходстве первичных значений и значительном расхождении вторичных, переносных значений.

Издание: НАУЧНОЕ ОБОЗРЕНИЕ САЯНО-АЛТАЯ
Выпуск: № 3 (43) (2024)
Автор(ы): ЧЕРТЫКОВА МАРИЯ ДМИТРИЕВНА, ХАЛЛИЕВА ГУЛНОЗ ИСКАНДАРОВНА
Сохранить в закладках
ЛЕКСИЧЕСКОЕ ОБОЗНАЧЕНИЕ ПРОЦЕССА ПРИВЕТСТВИЯ В ТЕКСТЕ ХАКАССКОГО ГЕРОИЧЕСКОГО СКАЗАНИЯ «АЛБЫНЧЫ» (2024)

Изучение текстов хакасского героического эпоса с позиций лингвофольклористики сегодня очень актуально в связи с тем, что в современной тюркологии активно развиваются комплексные исследования, выполняемые на стыке лингвистики, фольклористики, культурологии. Также в обществе выражен активный интерес к хакасскому героическому эпосу. В статье дается описание лексических выражений процесса приветствия на материале хакасского героического сказания «Албынчы». По сути, это есть концептуальное образование, включающее такие лексические слои, как «заход в юрту», «приветствие», «начало приема пищи за золотым столом», отражающее определенный момент из жизни богатырей. Ключевыми в данном описании являются общетюркское обозначение приветствия изен/изеннес- и его синоним монгольского происхождения минд’/миндшес-. На материале текстов хакасских героических сказаний значения слов минд’1/минд1лес- и изен/изеннес- ‘здравствуй; здорово’, ‘здороваться, приветствовать друг друга’ совпадают, и в тексте каждый из них выполняет функцию уточнения. Аффикс возвратного залога -с- в основе данных глаголов десемантизировался: они выражают не только взаимное (здороваться друг с другом), но и однонаправленное действие (здороваться с кем-либо). Обсуждение этой проблемы связано с явлением синонимической дублетности/варьирования, которая является традиционным во всех тюркских фольклорных текстах. Соответственно, традиция использования синонимов в клишированных выражениях и конструкциях в языке героических сказаний формировалась на протяжении ряда веков под влиянием мировоззренческого и мыслительного уклада наших предков.

Издание: НАУЧНОЕ ОБОЗРЕНИЕ САЯНО-АЛТАЯ
Выпуск: № 3 (43) (2024)
Автор(ы): ЧЕРТЫКОВА МАРИЯ ДМИТРИЕВНА
Сохранить в закладках
КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ "ЖИЗНИ У РЕКИ" В ТВОРЧЕСТВЕ ЮГОРСКОГО ПОЭТА ВЛАДИМИРА МАЗИНА (2021)

Цель настоящей статьи - выявить и описать концептуальное начало в творчестве югорского поэта Владимира Мазина, посвящённом жизни у реки Вах, образ которой прочно связан с его малой родиной и детством. Лингвокультурологический анализ стихотворных фрагментов из сборников 1997-2005 гг. позволил выявить особенности индивидуально-авторского восприятия «жизни у реки», неотъемлемой частью которой является рыбная ловля, обрастающая сопутствующими важными явлениями (знание техники рыбной ловли, передача традиций данного вида промысла молодому поколению и т. д.). В связи с этим нами сформулировано базовое положение о самостоятельности концептосферы «Жизнь у реки». Сложная концептуализация красочных поэтических образов малой родины является основной чертой творчества поэта. Исходя из своего творческого и жизненного опыта, поэт сумел раскрыть многообразие и значимость стихии воды для ментальности северного человека. Также выявлено, что в зависимости от территориально-климатических условий рыбный промысел служит одним из главных древнейших способов добывания пищи, т. е. поддержания жизнедеятельности, у жителей северного края. Результаты анализа материала показали, что для описания атмосферы северного края и своей малой родины автор использует не менее 35 наиболее частотных лексем, относящихся к различным тематическим группам (река, рыбная ловля, рыбы, снасти, малая родина, односельчане и т. д.). Характерной особенностью поэзии Владимира Мазина является использование топонимической лексики, указывающей на привязку лирического героя к конкретной местности. Созданному поэтом образу лирического героя присуща автобиографичность, описываемые события и атмосфера «жизни у реки» характеризуются привязкой к конкретному времени и пространству, что придаёт образам бóльшую реалистичность.

Издание: ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ И ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Выпуск: Т. 10 № 1 (2021)
Автор(ы): ЧЕРТЫКОВА МАРИЯ ДМИТРИЕВНА, КАКСИН АНДРЕЙ ДАНИЛОВИЧ
Сохранить в закладках