Изучение текстов хакасского героического эпоса с позиций лингвофольклористики сегодня очень актуально в связи с тем, что в современной тюркологии активно развиваются комплексные исследования, выполняемые на стыке лингвистики, фольклористики, культурологии. Также в обществе выражен активный интерес к хакасскому героическому эпосу. В статье дается описание лексических выражений процесса приветствия на материале хакасского героического сказания «Албынчы». По сути, это есть концептуальное образование, включающее такие лексические слои, как «заход в юрту», «приветствие», «начало приема пищи за золотым столом», отражающее определенный момент из жизни богатырей. Ключевыми в данном описании являются общетюркское обозначение приветствия изен/изеннес- и его синоним монгольского происхождения минд’/миндшес-. На материале текстов хакасских героических сказаний значения слов минд’1/минд1лес- и изен/изеннес- ‘здравствуй; здорово’, ‘здороваться, приветствовать друг друга’ совпадают, и в тексте каждый из них выполняет функцию уточнения. Аффикс возвратного залога -с- в основе данных глаголов десемантизировался: они выражают не только взаимное (здороваться друг с другом), но и однонаправленное действие (здороваться с кем-либо). Обсуждение этой проблемы связано с явлением синонимической дублетности/варьирования, которая является традиционным во всех тюркских фольклорных текстах. Соответственно, традиция использования синонимов в клишированных выражениях и конструкциях в языке героических сказаний формировалась на протяжении ряда веков под влиянием мировоззренческого и мыслительного уклада наших предков.
Идентификаторы и классификаторы
Проблема исследования языка тюркских героических сказаний активно обсуждается в работах междисциплинарного характера, что способствует развитию нового направления - лингвофольклористики. В ряде работ язык героических сказаний тюркских народов изучается с семантико-когнитивной, функционально-стилистической, лингвокультурологической и других точек зрения [Ондар, 2020; Ахматова, 2022 и др.]. Также имеется немало работ, посвященных различным вопросам языковой структуры хакасских героических сказаний [Субракова, 2007; Чертыкова, Как- син, 2020; Чертыкова, Каксин, 2023; Чебоча- кова, 2022; Чугунекова, 2022 и др.].
Список литературы
- Албынцы. Алыптыг нымах (героическое сказание). Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2018. 126 с. Анжиганова О. П., Баскаков Н. А., Боргояков М. И., Инкижекова-Грекул И. А., Пата- чакова Д. Ф., Субракова О. В., Белоглазов П. Е., Каскаракова З. Е., Кызласов А. С., Сунчугашев Р. Д., Чертыкова М. Д. Хакасско-русский словарь = Хакас-орыс сбстж. Новосибирск: Наука, 2006. 1114 с.
- Ахматова М. А. Вербализация языковой картины мира в карачаево-балкарском нартском эпосе: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Нальчик, 2022. 47 с.
- Большой академический монгольско-русский словарь в четырех томах / под общ. ред А. Лувсан- дэндэва, Ц. Цэдэндамба. М.: ACADEMIA, 2001. 2007 с.
- Конунов А. А. Лингвостилистический анализ лексики героических сказаний Н. Улагашева и А. Калкина // Язык и культура алтайцев: современные тенденции развития. Материалы региональной научно-практической конференции. Горно-Алтайск: Горно-Алтайская тип., 2016. С. 145-156.
- Ондар М. В. Особенности языка тувинских героических сказаний (в сопоставительном аспекте): дис. … канд. филол. наук. М., 2020. 302 с.
- Рассадин В. И. Очерки по истории сложения тюркско-монгольской языковой общности / под ред. А. В. Дыбо. СПб.: Издательство «Нестор-История», 2019. 608 с.
- Севортян Э. В. Этимологический словарь тюркских языков (общетюркские и межтюркские основы на гласные). М.: Наука, 1974. 767 с.
- Субракова О. В. Язык хакасского героического эпоса. Абакан: Хакасское кн. изд-во, 2007. 164 с.
- Татаринцев Б. И. Этимологический словарь тувинского языка. Том IV. М, Н, О, 0, П. Новосибирск: Наука, 2008. 440 с.
- Хертек Л. К. Своеобразие эпической синонимии (на материале тувинских героических сказаний) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 1-1 (67). С. 49-52.
- Чебочакова И. М. Существительные, образованные посредством аффиксов -ыг и -ыс, в текстах хакасских героических эпосов «Алтын Арыг» и «Ай Хууцын» // Сохранение и популяризация нематериального этнокультурного наследия: традиции и современность. Сборник материалов Международного научного симпозиума, в рамках IV Международного фестиваля «Встреча шедевров ЮНЕСКО на земле Олонхо». Якутск: [б. и.], 2022. С. 306-308.
- Чертыкова М. Д. Монгольские заимствования в тексте хакасского героического сказания «Албынцы» // Томский журнал лингвистических и антропологических исследований. 2023. Вып. 1 (39). С. 73-85.
- Чертыкова М. Д., Каксин А. Д. Глагольная репрезентация эмоционального мира богатырей: на материале хакасского героического сказания «Албынцы» // Алтаистика. 2023. № 4. С.16-26.
- Чертыкова М. Д., Каксин А. Д. Языковое выражение богатырского видения мира: на материале героического сказания «Албынцы» // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия: Эпосоведение. 2020. № 3 (19). С. 14-29.
- Чугунекова А. Н. Особенности употребления дейктических местоимений в текстах хакасских героических сказаний // Эпосоведение. 2022. № 3 (27). С. 40-49.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Статья посвящена новосибирскому этапу деятельности Майи Ивановны Черемисиной - выдающегося ученого- филолога, посвятившего всю свою жизнь делу изучения языков и литературы. Отмечается широта научных интересов М. И. Черемисиной: еще до начала работы в Новосибирском научном центре стали широко известны ее труды по общей и русской лексикологии, грамматической семантике, стилистике. В период работы в новосибирском Академгородке была продолжена эта работа, а также было начато широкомасштабное изучение языков коренных народов Сибири. В статье отмечается организаторская роль М. И. Черемисиной в процессе развертывания лингвистических работ в Новосибирском научном центре, связанных с изучением синтаксиса алтайских языков. Представлены результаты изысканий выдающегося ученого в области общего и типологического языкознания, финно-угроведения (уралистики) и тюркологии. Определены проблемы компаративистики, которые также затронуты в ряде работ М. И. Черемисиной. Указаны труды, являющиеся важными вехами на пути всестороннего изучения уральских и алтайских языков.
В данной статье автор с фольклористической и литературоведческой точки зрения рассматривает проблему самоидентификации тюркоязычных народов Саяно-Алтая на материале фольклорных и литературных текстов. Исследование проблемы самоидентификации коренных народов Саяно-Алтая особо актуализировалось на современном этапе в связи с жизненно важными проблемами их выживания в условиях глобализации. Среди самобытных образов литературы данного региона особую консолидирующую роль играет, как полагает автор, образ каменного изваяния. Этот образ глубоко символичен, так как он основан на древних религиозно-мифологических воззрениях древних тюрков и органично раскрывает идею воплощения национальной идентичности народов Саяно-Алтая. Задача автора - на основе раскрытия этой проблемы попытаться обосновать гипотезу о возможности определения саяно-алтайской этнической идентичности в единой мировоззренческой системе традиционной культуры тюркоязычных народов этого региона. При анализе фольклорных и поэтических текстов были использованы сравнительно-исторический, системный и герменевтический методы исследования. В результате анализа автор приходит к выводу, что образ каменного изваяния исходит из единых религиозномифологических воззрений народов Саяно-Алтая и имеет прочную основу. В современных интерпретациях поэтов Саяно-Алтая в их произведениях основная семантическая канва и характеристика образа каменного изваяния почти совпадают. Идея национальной идентичности в них воплощена в трех главных концептах: «Мать- Земля», «родной язык» и «дух народа». Образ каменного изваяния как символ-маркер служит основой для создания современных исторических, культурных, туристических объектов и для определения духовных святынь народов Саяно-Алтая.
В статье исследованы выражения и традиционные формулы бурятского героического эпоса, в которых основное значение связано с лексемами с семантикой ‘пуп’ или ‘пуповина’: xyй, XYйhэн, XYбшэргэ, XYбшэргэй, XYбшэргэн. Определено, что понятия, включающие в себя эти слова, несут в себе значение связи - либо родственной, между эпическим героем и его невестой, либо божественной - между героем и его небесным покровителем. Также эту связь можно интерпретировать более широко - как медиаторную между Небом и Землей. Также слово XYй ‘пуп’ обозначает мифологический центр, середину мира, средоточие мифологических объектов.
В статье анализируются научные заметки Ходи Зарифова в исследовании эпоса «Кундуз и Юлдуз». Впервые ныне известный дастан был подготовлен к печати Ходи Зарифовым в 1963 г. Данный труд представляет собой академическое издание. Запись дастана «Кундуз и Юлдуз» была сделана во время экспедиции в с. Кыркшоди, где в это время проходила большая свадьба. Сказитель Эргаш шаир был одним из приглашенных гостей на свадьбу. Сказитель, исполняя эпос, виртуозно в текст дастана вводил происходящие на свадебной церемонии события, а именно обычаи, обряды, ритуалы, все органично вплетая в ткань эпоса в рамках эпической традиции.
В данной статье анализируется сказка «Шамширбоз», записанная от жителя г. Китаб Кашкадарьинской области Узбекистана А. Шукурова и переведенная на русский язык М. Абдурахимовым. В статье анализируется схожесть сюжета этой сказки с другими народными сказками, мастерство переводчика при передаче на русский язык употребляемых в узбекском языке «говорящих» имен и фразеологизмов. Обосновывается применение переводчиком метода синтаксической трансформации. В художественном переводе передача тонкостей одного языка на другой, сохранение национальных особенностей и отражение авторского стиля - чрезвычайно сложный процесс. В процессе перевода фразеологизмов в изучаемом языке не может быть найдено адекватного перевода, соответствующего этим устойчивым сочетаниям. При переводе фразеологизмов и пословиц одного языка на другой переводчик должен хорошо владеть родным языком и фразеологией языка перевода. Ведь «говорящие» имена, оставленные без пояснения или без перевода, неумение отличить фразеологизмы от простых предложений при дословном переводе приводит к тому, что искажается первоначальное содержание произведения. Поэтому при переводе фразеологизмов и пословиц целесообразно использовать различные методы, такие как эквивалентный, калька, лексический перевод.
В статье подробно рассматриваются зачины, используемые в узбекских народных сказках, их устойчивые связи. Автор выделил клише в сказках особыми элементами и определил формулы, которые легли в основу зачинов. Также была представлена интересная информация сферы применения формул. Примечательно, что сделаны точные статистические данные по начальным формулам в зачинах. Эпическое время в «началах» отличается от реального времени своими сказочными характеристиками и художественно-эстетическими функциями. Эмпирической базой послужила выборка из более 500 сказок из различных изданий узбекских народных сказок. Кроме того, рассмотрено постепенное развитие формул сказочной инициации.
Изучение общетюркских лексических элементов в условиях взаимодействия языков является одной из актуальных задач тюркской лингвистики. Особый интерес представляет эволютивная трансформация словарного состава отдельно взятого языка под влиянием других языков. В процессе исторического развития того или иного языка одним из естественных и закономерных факторов развития лексикона является многозначность слова. Статья посвящена функционально-семантическому анализу общетюркских глаголов, функционирующих в хакасском и узбекском языках, выявлению общих и отличительных особенностей в их семантической структуре. В ходе анализа этих глаголов выявили следующие их типы: а) хакасско-узбекские многозначные глагольные соответствия, тождественные во всех лексико-семантических вариантах; б) хакасско-узбекские многозначные глагольные соответствия, выражающие действия, изменения которых происходят в зависимости от семантики объекта; в) хакасско-узбекские многозначные глагольные соответствия, обнаруживающие различия в переносных значениях; г) хакасско-узбекские многозначные глагольные соответствия с переносным специализированным значением. На примере данных глаголов впервые рассматриваются семантические трансформации глаголов на основе их переносных значений, по сути, метонимического, метафорического осмысления языковых явлений. Тем самым предпринимается попытка обозначения проблемы для дальнейших более углубленных сравнительных исследований, что дает возможность выявить глубинную специфику отдельного языка. Данные модели развития многозначности универсальны и свидетельствуют о максимальном сходстве первичных значений и значительном расхождении вторичных, переносных значений.
Знаменитый эпос «Горкут ата» является одним из ярчайших памятников мирового достояния фольклора, литературы и культуры. Начиная с момента его обнаружения в г. Дрездене более 200 лет назад ведется научное изучение лингвистами фонетических, орфографических, лексических, грамматических и стилистических особенностей этого памятника. Также данный памятник привлекает большое внимание фольклористов, этнографов, историков, культурологов и других ученых. Исследования разных сторон этого многогранного эпоса до сих пор не теряют своей актуальности.
Статья посвящена одному из видов синтактической связи словосочетания – примыканию – на примере языка эпоса «Горкут ата». Особое внимание уделяется особенностям терминов туркменского языка, называющих разные способы синтаксических связей, отмечается их вариативность. Автор считает целесообразным и правильным использование терминов ыснышма ‘примыкание’, ылалашма ‘согласование’, эйерме ‘управление’. В языке исследованного письменного памятника частотны словосочетания, синтактически связанные путем примыкания, главный компонент которых выражен существительным, а зависимое слово – другими именными частями речи. Встречаются словосочетания, зависимый компонент которых выражен причастием, наречием, деепричастием. Компоненты, не оформленные какими-нибудь грамматическими формами, соединяются друг с другом семантически. В некоторых случаях главный компонент словосочетания может принимать грамматические показатели для связи с другими словами в предложении. В ходе исследования выявлены случаи слабого и тесного примыкания. Делается вывод о том, что синтактическая связь компонентов словосочетаний, образованных путем примыкания в языке эпоса «Горкут ата», имеет сходство с синтактической связью компонентов словосочетаний, образованных путем примыкания в современном туркменском языке.
В статье рассматриваются карачаево‑балкарские и хакасские фразеологические единицы, представляющие собой важный элемент национальных культур. Национально-культурное своеобразие народа, специфика исторического развития наиболее полно и всесторонне могут быть выявлены в системном изучении его национально-культурных особенностей. Фразеологические единицы способны довольно четко и емко отразить своеобразие национального характера. Привлечение материала карачаево‑балкарского и хакасского языков, принадлежащих к одной тюркской семье языков, выявление как общих признаков, так и отличительных черт, свойственных данным языкам, наиболее притягательно и актуально в условиях расширения границ общения и поиска новых путей диалога культур. Проведенный анализ показал, что сравнительное изучение фразеологических единиц двух языков позволило установить общие и различительные признаки устойчивых сочетаний как в семантическом, так и в структурно-грамматическом плане. В сравниваемых языках выявлено немало аналогичных по содержанию и внешнему оформлению фразеологических единиц, которые полностью или частично совпадают в лексико-грамматической структуре. В ходе работы нами были выделены следующие семантические категории фразеологизмов: морально-нравственная оценка поведения человека и его характера; внешние и внутренние данные и внешний вид человека; различные состояния (физическое, психофизическое), социальное состояние; мыслительная деятельность; речь; межличностные отношения и другие. Выявлено 14 групп схожих по значению и структуре фразеологических единиц карачаево‑балкарского и хакасского языков.
Хлебные магазины в России появились в XVIII в. и просуществовали до 1917 г. В статье рассматривается деятельность хлебных запасных магазинов, которые существовали на юге Енисейской губернии. Ответственность за организацию, функционирование и содержание этих магазинов возлагалась на руководителей ведомств и население.
Деятельность магазинов была неоднозначной. С одной стороны, они помогали обеспечивать продовольственную безопасность и создавали запасы продуктов. В трудные времена аборигенное население могло полагаться на хлебные магазины, чтобы обеспечить себя пропитанием. С другой стороны, их деятельность усложняла жизнь людей, так как магазины предоставляли товары в кредит под большие проценты и проводили ссудные операции, которые были невыгодны для населения. Хотя изначально эта форма поддержки предназначалась для самых бедных. Они брали хлеб в долг и попадали в еще большую зависимость.
Магазинами пользовалась в основном зажиточная часть населения. Только богатые люди могли без труда выплатить ссуду с процентами. Руководители ведомств использовали также неофициальную практику выдачи хлебных ссуд. Постепенное повышение цены на хлеб способствовало сокращению объемов продажи хлеба и переводу хлебных операций преимущественно на ссудный характер.
Создание хлебных магазинов в инородческих районах Сибири позволяет обратиться к более общим теоретическим вопросам, в частности, к проблеме патерналистской «заботы» государства о «народном продовольствии», а также патерналистского регулирования торговли, направленного на ввоз и сбыт крепких спиртных напитков в пределах инородческих селений.
Казенная и частная торговля способствовала прогрессивным изменениям в хозяйственно-бытовом укладе коренного населения региона, в то же время свободная торговля обернулась для населения большой зависимостью от торгово-обменных связей.
В статье исследуются вопросы, связанные с преступностью в сельском хозяйстве Хакасии в годы Великой Отечественной войны. Дефицит продовольствия провоцировал многочисленные кражи сельскохозяйственных продуктов. За 1942 г. было возбуждено более 100 уголовных дел по фактам хищений зерна, по которым осудили 191 человека. Неэффективная организация охраны зерна в колхозах и совхозах привела к увеличению количества краж. Расхищение зернового фонда грозило срывом планов сева и уборки.
Статья посвящена анализу историографии хозяйственной деятельности населения Хакасско-Минусинского края в эпоху Средневековья. Приведены мнения и идеи всех исследователей. Прослежено расширение источниковедческой базы. Помимо общего комплексного научного подхода были выявлены экологический, историко-экономический и историко-культурный подходы. Удалось проследить становление и логику диаметрально противоположных направлений, одно из которых считает, что в раннем и развитом Средневековье преобладало развитое орошаемое земледелие, другое – что основным было кочевое скотоводство. Высказано мнение, что диаметральность этих направлений связана с разными подходами, применяемыми при решении изучаемого предмета.
Издательство
- Издательство
- ХАКНИИЯЛИ
- Регион
- Россия, Абакан
- Почтовый адрес
- 655017, Республика Хакасия, город Абакан, ул. Щетинкина, д.23
- Юр. адрес
- 655017, Республика Хакасия, город Абакан, ул. Щетинкина, д.23
- ФИО
- Майнагашева Нина Семеновна (ДИРЕКТОР)
- E-mail адрес
- institutrh@r-19.ru
- Контактный телефон
- +7 (390) 2223171