Статья посвящена функционально-семантическому анализу и описанию русских заимствований в текстах хакасских героических сказаний. Не претендуя на всеобщий охват анализируемого материала, на примере 18 лексем мы установили, что тексты героических сказаний, в силу традиционности жанра, являются относительно закрытыми для иноязычных новшеств. Гораздо больше русизмов встречается в произведениях малых фольклорных жанров, поскольку они передаются в произвольной повествовательной форме. Процесс проникновения заимствований в данную сферу зависит от их фонетической и лексико-грамматической адаптации в языке-реципиенте. Почти все рассмотренные нами заимствования видоизменены в соответствии с нормами хакасского языка. В лексико-семантическом плане все они распределены на три типа: а) не имеющие аналогов в хакасском языке заимствованные слова, зафиксированные в лексикографических источниках; б) имеющие аналоги в хакасском языке заимствованные слова, зафиксированные в лексикографических источниках; в) разовые, эпизодичные использования русизмов. Данную категорию слов составляют в основном существительные, за исключением глаголов просай ‘прощай’, че[е]сте- ‘чествовать’ и междометной конструкции какой чорт. Обсуждение фактического материала в нашей работе происходит в рамках нашего понимания терминов «русское заимствование», выражающего частотное и, как правило, лексикографически зафиксированное слово, и «русизм» как русского слова, эпизодически используемого в повседневной речи билингва. В перспективе дальнейшее углубленное изучение данной категории слов на материале хакасских героических сказаний раскроет их новые скрытые особенности и закономерности.
Идентификаторы и классификаторы
Язык любого народа, как живое явление, находится в постоянном движении, в нем постоянно происходят процессы обогащения и обновления словарного фонда. В любом языке как результат взаимодействия разных народов и цивилизаций имеются заимствованные слова, являющиеся неотъемлемой частью его словарного запаса. Проблема изучения заимствованных слов как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике является традиционной и актуальной во все времена. Наиболее полная картина проникновения русских заимствований в языки сибирских коренных народов представлена в труде «Этимологический словарь русских заимствований в языках Сибири» [Аникин, 2003].
Список литературы
- Арбачакова Л. Н., Рожнова С. П. Русизмы в шорских фольклорных текстах // Традиции и инновации в современном фольклоре народов Сибири. Новосибирск: Изд-во Арта, 2008. С. 63-70.
- Готовцева Л. М. Русские лексические заимствования в номинации одежды героев эпоса олонхо // Филология: научные исследования. 2019. № 2. С. 207-214.
- Карпов В. Г. Классификация заимствованных слов // Вопросы хакасского языка и литературы: материалы и сообщения. Абакан: Хак- книгиздат, 1955. С. 44-54.
- Катанов Н. Ф. Письма из Сибири и Восточного Туркестана // Записки Императорской Академии наук. 1893. Т. XXIII. с. 1-114.
- Кызласов А. С. Русизмы в хакасском языке // Научное обозрение Саяно-Алтая. 2011. № 2. С. 39-43.
- Лиморенко Ю. В. Заметки о русских заимствованиях в языке эвенкийского фольклора // Сибирский филологический журнал. 2014. № 1. С.33-38.
- Майногашева В. Е. Примечания к переводу героического эпоса «Алтын Арыг» // Биобиблиографический справочник: к 90-летию со дня рождения. 4-е издание, перераб., доп. Абакан: Хакасское кн. изд-во им. В. М. Торосова, 2020. С. 77-121.
- Патачакова Д. Ф. Освоение и орфографирование заимствованных слов // Вопросы хакасского языка и литературы: материалы и сообщения. Абакан: Хаккнигиздат, 1955. С. 65-87.
- Субракова О. В. Монгольские заимствования в языке хакасского героического эпоса // Ученые записки ХакНИИЯЛИ. Вып. XX. Сер. филологическая. № 3. Абакан: Тип. «Советская Хакасия», 1976. С. 147-150.
- Сухорукова Ю. С. Динамика семантических процессов заимствований в современном французском языке: свободный и связанный контекст: автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 2005. 28 с.
- Татаринцев Б. И. О некоторых группах монголиз- мов в языке тувинского фольклора (на материале сказок и героических сказаний) // Ученые записки ТНИИЯЛИ. Вып. XIV. Кызыл: Тувинское кн. изд-во, 1970. С. 174-188.
- Трифонова Н. С. Модификация значений при заимствовании экономической лексики из английского языка в русский // Филологические науки: Вопросы теории и практики. 2017. № 11 (77). С. 166-169.
- Чаптыкова Ю. И. Поэтика героического эпоса «Трижды женившийся Хан Мирген» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 9 (39). С. 201-204.
- Чертыкова М. Д. К вопросу об иноязычных заимствованиях в хакасском языке (по материалам газеты «Хабар») // Этносы развивающейся России: проблемы и перспективы: Материалы V Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (Абакан, 14-15 декабря 2012 г.). Абакан: Изд-во ФГБОУ ВПО «Хакасский гос. ун-т им. Н. Ф. Катанова», 2012. С. 88-89.
- Чертыкова М. Д. Язык современной прессы как отражение потенциала личности и языкового сообщества // Проблемы формирования и реализации потенциала личности в современной России: материалы IX Международной научно-практической конференции (15 мая 2013 г.). Уфа: Акад. ВЭГУ, 2013. С. 259-266.
- Чертыкова М. Д. Монгольские заимствования в тексте хакасского героического сказания «Албынцы» // Томский журнал лингвистических и антропологических исследований (Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology). 2023. Вып. 1 (39). С. 73-85. DOI: 10.23951/2307- 6119-2023-1-73-85
- Чистобаева Н. С. Роль волшебных предметов в эпическом повествовании хакасов // Эпосоведение. 2023. № 4. С. 98-107. DOI: 10.25587/2782-4861-2023-4-98-107
- Die aus dem Russischen entlehnten Fremdworter des Sagai-Dialectes, von N. Katanoff // Melanges Asiatiques, tires du Bulletin de l’Academie Imperiale des Sciences de St.-Petersbourg. 1885. Tome IX. Livraison 3. P. 277-312.
Выпуск
Другие статьи выпуска
В представленной расшифровке полевых материалов, собранных в ходе экспедиционного выезда осенью 2018 г. в Аскизский р-н РХ, одна из жительниц с. Казановка поделилась с нами сведениями о бытовании в их селе до конца 60-х гг. ХХ в. традиции отправления праздника Хазыц тайыг (букв. праздник Березы). Хазыц тайыг - один из автохтонных праздников весенне-летнего цикла, хранителями которого длительное время являлись родители ее покойного мужа А. Е. Торточакова. В интервью даются краткие остаточные сведения об этом празднике, сроках его проведения и называются реальные участники этого мероприятия, что, в свою очередь, свидетельствует о его бытовании в данной местности в не столь отдаленном прошлом. В качестве дополнения нам также удалось записать фрагментарные сведения о традиционных божествах женского рода - Ымай 1це (Мать Умай) и От Ине (Огонь-Мать). Видеозапись интервью на хакасском языке хранится в Рукописном фонде ХакНИИЯЛИ.
В данной статье впервые в хакасском литературоведении анализируется творчество баснописца Василия Филипповича Барашкова. Актуальность исследования определяется не только прикладной значимостью, но и неразработанностью вышеуказанной темы. Проблемы и идеи, которые были своевременными в хакасской литературе ХХ в., в частности в баснях, остры и в настоящее время. С целью выявления идейно-тематического разнообразия басен В. Барашкова, написанных в конце 50-70-х гг. ХХ в., в статье рассмотрены система образов и художественные средства, раскрывающие проблемно-тематическую направленность басен, нравственно-этические поиски героев. Теоретическая значимость работы заключается в разработке терминологического эквивалента в системе басенного жанра вообще и в басенном творчестве В. Барашкова в частности. Особое внимание акцентировано на освещении вопросов взаимодействия фольклорных элементов и письменной литературы в сюжете, изображении образов героев, построении самого произведения. В истории развития национальной басни важное место занимает тема нравственности, баснописец, пользуясь методом заимствования (фольклора и русской басенной традиции), раскрывает образ жизни, нормативную этику, обязательные для данного этноса. Веками формируется и сохраняется определенная культура, характерная для хакасского народа, которая ярко проявилась в баснях В. Барашкова, - философское рассуждение о жителях планеты Земля, о судьбах простых тружеников, о жизни животных и птиц. Персонажи его произведений занимались нравственными поисками в нелегкие послевоенные годы, когда вся страна восстанавливала разрушенное фашистами народное хозяйство.
В статье описываются проблемы функционирования двух государственных языков на территории Республики Тыва - тувинского и русского. Исследования показывают снижение уровня владения и престижа тувинского языка у молодого поколения и начало процессов языкового сдвига. Среди его причин называются: сужение функций тувинского языка в личной и общественной жизни тувинцев, все большее предпочтение русского языка в повседневной жизни; функциональное доминирование русского языка; изменившийся статус тувинского языка в сфере образования; преобладание русскоязычного информационного пространства; отношение к родному языку самих носителей современного тувинского языка, которые все меньше используют его в семье; отход от традиционного образа и уклада жизни тувинского населения; экономическая нестабильность в республике, стимулирующая процессы урбанизации, а также внутреннюю и внешнюю миграцию. В 2023 г. Главой Республики Тыва принят государственный документ «Стратегия государственной поддержки развития тувинского языка в Республике Тыва на период с 2024 по 2033 г. ». Его цель - консолидация усилий тувинского общества и государства в сохранении и развитии тувинского языка, в развитии паритетного тувинско-русского и русско-тувинского билингвизма на территории республики. Предусматривается создание условий для полноценного функционирования тувинского языка в Республике Тыва с целью остановки языкового сдвига и восстановления передачи родного (тувинского) языка детям в естественных условиях.
Древнейшими индоевропейскими насельниками Евразийского пространства, под которым автор понимает территории России и прилегающих к ней восточнославянских государств и Великой Степи, как представляется, следует признать носителей тохарских языков, которые отделились от общеиндоевропейского этнического массива не позднее V тыс. до н. э., скорее всего, на территории Передней Азии или в каких-то евразийских регионах, в европейской или азиатской части Великой Степи, и широко расселились как по Евразийскому пространству, так и за его пределы, в Передней, Центральной и Восточной Азии. Вопрос о принадлежности тех или иных археологических культур к прототохарским остается дискуссионным, на территории Евразийского пространства, предположительно, тохарскими те или иные авторы считают не менее десятка разных культур. При этом есть основания полагать, что прототохары произошли от зарзийской культуры (Передняя Азия, XVI—VI тыс. до н. э.), а на территории Евразийского пространства наиболее вероятна тохарская принадлежность афанасьевской культуры. Также с большой долей вероятности можно считать тохарами гутиев (Месопотамия, конец III тыс. до н. э.) и больших юэчжи (они же кушаны, Средняя Азия, II в. до н. э. - IV в. н. э.). Как бы то ни было, носители тохарских языков во времена, предшествовавшие появлению на исторической арене индоиранских культур, а отчасти и позже очень широко расселялись по Евразийскому пространству.
В статье рассматриваются некоторые моменты из жизни двух выдающихся представителей тюркского мира, уче- ных-энциклопедистов, компаративистов, профессоров - хакаса Николая Федоровича Катанова и чуваша Николая Васильевича Никольского в период с 1906 по 1922 г. Первый, в свое время единственный крупный востоковед из «инородцев» России, входивший в авангард плеяды известных ориенталистов, оставил научные труды в количестве около 400 названий. Второй, являвшийся одним из родоначальников чувашской исторической науки, этнографии, фольклористики, лексикографии, лингвистики, издателем-редактором первой чувашской газеты «Хыпар» (Весть), авторитетнейшим лидером национального движения поволжско-приуральских народов в послереволюционные годы, организатором высших учебных заведений в Казани, считался обладателем богатейшего Рукописного научного фонда не только в России, но и в мире. Из сформированных им 306 томов 238 хранятся в Научном архиве Чувашского государственного института гуманитарных наук. В рассмотренных в данной работе томах немало источников, проливающих свет на биографию Н. Ф. Катанова, в частности, за время его работы председателем Общества археологии, истории, этнографии при Казанском университете, в Переводческой комиссии при управлении Казанского учебного округа и в Переводческой комиссии Православного миссионерского общества, за годы преподавания в Казанской высшей музыкальной школе (Восточной консерватории). В предлагаемой работе многие документы впервые вводятся в научный оборот.
В данной работе на основе архивных документов, переписки между руководителем экспедиции А. В. Харчевни- ковым и Обществом изучения Сибири выявляется процесс организации и деятельности Хакасской этнографической экспедиции 1930 г. Основная задача экспедиции состояла в комплектовании этнографической коллекции для продажи иностранным музеям, фирмам, частным коллекционерам. В условиях социально-экономического кризиса, несогласованности работы органов власти и элементарного дефицита продуктов питания, экспедиционного снаряжения подготовка этнографической экспедиции требовала напряженной предварительной работы. Сотрудникам экспедиции удалось скомплектовать обширную коллекцию, сделать ее научное описание, а собранные материалы дополнить коллекцией уникальных фотоотпечатков.
В статье дается краткий обзор исследований Аскизской археологической экспедиции ИАЭТ СО РАН в 2023 г. в зоне строительства второго пути железной дороги Междуреченск - Тайшет. Спасательные полевые работы проведены на площади погребальных и стояночных комплексов Южно-Минусинской котловины в левобережной долине Абакана от разъезда Чартыковский до станции Камышта. В 2023 г. изучен курган тагарской и тесинской культур Чартыковский-2, часть крупного могильника периода поздней бронзы Станция Камышта-7 и нарушенная часть небольшой стоянки периода поздней бронзы - этнографической современности Станция Камышта-6.
В статье предпринята попытка анализа способов транспортировки многотонных каменных плит, использовавшихся при строительстве больших элитных курганов Салбыкской степи в Хакасско-Минусинской котловине. Путем проведения аналогий с приемами транспортировки каменных блоков и статуй в ранних цивилизациях сделан вывод о том, что преимущественным способом перемещения камней для возведения салбыкских курганов являлось движение грузовых саней по деревянной основе (бревна, брусья) с использованием смазочного материала. На основании имеющихся исследований в области трибологии автором проведен расчет количества тягловых животных, которое было необходимо для транспортировки одной стелы. Предложен вариант погрузки каменных блоков на грузовые сани при разработке каменоломни на горе Хызыл-Хая, которая являлась одним из мест добычи строительного камня для салбыкских курганов. Сформулированы перспективные направления в изучении строительных технологий тагарской культуры, основное из которых - выявление и исследование каменоломен как самостоятельных археологических памятников.
Издательство
- Издательство
- ХАКНИИЯЛИ
- Регион
- Россия, Абакан
- Почтовый адрес
- 655017, Республика Хакасия, город Абакан, ул. Щетинкина, д.23
- Юр. адрес
- 655017, Республика Хакасия, город Абакан, ул. Щетинкина, д.23
- ФИО
- Майнагашева Нина Семеновна (ДИРЕКТОР)
- E-mail адрес
- institutrh@r-19.ru
- Контактный телефон
- +7 (390) 2223171