Статья: ИДИОЛЕКТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕВОДА (2025)

Читать онлайн

Идиолект, идиостиль художественного произведения и субъективная сторона продукта речевой деятельности рассматриваются как объект перевода на иностранный язык. Ставится вопрос о стратегии анализа языковых средств произведения, позволяющей наиболее полно воссоздать картину вымышленного мира в воображении иноязычного читателя. Целью исследования стало изучение влияния интерпретации идиостилевой стороны художественного произведения на работу переводчика. В основу методологии исследования легли постулаты интерпретирующей семантики Ф. Растье как дескриптивной модели интерпретации текста. В ходе исследования установлены и интерпретированы особенности идиолекта и идиостиля как художественного инструмента создателя произведения, а также проанализировано их отражение в зеркале перевода на французский язык.

Ключевые фразы: е водолазкин, ИДИОЛЕКТ, ИДИОСТИЛЬ, интерпретирующая семантика, «лавр», ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Автор (ы): Анисимова Ольга Андреевна
Журнал: ВЕСТНИК БАЛТИЙСКОГО ФЕДЕРАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. И. КАНТА. СЕРИЯ: ФИЛОЛОГИЯ, ПЕДАГОГИКА, ПСИХОЛОГИЯ

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

SCI
Языкознание
УДК
81. Лингвистика. Языкознание. Языки
Для цитирования:
АНИСИМОВА О. А. ИДИОЛЕКТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕВОДА // ВЕСТНИК БАЛТИЙСКОГО ФЕДЕРАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. И. КАНТА. СЕРИЯ: ФИЛОЛОГИЯ, ПЕДАГОГИКА, ПСИХОЛОГИЯ. 2025. № 3
Текстовый фрагмент статьи