Идиолект, идиостиль художественного произведения и субъективная сторона продукта речевой деятельности рассматриваются как объект перевода на иностранный язык. Ставится вопрос о стратегии анализа языковых средств произведения, позволяющей наиболее полно воссоздать картину вымышленного мира в воображении иноязычного читателя. Целью исследования стало изучение влияния интерпретации идиостилевой стороны художественного произведения на работу переводчика. В основу методологии исследования легли постулаты интерпретирующей семантики Ф. Растье как дескриптивной модели интерпретации текста. В ходе исследования установлены и интерпретированы особенности идиолекта и идиостиля как художественного инструмента создателя произведения, а также проанализировано их отражение в зеркале перевода на французский язык.
Исследуется прагматический потенциал средств экспликации тактики призыва к действию в англоязычном экологическом дискурсе. Определено место экологического дискурса в совокупном дискурсивном пространстве, представлен краткий обзор исследований данного типа дискурса с позиции учета его субстанциальных языковых характеристик. На основе анализа статей англоязычного издания The Ecologist устанавливается факт текстовой реализации тактики призыва к действию с помощью совокупности средств объективной и субъективной модальности. В качестве репрезентантов категории объективной модальности фиксируются глаголы в форме повелительного и сослагательного наклонений. Основным средством субъективной модальности выступает модальная лексика, представленная соответствующими глаголами, частицами, словами и словосочетаниями. Констатируется наличие в интерпретируемых текстах дополнительных языковых средств, способствующих усилению лингвопрагматического потенциала англоязычного медийного экологического дискурса
Каузация выступает одним из важнейших условий бытия. Причинно-следственная обусловленность элементов окружающей действительности, имеющая универсальное значение, в различных лингвокультурах проецируется по-разному и находит свое выражение на различных уровнях языка. Проведенный сопоставительный анализ грамматических особенностей экспликации каузации в разноструктурных кабардиночеркесском, русском и английском языках позволил выявить различия в коммуникативном поведении людей, детерминированные типом культуры, к которому принадлежат собеседники. Английские каузативные конструкции, культурная разработка которых является отличительной типологической особенностью английского языка, ориентируются на свободу и самостоятельность каузатора. В кабардино-черкесской лингвокульутре, в отличие от русской и английской, пермиссивное или императивное значение каузации формируется в зависимости от контекста. Носителями русского и кабардино-черкесского языков прямой императив не воспринимается как менее вежливый по сравнению с каузативными конструкциями позволительного содержания, как это имеет место в английской лингвокультуре. В современном интегрированном мире межкультурная адаптация является центральной и определяющей задачей. Декодирование этнокультурных различий в формировании каузативных конструкций в разноструктурных языках способствует постижению уникального ментального устройства носителей этих языков, а также установлению эффективной межкультурной коммуникации
Рассмотрены особенности вербализации категории качественности в прозаических текстах Марины Цветаевой в аспекте векторов образования образной семантики средствами эпитетного комплекса. Цель исследования — выявление механизмов репрезентации качественной, атрибутивной семантики в идиостиле Марины Цветаевой. Для до стижения цели применялись следующие методы: описательный, метод компонентного анализа, когнитивносемантический анализ языковых единиц. Изучены эпитетныекомплексы метафорического, метонимического и метафтонимического типов, позволяю щие выявить авторскую логику образования языковых единиц атрибутивной семантики. Материалом для исследования послужили прозаические тексты Марины Цветаевой как наименее изученные и, кроме того, содержащие авторские комментарии относи тельно процесса письма. В ходе исследования установлено, что механизмом образования эпитетных комплексов в прозе Марины Цветаевой является метафтонимия, а метафтонимические эпитетные комплексы представляют собой гибридные эпитетные структуры, отражающие сложную логику наделения признаковым значением. Показано, что понятие качественности выступает в идиостиле поэта центральной поэтической доминантой, вербализуемой несистемными для языка эпитетными структурами, мо делирование которых входит в одну из задач поэтического универсума; эпитет же пони мается не как прием, а как точное слово. Результатом анализа стало выявление типов метафтонимических эпитетных комплексов в прозе Марины Цветаевой
Исследуются оптимальные и эффективные стратегии локализации компьютер ных игр в рамках лингвокультурного подхода. Пронализированы способы языковой локализации внутриигровых реалий компьютерных видеоигр и основания для выбора переводческих стратегий с целью адаптации игрового продукта для целевой аудито рии. Исследование проведено на материале англоязычной ролевой компьютерной игры (РПГ) «Disco Elysium» и ее официальной русскоязычной версии. Составленный в про цессе исследования глоссарий переводческих эквивалентов и последующее сопоставление лексических единиц оригинала и локализованной версии позволили выявить основные особенности переводческих решений. Анализ эмпирического материала показал, что при лингвистической локализации игрового продукта с целью его лингвокультурной адаптации в качестве основных стратегий используются доместикация, форенизация, компенсация, прямой перевод, транскреация
Рассматриваются особенности применения средств языковой манипуляции Дж. Байденом и Д. Трампом — участниками политических дебатов в ходе президент ской предвыборной кампании 2020 г. в США. Стратегия манипулятивного воздействия на массового адресата посредством выгодной для речедеятеля подачи информации понимается как одна из важных стратегий агонального дискурса, подразумевающего состязательный характер коммуникации. Выявляются и анализируются пять речевых тактик, служащих средством реализации рассматриваемой стратегии, а именно так тики ухода от ответа, подмены вопроса, спекуляции, генерализации и уточнения. Ин терпретируется персуазивный потенциал релевантных языковых единиц, функционирующих в качестве экспликаторов установленных речевых тактик. Констатируется универсальный характер стратегии манипулирования информацией в рамках президентского предвыборного дискурса.
Цель статьи состоит в определении содержания понятия ситуативнодискур сивной демонстративности и выявлении языковых средств её выражения и функций. В работе использовались междисциплинарный подход и метод психолингвистического анализа высказываний коммуникантов. Материалом для анализа свойств ситуатив нодискурсивной демонстративности стала речевая продукция участников телевизи онных интервью, героев художественных фильмов, блогеров в социальных сетях TikTok и YouTube за период 2005—2023 гг. Установлено, что ситуативнодискурсивная де монстративность является коммуникативной тональностью, которая характери зуется самопрезентацией говорящего, преувеличением его значимого качества, акцен тированностью доминирующей эмоции, что выражается средствами семиотической полимодальности, выбираемыми в зависимости от вида деятельности и требований ситуации общения. В персональном и институциональном дискурсах коммуникатив ная демонстративность реализуется устойчивым набором лексикофразеологических средств, включающим гиперболу, гиперболические тропы и клише, эмфазу, антитезу, лексический повтор, экспрессивную глагольную метафору, местоимение с обобщающим значением «все», интенсифицирующие наречия, инверсиею, восклицательные предложения, риторические вопросы, синтаксический параллелизм, положительные констативы, демонстрацию материальных атрибутов успеха, речевые стратегии хвастовства и преувеличения. В дискурсах разных ситуаций общения демонстративная тональность выполняет воздействующую, регулирующую, оценочную, презентационную, констатирующую, коммуникативную и эмотивную функции. Полученные результаты могут быть использованы в курсе семиотики и психолингвистики