Тексты музейной экспозиции играют роль посредника между посетителями музея и его артефактами. Цель настоящего исследования — рассмотреть текст музейной экспозиции как эффективный инструмент осуществления межкультурной коммуникации. Обзор зарубежных и отечественных работ показывает, что многоязычная музейная экспозиция способствует развитию диалога и взаимопонимания между разными культурами. Выявляются грамматические и стилистические особенности текстов этикетажа Государственного Эрмитажа, которые должны учитываться при переводе музейных текстов с русского языка на английский. В частности, среди грамматических особенностей текстов музейных экспозиций выделяется обилие безглагольных конструкций, неполных предложений, случаи нарушения языковых норм. При том, что стиль текстов музейных экспозиций, как правило, публицистический, некоторым текстам присущи также черты научного, разговорного, художественного стилей. Отмечаются задачи переводчика по сохранению смысла и функционального стиля музейного этикетажа
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Языкознание
В современных условиях глобализации и гонки за техническим прогрессом и инновациями весьма актуальной представляется проблема сохранения культурного наследия. Значимый компонент этого наследия ― музеи, поскольку они являются не только местом хранения исторических и культурных ценностей, но и частью воспитания молодых поколений. Связующим звеном между человеком и музейным экспонатом выступает музейный текст. Музейный текст относится к музейному дискурсу, который, с одной стороны, представляет собой часть искусствоведческого дискурса, с другой ― неотъемлемую составляющую туристического дискурса
Список литературы
1. Данилова И. И., Прокопенко А. И. Музейная экспозиция как диалог культур: особенности перевода // Томский журнал лингвистических и антропологических исследований. 2017. № 2 (16). С. 56-65. EDN: ZEHILJ
2. Данилова И. И. Перевод музейных текстов: к вопросу об элиминировании межъязыковых лакун // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2018. № 1. С. 60-68. EDN: YVDMGR
3. Ковешникова Е. А. Музейная экспозиция как информационный текст межкультурной коммуникации // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. 2010. № 13. С. 115-125. EDN: NQYEYN
4. Митягина В. А. Перевод как фактор формирования поли-, транс- и межкультурного туристического дискурса // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2016. № 20 (759). С. 114-126. EDN: YQUORD
5. Музейная коммуникация: модели, технологии, практики / под. ред. В. Ю. Дукельского. М., 2010.
6. Насонова О. С., Привалова Ю. В. Стилистические особенности перевода текстов искусствоведческой направленности // Успехи современного естествознания. 2014. № 8. С. 164-165. EDN: SEJRSN
7. Новая философская энциклопедия: в 4 т. М., 2010. URL: https://iphlib.ru/library/collection/newphilenc/document/HASH6e4b249260a1b728ebfc6e (дата обращения: 19.07.2022).
8. Новикова Э. Ю. Перевод в туристическом дискурсе: межкультурное измерение, жанрово-коммуникативная обусловленность // Иностранные языки в Высшей школе. 2017. № 1 (40). С. 73-82. EDN: ZDQPAF
9. Рябкова И. П., Дерюгина А. А. Искусствоведческий текст как объект перевода (на материале музейных текстов на русском, английском и финском языках) // Многоязычие в образовательном пространстве. 2020. № 12. С. 135-141. EDN: HXQPMG
10. Сивохо М. И., Шноль К. Э. Перевод ведущих текстов музейной экспозиции: лингвокультурологический аспект (на материалах переводов для Центрального военно-морского музея имени императора Петра Великого) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 09 (65). EDN: TRTVDZ
11. Словарь музейных терминов // Российская музейная энциклопедия. URL: http://www.museum.ru/rme/dictionary.asp?38 (дата обращения: 01.08.2022).
12. Тексты в экспозициях медицинского музея / под ред. К. А. Пашкова. М., 2017.
13. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. EDN: YQOZJO
14. Томилов Н. А. Социальная роль музеев: современное состояние (по материалам Омской области) // Культурологические исследования в Сибири. 2014. № 2. С. 111-119. EDN: LAAXGG
15. Фадеева М. Ю. Многоязычное пространство регионального музея как составная часть брендинга города // Коммуникативные, номинативные и транслатологические аспекты территориального брендинга: монография / под общ. ред. В. А. Митягиной. Волгоград, 2018. С. 194-201.
16. Фадеева М. Ю. Инклюзивная функция перевода в цифровом пространстве современного музея // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Сер.: Филология, педагогика, психология. 2022. № 2. С. 38-48. EDN: MTSYJO
17. Чикина Л. К. Лингвистика текста: учеб. пособие. Саранск, 1986.
18. Liao M.-H. Museums and creative industries: The contribution of translation studies // The Journal of Specialised Translation. 2018. № 29. P. 45-62.
19. Museums as places for intercultural dialogue: selected practices from Europe / ed. by S. Bodo, K. Gibbs, M. Sani. MAP for ID, 2009.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Представлен обзор некоторых дидактических игр, доступных для педагогов и обучающихся в сети «Интернет», рассмотрены технологии их использования. Методологическая основа исследования — системно-деятельностный подход с учетом возрастных особенностей обучающихся и тенденций развития современной цифровой образовательной среды. Определяются цели, функциональные назначения цифровых дидактических игр, используемых в процессе дистанционной поддержки школьников, обучающихся в начальной школе, а также на средней и старшей ступенях обучения. Показаны особенности и преимущества цифровых дидактических игр для ликвидации типичных затруднений в учебной деятельности предметного и психологического генеза у обучающихся разного возраста. Автор предлагает алгоритм разработки и использования игры и дает рекомендации педагогам по применению некоторых существующих шаблонов для создания цифровых дидактических игр, доступных на цифровых платформах и сервисах в сети «Интернет» и пригодных для дистанционной поддержки школьников, устранения учебных затруднений у школьников
Позитивные эмоциональные состояния обучающихся в системе высшего образования являются одним их важнейших факторов, способствующих сохранению психического здоровья, освоению образовательных программ и профилактике агрессивного и девиантного поведения. Одним из определяющих факторов того, будут ли молодые люди испытывать трудности с психическим здоровьем, служит раннее выявление психоэмоциональных нарушений у студентов для разработки алгоритма соответствующего психологического сопровождения. Целью исследования стала оценка возможностей и перспектив скрининговой психологической диагностики обучающихся университета в дистанционном формате. Исследование впервые проводилось на базе электронной платформы управления обучением (learning management system, LMS). Психодиагностика выявила значительный уровень тревожности у обследуемых на субклиническом уровне выраженности, определенную динамику тревожных расстройств и депрессии у студентов разных лет обучения, а также проявления разных форм агрессивного поведения. Полученные данные позволяют сделать вывод о том, что проведение скрининговых психологических исследований в электронной форме позволяет обеспечить раннее выявление обучающихся, нуждающихся в психологической помощи, и разработать алгоритм действий и обеспечения внутриведомственного и вневедомственного взаимодействия
Категория жалости в текстах двух инклингов — К. С. Льюиса и Дж. Р. Р. Толкина — рассматривается в контексте этической бинарной оппозиции «добро и зло». Льюис писал «Расторжение брака» с целью опровергнуть известную художественную идею Уильяма Блейка о плодотворном союзе Рая и Ада, олицетворяющем творческое смешение добра и зла и, как следствие, размытие границ основных этических категорий, проявляющееся в моральном релятивизме человека ХХ и, пожалуй, ХХI в. Жанр «Властелина колец» Толкина можно определить как эпическое фэнтези, посвященное вечной борьбе добра и зла. Противостояние двух членов интересующей нас этической оппозиции — в центре повествования Толкина. В обоих рассматриваемых произведениях добро и зло не относительные категории, присущие воспринимающему сознанию, но бытийные категории мироустройства. Для человеческого разума эта бинарная оппозиция является, по мысли Льюиса, «ключом к пониманию Вселенной». Метод сопоставительного анализа позволяет выявить единство и в то же время различия в репрезентации категории жалости в творчестве двух инклингов. В аспекте соотнесенности с базовой этической оппозицией анализируется категория жалости в текстах Льюиса и Толкина, рассматриваются различные значения (модели) жалости, выявляется специфика раскрытия этой категории в сюжетах «Властелина колец» и «Расторжения брака»
Исследуется лингвокультурная специфика и прагматическая функция концепта «единство в многообразии» в стихотворении П. Б. Шелли «Love’s philosophy». Вербальные репрезентации указанного концепта рассматриваются сквозь призму внутреннего мира лирического героя произведения. Междисциплинарный подход к анализу лексических единиц, используемый в статье, определяет рассмотрение языкового материала в контексте смежных с лингвистикой дисциплин: лингвокультурологии, литературоведения, психолингвистики и философии. Анализ лексического материала стихотворения проведен с привлечением методов сплошной выборки, концептуально-фреймового анализа, семантико-когнитивного анализа, а также описательного контекстуального и интерпретационного методов. На основе изучения вербального содержания фреймовых структур, репрезентирующих концепт «единство в многообразии» в рамках индивидуально-авторской концептосферы П. Б. Шелли, фреймовая структура концепта описывается как представленная фреймами «природа» и «взаимодействие», последний из которых, в свою очередь, репрезентируется субфреймами «наличие взаимодействия» и «отсутствие взаимодействия». Делается вывод об особой смыслообразующей функции рассмотренного концепта, являющегося когнитивной доминантой стихотворения «Love’s philosophy» и корреспондирующего с религиозно-философской идеей поэта о единстве всего живого в его бесконечном многообразии
Статья посвящена анализу состояний исследований художественных произведений Солженицына в Китае с 1979 по 2021 г. на основе данных из Национальной базы знаний Китая (China National Knowledge Infrastructure, CNKI). Выделяются три периода издания и восприятия художественных произведений писателя: этап первых переводов, публиковавшихся для служебного пользования, этап знакомства массовой аудитории с произведениями Солженицына, совпавший с периодом экономических реформ в Китае, и этап рефлексии, отмеченный переводами научной, научно-популярной и биографической литературы о Солженицыне с русского и других языков. Рассматриваются мнения различных ученых о художественной ценности творчества писателя и анализируются специфические черты исследований его художественного творчества в Китае. На основе данных CNKI прослеживается динамика количественных и тематических показателей публикаций о Солженицыне в Китае за 40 лет. Согласно выводам, ученые Китая воспринимают литературное наследие писателя как сложное явление, объединяющее художественные произведения и политическую публицистику. Несмотря на более чем 40 лет, прошедшие со времени первых китайских переводов, А. И. Солженицын привлекает неизменно большое внимание читателей и ученых-русистов Китая
Вениамин Блаженный ― поэт ХХ столетия, «открытый» критикой и литературоведением лишь тридцать лет назад. Художественная природа творчества Блаженного за это время не получила фундаментального описания. Общим местом многих работ о поэте стала констатация своеобразных религиозных основ его творчества, синтезирующих иудейское и христианское начала. В настоящей работе поэзия Вениамина Блаженного рассматривается в контексте языка мистиков как культурной системы — в качестве яркого примера трансляции типологических свойств языка мистики в поэзии конца ХХ в., что реализуется в грамматической составляющей, в частности в системе местоименной и отрицательной поэтики, в способе построения субъекта и в стратегии антидискурсивности. Ключевое слово и концепт поэзии Блаженного душа обнаруживает несомненное сходство с концептуализацией души и идеей метемпсихоза в еврейской и еврейско-христианской мистике
Под террористически окрашенным текстом (Т-текстом) можно понимать речевое произведение, содержащее специфические языковые элементы террористической угрозы, по особенностям которых можно выявить не только социально опасную направленность высказывания, но и степень ее выраженности. Материалом для анализа послужил архив запрещенного в Российской Федерации экстремистского сайта «Kavkaz», в котором представлено несколько тысяч веток обсуждения разных тем. Была предложена комплексная методика анализа Т-текстов, направленная как на обнаружение, так и на идентификацию и распределение на шкале опасности Т-информации, — методика уровневого и семасиологического анализа языкового материала. Сделан вывод о том, что представленная методика позволяет определить в дискурсивном пространстве вербальные признаки террористической угрозы, представленные на эксплицитном и имплицитном уровнях, и таким образом обеспечивает высокий уровень объективности анализа языковых данных
На примере непредикативного сочетания в потоке + Р. п. и предикативного сочетания быть в потоке рассматривается проблема метафорической вербализации внутреннего состояния человека. Внимание к семантике лексемы поток, а также к коннотативным особенностям указанных сочетаний обусловлено высокой частотностью метафорического употребления слова поток и сочетаний типа я в потоке в текстах современных СМИ и социальных сетей. Цель статьи ― выявить семантические особенности и коннотативные признаки сочетаний в потоке + Р. п. и быть в потоке, используемых в современной русской речи. В основе исследования лежат методы компонентного и контекстуального анализа. В работе эксплицированы коннотативные семы существительного поток, представленные в его словарных толкованиях; на материале данных Национального корпуса русского языка выявлены и проанализированы коннотативные семы, актуализирующиеся при употреблении сочетаний в потоке + Р. п. и быть в потоке в конкретных типах контекстов. Показано, что феномен потока в русском языковом сознании оценивается преимущественно отрицательно, что выражается с помощью определенных лексико-семантических и морфолого-синтаксических языковых средств, регулярно встречающихся в контекстах
Предпринята попытка обзора методологических тенденций изучения языка города. При этом обосновывается рациональность раздельного изучения письменного и устного вариантов городской речи. Подчеркивается активность лингвистических исследований городского пространства и выделяется понятие региолекта — регионального варианта национального языка. Анализ научных результатов лингвоурбанистики выявляет доминантное положение ономастического направления и недостаточность исследований городской речи. Приводятся аргументы нетождественности функционирования письменной и устной форм речи как с лингвистических, так и с семиотических и психологических позиций. Отмечаются факты деструктивных результатов механического перенесения приемов устной речи в городскую эпиграфику, описываются отличия словообразовательных процессов в письменной и устной речи. В качестве особенностей письменной коммуникации перечисляются визуальность письменного знака, возможность гибридного словообразования с помощью иных символьно-графических систем, а также активность языковых норм. Отличительной особенностью устной формы признается возможность экспликации смысла посредством невербальных знаков. Соблюдение принципа несмешанного изучения живой речи и городской письменности должно обеспечить, по мнению авторов, бóльшую достоверность научных результатов в сфере современного градоведения
Издательство
- Издательство
- БФУ
- Регион
- Россия, Калининград
- Почтовый адрес
- 236041, Россия, Калининград, ул. А. Невского, 14
- Юр. адрес
- 236041, Россия, Калининград, ул. А. Невского, 14
- ФИО
- Федоров Александр Александрович (Руководитель)
- E-mail адрес
- post@kantiana.ru
- Контактный телефон
- +7 (401) 2595595
- Сайт
- https://kantiana.ru