Читать онлайн

Уточняется употребление термина «идиоматичность» в его оценочном значении применительно к переводу. Идиоматичность рассматривается с точки зрения соблюдения нормы узуса как категория, обеспечивающая естественность звучания переводного дискурса. На примере переводных текстов показаны результаты, к которым приводит умение или неумение переключить коды в идиоматичном режиме. С применением методов интроспекции и привлечением корпусных данных сделана попытка прояснить природу когнитивных сбоев, возникающих при несоблюдении узуальных норм и разрушении ожидания в восприятии переводного текста. Оппозицию «идиоматичный» — «неидиоматичный» можно считать необходимой и достаточной в оценивании качества перевода

Ключевые фразы: ЯЗЫК, идиоматичность, узус, ПЕРЕВОД, КОГНИТИВНЫЙ, сочетаемость, естественность звучания, норма, свой чужой
Автор (ы): Бойко Людмила Борисовна
Журнал: ВЕСТНИК БАЛТИЙСКОГО ФЕДЕРАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. И. КАНТА. СЕРИЯ: ФИЛОЛОГИЯ, ПЕДАГОГИКА, ПСИХОЛОГИЯ

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

SCI
Литература
УДК
81. Лингвистика. Языкознание. Языки
Для цитирования:
БОЙКО Л. Б. ИДИОМАТИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДА КАК ОЦЕНОЧНАЯ КАТЕГОРИЯ // ВЕСТНИК БАЛТИЙСКОГО ФЕДЕРАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. И. КАНТА. СЕРИЯ: ФИЛОЛОГИЯ, ПЕДАГОГИКА, ПСИХОЛОГИЯ. 2023. № 2
Текстовый фрагмент статьи
Моя история просмотров (10)