Научный архив: статьи

ПЕРЕВОД НА ЯЗЫК САХА ОНОМАСТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КАЗАХСКОГО ГЕРОИЧЕСКОГО ЭПОСА «КОБЫЛАНДЫ БАТЫР» (2025)

Настоящая статья посвящена исследованию ономастикона казахского героического эпоса «Кобыланды Батыр», переведенного на язык саха А. Н. Жирковым, Т. С. Кириллиным, Г. Г. Торотоевым и опубликованного в 2025 г. в рамках международной книжной серии «Эпические памятники народов мира».

Целью данной статьи является анализ и систематизация корпуса ономастических единиц данного эпоса с точки зрения переводческой трансформации и этимологизации. Основными методами исследования выступили компаративный метод, метод лексико-семантического анализа, описательный метод, статистический анализ. В сравнительно-сопоставительном плане всего проанализирована 71 ономастическая единица, в результате чего выявлены 6 групп собственных имён: 38 антропонимов, 11 топонимов (6 оронимов, 5 астионимов), 11 гидронимов (8 лимнонимов, 3 потамонима), 7 этнонимов, 2 агионима, 2 зоонима. С точки зрения семасиологии все ономастические единицы, введенные в эпический оборот, представляют собой национально-культурную ценность, и в той или иной мере способствуют интерпретации культурного кода народа.

Т. С. Кириллин, А. Н. Жирков, Г. Г. Торотоев в своих переводах применяют разные способы перевода, такие как эквивалентная замена, транскрипция, описательный перевод, добавление, опущение, внетекстовый комментарий и т. д. Автором данной статьи поднимается проблема адекватного перевода имен собственных с казахского языка на якутский. Перевод ономастических единиц является сложным процессом, поскольку они относятся к числу реалий. Относительно ономастических единиц, привлеченных в качестве материала для сопоставления, доминирующим способом перевода является транскрипция (Т. С. Кириллин – 63,5 %, А. Н. Жирков – 80,3 %, Г. Г. Торотоев – 71,8 %), вторую позицию занимает эквивалентная замена (Т. С. Кириллин – 5,6 %, А. Н. Жирков – 12,6 %, Г. Г. Торотоев – 28,2 %). Это свидетельствует о стремлении переводчиков следовать закону сингармонизма языка саха и актуализировать лексический потенциал языка саха, сохраняя при этом многовековые узуальные нормы аллитерационного стихосложения.

Статья актуальна тем, что в исследовании предложено оптимальное решение проблемы при сложных переводческих ситуациях, когда переводчики эпосов сталкиваются с трудностями передачи ономастикона с языка оригинала на язык перевода.

Издание: ЭПОСОВЕДЕНИЕ
Выпуск: № 4 (40) (2025)
Автор(ы): Торотоев Гаврил Григорьевич
Сохранить в закладках