Научный архив: статьи

К ИСТОРИИ СЛОВА ПРОХИНДЕЙ И ЕГО ЛЕКСИЧЕСКИХ ВАРИАНТОВ (2025)

В статье рассматривается этимология, пути развития и главным образом история слова прохиндей. Впервые обсуждается вопрос вариантов его употребления, прежде всего формы прихиндей, не зафиксированной и никак не отмеченной в лексикографических изданиях. Судьба и социальный путь этого слова на фоне его более известного, зарегистрированного словарями варианта прослеживается с помощью диахронического анализа и сопоставления различных источников, устных и преимущественно письменных: авторских рукописных текстов, бумажных изданий по каноническим текстам, электронных собраний текстов, в том числе данных Национального корпуса русского языка. Изучается также реализованный деривационный потенциал каждого варианта. На основании проанализированного материала делается предположение, что исторически вариант прихиндей развивался параллельно форме с начальным про- и свойствен не только устной речи; в письменных текстах с начала ХХ в. и по крайне мере до начала 1960-х он и его производные регистрируются в художественных изданиях и мемуарной литературе достаточно регулярно в сравнении с конкурентным вариантом. Приводятся факты того, как судьба этого варианта в дальнейшем стала складываться под влиянием тенденции искусственной замены его в письменной речи на форму прохиндей, получившую преимущества лексикографически закрепленной

СЕМАНТИКО-СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ ДЕРИВАТОВ С УНИКАЛЬНЫМИ СУФФИКСАМИ В ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА IΙ (2025)

Статья посвящена описанию словообразовательного типа с суффиксом -но, восходящему к праславянскому *-sno в его лексической реализации в истории русского языка с Х в. по настоящее время (лоно). Если говорить более точно и образно, то следует прибегнуть к терминологии В. В. Виноградова, который такие суффиксальные форманты называет «полумертвыми» и даже «мертвыми» из-за их неспособности участвовать в воспроизведении себе подобных дериватов [Виноградов 1972: 93, 108, 111]. В работах по словообразованию эти суффиксальные форманты обычно называют уникальными ― они не входят в базовый список деривативных средств. Описываемый дериват исследуется с точки зрения его происхождения, употребительности на протяжении истории языка, словообразовательного потенциала и отношения к книжно-письменному, народно-разговорному или диалектному типу языка. Достаточно подробное описание деривата лоно предпринимается впервые в русской исторической лексикологии

ПОВТОРНО О ВТОРЕ И О КРИТЕРИЯХ ИСТИННОСТИ ЭТИМОЛОГИЧЕСКОГО РЕШЕНИЯ (2025)

В статье рассматривается слово втóра (графический вариант фто́ра) ‘неприятность, несчастье, беда, напасть’, ‘нечто, вызывающее удивление; чудо, диковина’, ‘чушь, ерунда, вздор’. Слово широко распространено в севернорусском наречии и дочерних говорах Урала, Сибири и Дальнего Востока; словарями XVIII и XIX вв. трактуется как просторечное. Относительно происхождения лексемы высказывались две версии: согласно заимствованной версии, слово возводится к греч. φθορά ‘гибель’; согласно исконной, перед нами образование от втор- ‘второй’. При этом большинство исследователей настаивают на заимствованном происхождении слова. Автор статьи показывает, что заимствованная версия содержит существенный изъян: неясность путей заимствования греческого слова, проникновения грецизма в диалекты без опосредующих звеньев; лексема *фтора (втора) греческого происхождения отсутствует во всех известных исторических словарях русского языка, в большом корпусе источников с древнерусскими и старорусскими текстами разных жанров и направленности, в словарях арго и проч. Автор поддерживает исконную версию, по которой втора — субстантивированная форма порядкового числительного второй; значение этимона связано с негативной символикой повтора. Выдвигаются аргументы словообразовательного характера, а также семантические доказательства (внутригнездовые смысловые поддержки)

О происхождении показателя творительного падежа в тунгусо-маньчжурских языках (2025)

В тунгусо-маньчжурских языках три падежных аффикса могут быть результатом грамматикализации, один из них - показатель творительного падежа. В письменном чжурчжэньском (XII-XV вв.) и в со-временных тунгусо-маньчжурских языках представлены следующие рефлексы этого реконструиро-ванного аффикса. Праязыковой показатель творительного падежа *-gi произошел от слова *gi ~ *-gia ~ *gua ‘другой (из двух) > сторона՚. Возможность такого семантического развития находит подтверждение в истории английского языка: древнеанглийскому wi, одним из значений ко-торого было ‘противоположный՚, в современном английском соответствует предлог with ‘с’.

РЕЦ. НА КНИГУ: ГЭСЭРИАДА ПРЕДБАЙКАЛЬСКИХ БУРЯТ. КН. 1. ААЛИИН ШЭНЭЭН БЭЕТЭЙ АБАЙ ГЭСЭР БОГДО. ВЕЛИКИЙ АБАЙ ГЭСЭР БОГДО. ИРКУТСК: ОТТИСК, 2024. 224 С (2025)

Настоящая статья посвящена исследованию монгольских заимствований в языке якутского героического эпоса олонхо, с особым акцентом на лексику, связанную с наименованиями объектов неживой природы (15): названиями ландшафтных объектов (8), атмосферных явлений и явлений природы (7). Олонхо, являясь центральным элементом фольклорной традиции якутов, представляет собой не только важнейший источник устного народного творчества, но и ценное свидетельство языковых и культурных контактов, происходивших на протяжении веков. Материалом исследования послужили тексты олонхо авторов, представляющих разные диалектные территории, для получения представления о распространении монголизмов по всей территории Якутии. Методологическую основу настоящего исследования составляет этнолингвистический подход, в соответствии с которым лексика олонхо осмысливается как отражение традиционной культурной и мифопоэтической картины мира народа саха. В эмпирической части работы применяются методы сравнительно-исторического, этимологического и контекстуального анализа, а также привлекаются элементы когнитивной лингвистики, позволяющие реконструировать концептуальные модели, лежащие в основе функционирования монгольских заимствований в эпическом тексте. Особое значение придаётся фольклорно-семантическому анализу, направленному на выявление культурно обусловленных смыслов лексических единиц и их роли в структуре эпического мира олонхо. Результаты исследования свидетельствуют о равномерном распределении монголизмов среди всех диалектных зон, что подтверждает длительные и интенсивные контакты предков якутов с монголоязычными народами. Более того, выявляется, что многие из исследованных заимствований обладают высокой степенью интеграции в якутский язык и практически не воспринимаются носителями как чужеродные элементы. Это указывает на глубокую адаптацию монголизмов и их органичное включение в якутскую языковую систему. Выводы способствуют более глубокому пониманию языковых взаимодействий и процессов этногенеза якутов, а также открывают перспективы для дальнейших исследований в области исторической лингвистики и фольклористики.

Статья может быть интересна фольклористам, эпосоведам, лингвистам, студентам гуманитарных вузов, а также всем, кто интересуется структурой и семантикой языка олонхо как отражения культурной памяти народа саха.

Издание: ЭПОСОВЕДЕНИЕ
Выпуск: № 2 (38) (2025)
Автор(ы): ИСАКОВ А. В.
ПЕРЕВОД НА ЯЗЫК САХА ОНОМАСТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КАЗАХСКОГО ГЕРОИЧЕСКОГО ЭПОСА «КОБЫЛАНДЫ БАТЫР» (2025)

Настоящая статья посвящена исследованию ономастикона казахского героического эпоса «Кобыланды Батыр», переведенного на язык саха А. Н. Жирковым, Т. С. Кириллиным, Г. Г. Торотоевым и опубликованного в 2025 г. в рамках международной книжной серии «Эпические памятники народов мира».

Целью данной статьи является анализ и систематизация корпуса ономастических единиц данного эпоса с точки зрения переводческой трансформации и этимологизации. Основными методами исследования выступили компаративный метод, метод лексико-семантического анализа, описательный метод, статистический анализ. В сравнительно-сопоставительном плане всего проанализирована 71 ономастическая единица, в результате чего выявлены 6 групп собственных имён: 38 антропонимов, 11 топонимов (6 оронимов, 5 астионимов), 11 гидронимов (8 лимнонимов, 3 потамонима), 7 этнонимов, 2 агионима, 2 зоонима. С точки зрения семасиологии все ономастические единицы, введенные в эпический оборот, представляют собой национально-культурную ценность, и в той или иной мере способствуют интерпретации культурного кода народа.

Т. С. Кириллин, А. Н. Жирков, Г. Г. Торотоев в своих переводах применяют разные способы перевода, такие как эквивалентная замена, транскрипция, описательный перевод, добавление, опущение, внетекстовый комментарий и т. д. Автором данной статьи поднимается проблема адекватного перевода имен собственных с казахского языка на якутский. Перевод ономастических единиц является сложным процессом, поскольку они относятся к числу реалий. Относительно ономастических единиц, привлеченных в качестве материала для сопоставления, доминирующим способом перевода является транскрипция (Т. С. Кириллин – 63,5 %, А. Н. Жирков – 80,3 %, Г. Г. Торотоев – 71,8 %), вторую позицию занимает эквивалентная замена (Т. С. Кириллин – 5,6 %, А. Н. Жирков – 12,6 %, Г. Г. Торотоев – 28,2 %). Это свидетельствует о стремлении переводчиков следовать закону сингармонизма языка саха и актуализировать лексический потенциал языка саха, сохраняя при этом многовековые узуальные нормы аллитерационного стихосложения.

Статья актуальна тем, что в исследовании предложено оптимальное решение проблемы при сложных переводческих ситуациях, когда переводчики эпосов сталкиваются с трудностями передачи ономастикона с языка оригинала на язык перевода.

Издание: ЭПОСОВЕДЕНИЕ
Выпуск: № 4 (40) (2025)
Автор(ы): Торотоев Г. Г.
ВЫЯВЛЕНИЕ СТРУКТУРНЫХ ТИПОВ, СИСТЕМАТИЗАЦИЯ И ВОПРОСЫ ЭТИМОЛОГИИ ГИДРОНИМОВ УФИМСКОГО ПОЛУОСТРОВА (2018)

В данной статье описываются и анализируются гидронимы Уфимского полуострова в лексикосемантическом и словообразовательном аспектах. Значительная часть города Уфа расположена на так называемом Уфимском полуострове, территория которого имеет довольно развитую гидрографическую сеть. Исследуемая часть города расположена на Бельско-Уфимском водоразделе, имеющим вид плато, изобилующее множеством оврагов. Оно значительно приподнято над окружающими его с трех сторон речными поймами и долинами, вытянуто с юго-запада на северо-восток. Условно плато можно разделить на южную и северную части. Южная часть прорезана долиной речки Сутолока. Господствующее положение южной части равнины дала возможность строительству Уфимской крепости во второй половине XVI века. Северная – разделяется долиной речки Шугуровка также на две части. В статье названия водных объектов классифицируются по видам и другим характеристикам. Гидронимическая система полуострова представлена следующими видами: сточные водные объекты (река, ручей, родник, протока) и несточные (озеро, пруд, болото). Установлено происхождение большинства гидронимов. В статье также выявляются и описываются особенности онимообразовательных моделей и средств. Гидронимы данной территории, как и все онимы, образовались по следующим моделям: 1) простые непроизводные гидронимы, 2) простые производные гидронимы, 3) составные (многословные) гидронимы

К ЭТИМОЛОГИИ РУССКИХ ДИАЛЕКТНЫХ ДЕРИВАТОВ КОРНЯ ШОХ-/ШАХ-/ШАК- ‘НАВЕС’, ‘ЖЕРДИ, ПОДПОРКИ’, ‘ПЛЕЧИ’ (2024)

Статья посвящена этимологии русских диалектных лексем шох, шо́ха, шоха́, шаха́, ша́ха ‘навес; сарай; столб; укладка соломы, льна’, ша́хи, шахи́ ‘палки для подпорки стога с боков’, ‘колья с развилкой на конце, служащие в основном для сушки невода’, ‘шесты для установки рыболовных сетей’ и ша́ки, шаки́ ‘плечи; верхняя часть спины’. В них выделяется корень шох-/шах-/шак-, который восходит к основе сох- в лексеме соха́ ‘палка, жердь; подпорка’. Предполагается, что в дериватах последней (сошни́к, со́шка) первый согласный звук изменился в ш в результате ассимиляции, что привело к появлению таких форм, как шошни́к, шо́шка. От них вследствие действия обратного словообразования возникли ложные производящие шо́ха, шоха́ и далее — шаха́, ша́ха. Что касается семантики, то соха́, помимо палок и жердей, называет еще и постройки и их части — такие же, какие обозначают шо́ха, шоха́, шаха́, ша́ха: ср. соха́ ‘навес на столбах для хранения снопов соломы, сена и т. п.’. С другой стороны, шо́ха, шоха́, шаха́, ша́ха служат наименованиями не только навесов и сараев, но и палок и жердей: ср. шо́ха ‘жердь с сучками, вокруг которой мечут стог, если сено не просохло’, шоха́ ‘сухие деревья’, ша́хи, шахи́ ‘палки для подпорки стога с боков’ и др. Данная версия подтверждается и лингвогеографическими сведениями: шо́ха, шоха́, шаха́, ша́ха концентрируются в южной части севернорусского наречия, в западной части среднерусских говоров и южнорусского наречия, а также на востоке Белоруссии, что опровергает существующие гипотезы об их финно-угорском или тюркском источнике. Формы со значением ‘палки, жерди’, такие как ша́хи, шахи́, фиксируются внутри ареала лексем шо́ха, шоха́, шаха́, ша́ха ‘навес; сарай’, что свидетельствует об их родстве, вопреки мнению некоторых исследователей. Для слова ша́ки, шаки́ ‘плечи; верхняя часть спины’, которое используется для описания переноски ребенка на спине, определяется новая внутренняя форма — на основе значения ‘конструкция из жердей, на которую что-либо навешивают, наваливают’, которая свойственна лексемам шо́ха ‘жердь с сучками, вокруг которой мечут стог, если сено не просохло’ и шахыри́ ‘устройство из палок или жердей для сушки клевера или льна’. В ша́ки, шаки́ таким каркасом, основой выступает согнутое в пояснице тело человека, на котором висит ребенок, когда его несут.

ОБ ИМЕНОВАНИИ ПОНЯТИЯ ‘ГРЯЗЬ’ И НЕКОТОРЫХ ВИДОВ И ХАРАКТЕРИСТИК ПОЧВ В ВЕПССКОМ ЯЗЫКЕ (2024)

В статье рассматриваются вепсские имена существительные и имена прилагательные, описывающие некоторые свойства и виды почв: мерзлота почвы сезонная, комковатость почвы (наличие почвенных агрегатов, не имеющих граней и острых ребер), песчаные пустынные почвы, глинистые почвы, жидкую или полужидкую смесь воды и различных видов почвы (грязь), плодородие и неплодородие почвы. Проводится этимологический и морфологический анализ лексики прибалтийско-финского, уральского и русского происхождения.

Ключевые образы буддийского пантеона в калмыцко-монгольском теонимиконе: этимология имен божеств и санскритско-тибетские параллели (2025)

В статье представлены результаты исследования личных имен божеств в контексте буддийской традиции. В процессе работы над этимологическим словарем буддийской лексики возникла насущная потребность в исследовании происхождения названий божеств в монгольских языках. Теонимы представляют большой интерес с точки зрения их представленности в языках, обслуживающих буддийскую культуру (калмыцком и монгольском). В развитии и обогащении словарного состава монгольских языков важное место отводится заимствованиям, большой пласт которых составляет буддийская лексика. Буддийские термины попадали в монгольские языки через уйгурский из согдийского, санскрита, а затем непосредственно из тибетского языка благодаря переводам буддийских сочинений на старописьменный монгольский и ойратский языки. Настоящая статья посвящена этимологии, структуре и семантике заимствованных иноязычных буддийских терминов с учетом их текстового функционирования. На примере корпуса молитвенных, художественных и эпических текстов (эпос «Джангар») выявляются ключевые теонимы, занимающие особое место в ономастическом пространстве монгольских языков. Показано, что данный класс онимической лексики заслуживает системного описания с учетом санскритско-тибетских параллелей. С точки зрения структуры автор выделяет три группы буддийских теонимов: первую составляют одноосновные лексемы, вторую — сложные теонимы (двухкомпонентные композиты), третью — составные номинации, состоящие из двух и более слов. Исследование включает краткую характеристику и классификацию буддийского пантеона божеств, а также лингвокультурное описание некоторых наиболее значимых будд и бодхисаттв.

Мир личных имен в монголоязычной картине мира: этимологический и обрядовый аспекты (2024)

Статья посвящена выявлению национально-культурной специфики калмыцких и монгольских личных имен. Антропонимия имеет большую познавательную и культурно-историческую ценность. Это своего рода история жизни этноса, настоящая энциклопедия народного быта, передающая его неповторимый колорит, своеобразие материальной и духовной культуры, неписаные правила поведения в семье и обществе. Изучение особенностей личных имен особенно продуктивно в рамках лингвокультурологии и этнолингвистики. Объектом исследования являются антропонимические лингвокультурные коды, предметом — антропонимы как их репрезентанты. Личные имена калмыков и монголов тесно связаны с материальной и духовной культурой кочевников. Многие антропонимы возникли в результате онимизации апеллятивной лексики (названий животных и растений, буддийских терминов и др.), а также трансонимизации (переход теонимов в антропонимы). Личные имена вызывают у автора особый интерес как с точки зрения их особой роли в ономастическом пространстве, так и с точки зрения их представленности в языках, обслуживающих буддийскую культуру (в частности, в калмыцком и монгольском). В статье дается семантический и этимологический анализ антропонимов в контексте родильного обряда у калмыков. Показано, что данный класс заимствованной онимической лексики заслуживает системного описания с учетом буддийского контекста, а, соответственно, санскритско-тибетских параллелей. Большая часть рассмотренных имен относятся к именам-дескриптивам и именам-дезиративам, являются репрезентантами базовых лингвокультурных кодов (прежде всего биоморфного, абстрактного и духовно-религиозного).

Представления о красном цвете в калмыцкой и русской лингвокультурах: семантика и сочетаемость колоратива улан/ красный (2024)

Статья посвящена сопоставительному анализу лексемы улан/красный в калмыцкой и русской лингвокультурах по данным лексикографических и текстовых источников. Цвет является сегодня объектом междисциплинарного изучения. Одним из важнейших активно развивающихся направлений русистики и калмыковедения является изучение цветообозначений (лингвокультурная колористика), чем и продиктована актуальность данного исследования. Особый интерес представляет анализ колоративных коллокаций и символики цвета. Целью работы является выявление семантических тонкостей лексической вербализации красного цвета в сопоставляемых языках, сходных и этноспецифических черт. Объектом исследования выступают коллокации с цветовым компонентом, предметом — семантика цветонаименований. В статье использованы следующие основные методы исследования: наблюдение, описание, классификация, систематизация, сравнение, метод сплошной выборки и др. Представлен достаточно разнообразный иллюстративный материал. В статье авторы приходят к выводу, что номинации красного цвета в калмыцком и русском языках имеют в основном положительные коннотации, обнаруживая как сходство, так и различие. Получено уточненное представление о характере лексической экспликации данного цвета в двух неродственных языках. Дано более полное сравнительное описание семантики анализируемых лексем и цветового фрагмента двух языковых картин мира.