В статье представлены результаты исследования личных имен божеств в контексте буддийской традиции. В процессе работы над этимологическим словарем буддийской лексики возникла насущная потребность в исследовании происхождения названий божеств в монгольских языках. Теонимы представляют большой интерес с точки зрения их представленности в языках, обслуживающих буддийскую культуру (калмыцком и монгольском). В развитии и обогащении словарного состава монгольских языков важное место отводится заимствованиям, большой пласт которых составляет буддийская лексика. Буддийские термины попадали в монгольские языки через уйгурский из согдийского, санскрита, а затем непосредственно из тибетского языка благодаря переводам буддийских сочинений на старописьменный монгольский и ойратский языки. Настоящая статья посвящена этимологии, структуре и семантике заимствованных иноязычных буддийских терминов с учетом их текстового функционирования. На примере корпуса молитвенных, художественных и эпических текстов (эпос «Джангар») выявляются ключевые теонимы, занимающие особое место в ономастическом пространстве монгольских языков. Показано, что данный класс онимической лексики заслуживает системного описания с учетом санскритско-тибетских параллелей. С точки зрения структуры автор выделяет три группы буддийских теонимов: первую составляют одноосновные лексемы, вторую — сложные теонимы (двухкомпонентные композиты), третью — составные номинации, состоящие из двух и более слов. Исследование включает краткую характеристику и классификацию буддийского пантеона божеств, а также лингвокультурное описание некоторых наиболее значимых будд и бодхисаттв.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- История
- Префикс DOI
- 10.53315/2782-3377-2025-5-3-78-92
Имена божеств зафиксированы как в самих текстах буддийских сочинений, так и в их названиях: «Белозонтичная Тара» (Шагдаров, Бадмаева, 2014), «Дхарани Белозонтичной Тары» (2015), «Арьябала» (Омакаева, 1994) и др. Благодаря переводам тибетских и монголо-ойратских буддийских текстов, письменным свидетельствам путешественников имена божеств известны и носителям других языков, в том числе русского. Буддийские теонимы проникали в русский язык и устным путем (как результат языковых контактов).
Список литературы
1. Авляев, Г. О. (2002). Происхождение калмыцкого народа. 2-е изд., перераб. и испр. Элиста: Калм. кн. изд-во.
2. Альбедиль, М. Ф. (2006). Буддизм. СПб.: Питер.
3. Андросов, В. П. (2000). Словарь индо-тибетского и российского буддизма: главные имена, основные термины и доктринальные понятия. М.: Вестком.
4. Андросов, В. П. (2001). Будда Шакьямуни и индийский буддизм. Современное истолкование древних текстов. М.: Вост. лит-ра.
5. Андросов, В. П. (2011). Индо-тибетский буддизм. Энциклопедический словарь. М.: Ориенталия.
6. Бадгаев, Н. Б. (2014). Религиозная лексика в калмыцком героическом эпосе «Джангар». Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 7. 4. 113-118.
7. Балтырева, И. А., Есенова, Т. С. (2013). К исследованию буддийских прецедентных имен-теонимов в калмыцкой лингвокультуре (на примере теонимов Дəрк и Окн-Теңгр). Oriental Studies. 6(1). 57-60.
8. Будажапова, Л. Б. (2012). Буддийские термины в современном бурятском языке. Улан-У дэ: БГУ.
9. Гедеева, Д. Б. (2021). Графо-фонетические особенности имени Аюки-хана (на материале калмыцких деловых писем XVII-XVIII вв.). Oriental Studies. Т. 14. № 6. С. 1303-1312.
10. Дхарани Белозонтичной Тары, или Возвышенная Дхарани достижения наивысшей Непобедимой Великой белозонтичной Отвращающей, возникшей из ушниши Татхагаты (2015). На калмыцком и русском языках / Переложение с ойратского “ясного письма” (тодо бичиг) на современную калмыцкую графику А. В. Бадмаева; перевод с тибетского на русский язык. Примечания и послесловие на русском языке Б. Л. Митруева. Элиста.
11. Елихина, Ю. И. (2010). Культы основных бодхисаттв и их земных воплощений в истории и искусстве буддизма. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Нестор-История.
12. Жангар (1963). Орч. Т. Дүгэрсүрэн. Ред. Ц. Дамдинсүрэн. Улаанбаатар: Улсын Хэвлэлийн Газар.
13. Житецкий, И. А. (1893). Очерки быта астраханских калмыков (этнографические наблюдения 1884-1886 гг.). М.: Тип. М. Г. Волчанинова.
14. Корнеев, Г. Б., Корнеева, А. Х. (2021). «Десять эпитетов Будды»: особенности их перевода с санскрита на китайский, тибетский и монгольский языки. Труды Института востоковедения РАН. 31. 317-334.
15. Лувсанбалдан, Х. (1986). Сведения о переводах ойратского Зая-пандиты / пер. с монг. Э. У. Омакаевой. Филологические исследования старописьменных памятников. Элиста: КНИИИФЭ. 44-56.
16. Менкенова, К. В. (2019). Богиня Тара в калмыцких народных сказках. Сетевое востоковедение: взаимодействие монгольских и тюркских этносов во времени и в пространстве: Материалы III Международного научного форума, Элиста, 11-14 ноября 2019 года. Элиста: Калмыцкий государственный университет имени Б. Б. Городовикова. 271-273.
17. Митруев, Б. Л. (2020). Гадание посредством Авалокитешвары. Oriental Studies. 13. 4. 1018-1044.
18. Неклюдов, С. Ю. (1992). Хормуста. Мифы народов мира. 2. Москва. 595-596.
19. Неклюдов, С. Ю. (1988). Охин-Тенгри. Мифы народов мира. 2. 2-е издание. Москва. 270-271.
20. Неклюдов, С. Ю. (2010). На земле, в небесах и на море: заметки о «семантических пространствах» мифа. Классика …и не только: Нине Владимировне Брагинской / Российский государственный гуманитарный университет; главный редактор И. С. Смирнов; составитель Н. П. Гринцер, Е. П. Шумилова. Москва: Российский государственный гуманитарный университет. 338-359.
21. Ойратский словарь поэтических выражений (2010) / факсимиле рукописи, транслитерация, введение, перевод с ойратского, словарь с комментариями, приложения Н. С. Яхонтовой. М.: Вост. лит.
22. Омакаева, Э. У. (1994). Бодхисаттва Авалокитешвара: калмыцкая молитва «Арьябала». Шамбала. 2. 2-3.
23. Омакаева, Э. У. (1995). Хальмг зурха. Лит [Калмыцкая астрология. Календарь]. Элиста: АПП «Джангар».
24. Омакаева, Э. У. (2004). Культ женских божеств в калмыцком буддизме: иконография и символика. Сокровища буддизма. Сб. материалов. Элиста: АПП «Джангар». 65-70.
25. Омакаева, Э. У. (2024а). Мир личных имен в монголоязычной картине мира: этимологический и обрядовый аспекты. Nomadic Civilization: Historical Research. 4. 3. 81-89.
26. Омакаева, Э. У. (2024б). Калмыцкие названия буддийских божеств: происхождение и семантика. Традиционный буддизм и вызовы современности: материалы I Международного буддийского форума. Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета им. Д. Банзарова. 185-190.
27. Подольская, Н. В. (1988). Словарь русской ономастической терминологии. 2-е изд. пер. и доп. Москва.
28. Сумъяа, Д. (2012). Традиция Почитания Тары в буддизме. Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 5. 3. 70-75.
29. Супрун, В. И. (2000). Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. Волгоград: Перемена.
30. Сыртыпова, С.-Х. Д. 2003. Культ богини-хранительницы Балдан Лха-мо в тибетском буддизме (Миф, ритуал, письменные источники). М.: Вост. лит.
31. Сыртыпова, С.-Х. Д. (2019а). Будда Ваджрадхара в Монголии. Ориенталистика. 2(1). 62-76.
32. Сыртыпова, С.-Х. Д. (2019б). Будда Акшобхья в Монголии. Ориенталистика. 2 (4). 817-837.
33. Типология и способы перевода буддийской терминологии (на материале интерактивной базы данных «Буддийская терминология монгольских переводных сочинений») (2012) / К. В. Алексеев, П. Л. Гроховский, А. А. Сизова, М. О. Смирнова, А. А. Туранская, Н. В. Ямпольская, Н. С. Яхонтова. Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. 2. 47-59.
34. Шагдаров, Л. Д., Бадмаева, Л. Д. (2014). Языковые особенности старомонгольской версии «Белозонтичной Тары». Вестник Бурятского государственного университета. 10-1. 20-26.
35. Шомахмадов, С. Х. (2024). Перечисление имен-эпитетов будд и бодхисаттв в буддийских письменных памятниках. Гуманитарный вектор. 19. 1. 53-62.
36. Щерба, Л. В. (1934). Транскрипция иностранных слов и собственных имён и фамилий. Изв. Комиссии по русск. яз. АН СССР. I. 187-196.
37. Atwood, Christopher P. (1996). Buddhism and Popular Ritual in Mongolian Religion: A Reexamination of the Fire Cult. History of Religions. 36. 112-139.
38. Beliaeva‑Saczuk, Veronika (2020). Goddess on a Rock - Buddhistic Sacred Places Dedicated to the White Tara and the Green Tara in the Okian Region, the Republic of Buryatia, the Russian Federation. Image and Man: Correlations, eds. Marcin Godawa, Bojan Žalec. Krakow. 95-102.
39. Sükhebaγatur, O. (1995). «Khormusta» kemekü üge-yin γarul-un tukhai. Mongol kele udkha jokiyal. No 1. Khühe-Khot. 25-32.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Since the 16th century, the dge-lugs-pa (Gelug sect) of Tibetan Buddhism has been spread widely in Mongolian regions, gradually permeating the ideological and social lives of the Mongolian people. This has imbued Mongolian people’s politics, economy, culture and art with profound Tibetan Buddhist characteristics. Meanwhile, due to specific reasons such as the different history of inheritance, the different language and culture of the believers, and the different degrees of social development in the regions where Mongolian are located, after hundreds of years of localization, Tibetan Buddhism in Mongolian regions also has strong Mongolian characteristics, which significantly differentiate it from Tibetan Buddhism in Tibetan areas. Therefore, if we want to understand the inheritance and development of Tibetan Buddhism, we should also pay attention to the current situation and development trends of Tibetan Buddhism in Inner Mongolia. Although the belief in Tibetan Buddhism in Inner Mongolia has evidently weakened compared to its prosperous dissemination over the past few centuries, it still occupies a main position among religious beliefs in the region. As the primary religious faith of Mongolians in Inner Mongolia, Tibetan Buddhism continues to play a role in preserving and inheriting traditional culture, while offering unique functions and contemporary values in constructing Mongolian identity and imparting ethical and moral education. Currently, in the process of development of Tibetan Buddhism in Inner Mongolia, there are many problems, such as the low level of ability among monastic talents, the lack of unity and harmony within monk team, the inadequate standardized management of monks, and the inaccurate dissemination and promotion of Buddhist teachings. This paper analyzes the manifestations and causes of these issues, and puts forward countermeasures and suggestions to solve these problems, so as to provide intellectual support for the healthy development of Tibetan Buddhism in Inner Mongolia.
Энэхүү номын бүтэн нэр нь “Багшийг бясалгахуй ёсон-Шид бүтээлийн хүү сан хэмээгдэх оршвой” нэртэй бөгөөд товчлон хураангуйлбал “Гүрү ёго буюу Багшийг бясалгахуй” нэрт бүлгээ. Уг зохиолыг өмнө нь монгол хэлэнд буулгаагүй бөгөөд анх удаа төвөд хэлнээс монгол хэлэнд буулган тусгай өгүүлэл болон шинжлэн судалснаа энэхүү өгүүлэлдээ танилцуулж байна. Уг зохиол нь, Бурханы шашны нэн нарийн утга хэрэг болох Багшийг бурханчлан бясалгах ёсны ном бөгөөд багшийг бурханчлан бясалгаснаар бүхий л бурхдын эрдэм чадал, мэдлэг ухааныг өөртөө шингээж авна гэсэн утга санааг илэрхийлж байна.
Намтар бол Төвдийн оюун санааны утга зохиолын төрөл зүйл бөгөөд Дарма (заах) зам дээр ахиц дэвшлийн тухай өгүүлдэг. Оюун санааны намтар буюу агиографи бөгөөд нампар тарпа (Tib)-аас товчилсон нэр юм: རྣམ་ པར་ ཐར་ པ་, rnam par thar pa), энэ нь шууд утгаараа ‘бүрэн чөлөөлөлт’ гэсэн утгатай. Монголчуудын төвөд хэлт утга зохиолын хөгжилд жинтэй хувь нэмэр оруулсан зохиолчдын нэг нь Халхын Түшээт хан аймгийн Говь мэргэн вангийн хошууны Баян овоо хийдийн лам, Шар цорж хэмээн олноо алдаршсан Дагважанцан (1855-1927) юм. Шар цоржийн бие даасан намтар гэж үгүй бололтой. Бид түүний бичсэн зан үйлийн ном зохиолыг хараахан олж чадаагүй хэдий ч тэрбээр төвөд хэлээр шүлэглэн бичсэн Монголын 8 богдын 9 намтар, солдэв болоод монгол хэлээр бичсэн Шударга дөлгөөн хааны зохиосон шүлэг маани зэрэг зохиолыг бичсэн нь тодорхой болоод байна. Судалгааны сэдвийн ач холбогдол нь Монголын бурханы шашны түүхэнд ул мөрөө үлдээсэн Дагважанцангийн намтрыг судлах шаардлагатай байгаатай холбоотой юм. Энэ асуудлыг шийдэх нь Монгол дахь шашны болон түүхэн үйл явцыг ойлгоход чухал ач холбогдолтой.
Эн бичсн өгүллд келмрч Манҗин Санҗас (1881–1965) бичҗ авсн ут дуудын болн йөрәлмүдин тускар келгдҗәнә. Манҗин Санҗ — Теӊгә хальмгудын (бузавин) нер туурсн келмрч. Келмрчәс бичҗ авсн туульс, домгуд, алдр дуулвр «Җаӊһр», тууҗ, кемәлһн 1968 җилд «Хальмг туульс» дегтрт барлгдсн билә. Болв келмрчин зәрм медсн тоот өдгә күртл барлгдад уга, һар бичгәрн бәәһә, — Хальмг күрәлӊд хадһлгдҗана. 1962 җилд филолог номин доктор Ц.-Д. Номинханов келмрчәс 67 ут ду болн 5 йөрәл магнитофонд шиӊгәһәд, үгнь цааснд буулһҗ, һар бичг үлдәв. Эн һар бичг түрүн болҗ номин шинҗллһнд орҗана. Өгүллд шинҗллһнә болн дүӊцүллһнә эв-арһс олзлгдв. Ут дуудын ик зунь аһулһарн хуучн (күүк уулюлдг дуд, нәәрин дуд, аӊһучин дуд, шастр дуд, тууҗин дуд), эднә хүвлврмүднь XIX зун җилмүдин һар бичгт харһна. Дурна туск дуд болн дәәч-айна дуд онц, Теӊгә хальмгуд (бузав) һарһсн дуд. Дуд дунд Җаӊһрин өргән магталын тасрха орсмн. Манҗин Санҗин тавн йөрәлнь («Цәәһин йөрәл», «Әркин йөрәл олна сүүрд», «Махна йөрәл», «Мордулҗах күүкнә йөрәл», «Буулһҗ авч ирсн күүкнә йөрәл») болхла, хүрмд тәвгдг, аһулһарн кезәӊк, үгәрн сәәхн, кемҗәһәрн ут. Өгүллин аштнь иигҗ бичәтә: келмрч Манҗин Санҗ келәд-дуулад өгснь баһ биш, шалһад шинҗлхлә, номин көдлмш дала. Манҗин Санҗ ода уга болвчн, келҗ өгсн тоотнь үлдҗ, олн әмтиг байрлулҗ, бузавин нер олнд соӊсхҗ йовна.
Социально-политические преобразования в России после революции 1917 года кардинальным образом изменили систему государственно-конфессиональных отношений, положив начало масштабному наступлению на религиозные институты. Данное исследование посвящено анализу причин и специфики партийно-государственного наступления на буддийские институты в Калмыкии в период 1917–1924 гг. В работе рассматривается общая политика советской власти по отношению к религии, направленная на её полную ликвидацию и нашедшая отражение в раннем советском законодательстве. Особое внимание уделяется мотивам и характеру ускоренного решения «религиозного вопроса» местными партийно-государственными структурами Калмыкии, где главным объектом репрессивной политики стали буддийское духовенство и хурулы (монастыри). В работе подробно анализируется содержание антибуддийских мероприятий, которые зачастую не соответствовали официальным декларациям центральной власти. Ключевым аспектом исследования является кампания по изъятию церковных ценностей, которая рассматривается в диалектике как попытка религиозных учреждений оказать бескорыстную помощь голодающим Поволжья и как циничная акция органов власти, использовавших гуманитарную катастрофу для маскировки грабежа буддийской церкви. Делается вывод о том, что конфессиональная политика в регионе в указанный период носила выраженный репрессивный и зачастую несогласованный характер, предвосхитивший более жестокие гонения последующих лет.
В статье рассматривается миссионерская деятельность священника Астраханской епархии Иоанна Сиротова в начале XX в. на фоне конфессиональной политики Российской империи. Особое внимание уделено материалам «Астраханских епархиальных ведомостей», которые служат ценным источником для раскрытия официальной стратегии русской церкви по интеграции «инородцев» в имперскую православную модель, изучения идеологических и практических аспектов православной миссии среди мусульман Астраханской губернии, дается оценка религиозной ситуации в регионе. Материалы «Астраханских епархиальных ведомостей» позволяют не только реконструировать формы и методы миссионерской практики в губернии, но и выявить роль печатного слова как инструмента идеологического влияния и культурной интеграции в многонациональном пространстве Российской империи того времени. Периодическая печать выполняла не только информативную, но и пропагандистскую функцию, формируя образ «чуждой» мусульманской среды и тем самым обосновывая необходимость её христианизации. В публикациях православного священнослужителя Сиротова отчетливо звучит риторика превосходства православия, необходимость создания миссионерских пунктов и школ для нерусского населения губернии. Автор в своих статьях скрупулёзно фиксирует имевшиеся, правда, немногочисленные на то время факты крещения мусульман, описывает повседневные трудности миссионерской работы, организации образовательных инициатив, предлагает конкретные меры по распространению среди исламского населения губернии православной религиозной литературы и последовательной христианизации. Актуальность исследования обусловлена необходимостью более глубокого изучения конфессиональной политики Российской империи на её юго-восточных окраинах в начале XX в., где взаимодействие православия и ислама носило порой острый и противоречивый характер. Обращение к данной теме также важно в современном контексте, когда вопросы межрелигиозного взаимодействия и исторического опыта православной миссии сохраняют своё немаловажное значение.
Издательство
- Издательство
- КалмГУ
- Регион
- Россия, Элиста
- Почтовый адрес
- 358000, Республика Калмыкия, г. Элиста, ул. А.С. Пушкина, д.11
- Юр. адрес
- 358000, Республика Калмыкия, г. Элиста, ул. А.С. Пушкина, д.11
- ФИО
- Салаев Бадма Катинович (Руководитель)
- E-mail адрес
- uni@kalmsu.ru
- Контактный телефон
- +7 (847) 2241005
- Сайт
- https://kalmgu.ru