Научный архив: статьи

Учебно-воспитательный комплекс мероприятий, направленных на формирование у студентов компетенции межкультурного общения на иностранном языке (2025)

Введение. В статье описан опыт разработки и внедрения в практику комплекса мероприятий по формированию у студентов фармацевтического вуза навыков межкультурной коммуникации на иностранном языке. В настоящее время умение проводить переговоры, в том числе на международном уровне, и связанные с этим умением навыки являются несомненным преимуществом выпускников фармацевтического профиля на рынке труда, что обуславливает актуальность разработанного комплекса.

Методология и источники. При разработке комплекса мероприятий авторы применяли такие методы исследования, как контент-анализ, логико-семантический анализ, системный и творческий подход, а также современные методические подходы к обучению иностранному языку с использованием аутентичных материалов.

Результаты и обсуждение. Представленный комплекс включает аудиторные и внеаудиторные занятия, сочетающиеся с практической работой обучаемых: учебный курс на английском языке «Менеджмент фармацевтической организации на английском языке»; рабочие программы дисциплин для всех направлений бакалавриата «Деловые коммуникации на иностранном языке»; дополнительная обучающая общеобразовательная программа «Business Сommunication in English»; дискуссионный клуб на английском языке; творческие конкурсы на иностранных языках для студентов; экскурсии военно-патриотической направленности. В рамках комплекса создано и функционирует молодежное сообщество «Lingvapharm», которое на сегодняшний день объединяет более 400 человек.

Заключение. Студенты фармацевтического профиля, активно участвующие в программах комплекса, ежегодно занимают призовые места в международных олимпиадах и конкурсах на иностранных языках, демонстрируя отличное владение ими, навыки презентации и доклада, умение держаться на публике и аргументированно отвечать на вопросы.

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ С ПОСТПОЗИТИВНЫМИ КОМПОНЕНТАМИ (2025)

Введение. Данное исследование посвящено комплексному структурно- семантическому и функциональному анализу английских фразовых глаголов движения, образованных сочетанием глагольной основы с постпозитивными элементами пространственно-направленной семантики.

В центре внимания находится выявление механизмов языковой репрезентации категории движения в современном английском языке, а также анализ семантических трансформаций, возникающих в процессе взаимодействия глагольного и постпозитивного компонентов в составе аналитических глагольных комплексов.

Исследование ориентировано на установление онтологического статуса фразовых глаголов движения, определение функциональной нагрузки постпозитивных элементов и описание типологии семантических сдвигов, актуализирующихся в условиях контекстуальной реализации.

Результаты. В ходе исследования зафиксированы три основных типа семантических трансформаций в структуре фразовых глаголов движения

Обсуждение и заключения. Полученные результаты позволяют уточнить представления о функционально-семантической природе фразовых глаголов движения в английском языке.

ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (2025)

Настоящая статья посвящена исследованию функционирования фразовых глаголов в англоязычном юридическом дискурсе. Авторы исследуют специфику юридического дискурса как отдельного вида коммуникации, выявляя его характерные особенности. В работе рассматривается роль фразовых глаголов в создании точности, лаконичности, экспрессивности юридических текстов. Авторы анализируют случаи употребления фразовых глаголов в поджанрах юридического дискурса (на материале текстов конвенций). Особое внимание уделяется сложностям, возникающим при переводе фразовых глаголов с английского языка на русский, обусловленным их многозначностью, идиоматичностью и отсутствием эквивалентов в языке перевода. Предлагаются стратегии и способы адекватной передачи значения фразовых глаголов с учетом контекста. Исследование направлено на повышение качества юридического перевода и облегчение коммуникации между специалистами в области права, использующими английский и русский языки в своей профессиональной деятельности.

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ ПРИЧИНЫ В РУССКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКАХ (2025)

В статье рассмотрены русские обстоятельства причины с позиции семантики и соответствующие их средства выражения в персидском языке. Цель настоящего исследования - определить функционально-семантическое поле причинности обстоятельств в двух языках. В ходе данного исследования использовался метод сопоставительно-сравнительного анализа. К фактическому материалу исследования относятся примеры с использованием обстоятельства причины, отобранные из русских словарей и литературы, а также их перевод на персидский язык. Предмет - современный русский литературный язык и современный литературный персидский язык в его письменной форме. Объектом нашей работы являются русские обстоятельства причины и соответствующие их средства выражения в персидском языке. Хотя об обстоятельствах причины написано достаточно много, их исследование с позиций семантики до сих пор остается актуальным.

ЦИФРОВЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ В РАЗВИТИИ КУЛЬТУРНОГО ИНТЕЛЛЕКТА И ИНОЯЗЫЧНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ УМЕНИЙ СТУДЕНТОВ-МЕЖДУНАРОДНИКОВ (2026)

статья посвящена актуальной проблеме развития культурного интеллекта (CQ) у студентов-международников в процессе обучения иностранному языку.
В условиях глобализации и цифровизации CQ рассматривается не как факультативный мягкий навык, а как базовая профессиональная компетенция, необходимая для эффективного взаимодействия в поликультур-ной среде. Целью исследования являются теоретическое обоснование и разработка методических рекомендаций по интеграции целенаправленного формирования CQ с использованием потенциала цифровых платформ TED Talks и Flipgrid. В работе анализируются сущность и структурные компоненты культурного интеллекта (метакогнитивный, когнитивный, мотивационный, поведенческий) в контексте подготовки будущих специалистов международного профиля. Обосновывается дидактический потенциал связки «TED Talks + Flipgrid» для создания целостной цифровой экосистемы, обеспечивающей аутентичное языковое и культурное содержание обучения, интерактивность и психологически комфортную среду для рефлексии и коммуникативной практики. Предлагаются конкретные методические рекомендации поэтапной организации работы, направленной на развитие каждого компонента CQ, которые иллюстрируются фрагментом учебного занятия по теме «Cultural Identity and Resilience». Практическая значимость статьи заключается в том, что представленные материалы позволяют трансформировать традиционное занятие по иностранному языку в эффективную площадку для формирования кросс-культурной компетентности, отвечающей запросам современного рынка труда.

ФОРМИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ У СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ (2025)

За последнее десятилетие овладение иностранным языком как средством профессионального общения активно обсуждается в научном сообществе в связи с вызовами современности. Плодотворное профессиональное межкультурное взаимодействие возможно на основе развитой иноязычной коммуникативной компетентности в сфере профессиональной деятельности, в связи с чем актуальной задачей становится внедрение в процесс обучения иностранным языкам подходов, ориентированных на подготовку будущих специалистов к профессиональной коммуникации на иностранном языке. Результаты опроса студентов бакалавриата, специалитета, магистратуры УдГУ и УдГАУ, проводимого в 2023-2025 гг. (128 человек), свидетельствуют о наличии проблем при формировании у студентов умений устного иноязычного профессионального общения. В результате анализа педагогической литературы, образовательной практики в вузе определены педагогические условия подготовки студентов к иноязычному профессиональному взаимодействию в процессе обучения иностранному языку, включающие содержательный аспект (приоритет профессионально ориентированной направленности, обучение всем видам речевой деятельности в контексте профессии) и личностно-деятельностный аспект (развитие личности в деятельности на основе рефлексии субъектного профессионального опыта, диалогизация процесса обучения иностранным языкам). На основе выявленных педагогических условий была разработана методика формирования умений устного иноязычного профессионального общения как значимого фактора развития иноязычной коммуникативной компетентности в профессиональной деятельности студентов неязыкового вуза. Диагностика сформированности умений устного иноязычного профессионального общения проводилась на основе результатов оценивания умений диалогического и монологического высказывания в процессе профессионального общения. Проведенная в 2024-2025 гг. опытно-экспериментальная работа по формированию умений устного профессионального общения в процессе изучения иностранных языков (41 чел., юношей - 8, девушек - 33, в возрасте 18-23 лет ( M =20,5), и сравнительный анализ показателя уровня сформированности умений устного иноязычного профессионального общения в группах до и после проведения опытно-экспериментальной работы по критерию Вилкоксона позволяют утверждать об эффективности методики.

ДИСКУРСИВНАЯ ПРАКТИКА КИТАЙСКОЙ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ РЕКЛАМЫ (2025)

Будучи частью медицинского дискурса, китайская реклама медицинских препаратов демонстрирует актуальные изменения в социально-экономической жизни Китая и, как следствие, в дискурсивных практиках. Цель исследования заключается в определении национальной специфики дискурсивной практики фармацевтической рекламы в Китае. Для ее достижения был проведен анализ структуры рекламных сообщений, их синтаксических и лексических особенностей. Поскольку рассматриваемые рекламные сообщения представляют собой поликодовый текст, также были изучены типичные для данной рекламы метаграфические приемы. Материалом исследования послужили рекламные плакаты медицинских препаратов, взятые из открытых интернет-источников. В качестве методов исследования применялся дискурсивный анализ, методики анализа вербальных и визуальных компонентов поликодовых текстов, метод лексико-семантического анализа. Выявлено, что анализируемые рекламные сообщения обладают стандартной структурой, сходными синтаксическими признаками, в ней реализуются одинаковые метаграфические приемы. Однако на уровне лексики обнаруживаются заметные отличия в зависимости от принадлежности рекламируемого лекарства к традиционной китайской медицине или к западной медицине. Анализ показал, что, несмотря на «европеизацию» китайского медицинского дискурса, продолжает существовать дискурс традиционной китайской медицины. Это наблюдается в смешении в дискурсивных практиках китайской рекламы медицинских препаратов дискурсивных элементов западной и традиционной китайской медицины

НЕЙМИНГ УЧРЕЖДЕНИЙ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ В АСПЕКТЕ ФОРМИРОВАНИЯ МЕДИЦИНСКОГО БРЕНДА (2025)

Исследование посвящено изучению нейминга в сфере здравоохранения и его влиянию на эффективность позиционирования медицинских организаций. Нейминг как инструмент позиционирования коммерческого объекта имеет существенное значение в маркетинговой стратегии медицинских учреждений, так как название указывает не только на направления деятельности учреждения, но и на его конкурентные преимущества. Целью исследования является изучение стандартных и оригинальных моделей нейминга как инструмента позиционирования и продвижения учреждений здравоохранения, а также его влияния на маркетинговые и имиджевые стратегии коммерческих клиник городов-миллионников Сибири и Урала. Материалом исследования стали неймы государственных и коммерческих медицинских организаций Омска, Новосибирска, Екатеринбурга (более 450 ед.). В статье представлены результаты структурно-семантического и коммуникативно-прагматического анализа неймов учреждений здравоохранения. Определены ключевые лексемы и морфемы, однозначно идентифицирующие учреждения здравоохранения, а также первичные и вторичные ассоциации, мотивирующие генерацию их названий. Практическая значимость исследования заключается в выявлении маркетингового потенциала неймов учреждений здравоохранения как инструмента продвижения и позиционирования брендов коммерческих клиник, что может быть использовано руководителями и маркетологами коммерческих организаций для формирования имиджа и определения эффективных маркетинговых стратегий

СОЦИАЛЬНЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ В МЕДИЙНОЙ КОММУНИКАЦИИ С ПОЗИЦИЙ ЛИНГВИСТИКИ И СЕМИОТИКИ (2025)

В то время как за рубежом теория социальных представлений С. Московичи востребована в исследованиях медийной коммуникации, в России она почти не используется. Принимая во внимание одно из основных положений теории о формировании социальных представлений в процессе коммуникации, а также растущую роль медиа в современном обществе, видится актуальным привлечь внимание к возможностям приложения теории в сфере медийной коммуникации. Медийная коммуникация реализуется медиа как институтами, инфраструктурой и контентом, где каждый аспект вносит свой вклад в конструирование социальной реальности, частью которой являются социальные представления. Социальные представления «пользователей» медиа - медийные социальные представления - это единицы когнитивного пространства индивида и группы, которые материализуются в медиапространстве в форме медиатекста. Медиатексты в рамках теории рассматриваются с позиций лингвистики и семиотики. Теория социальных представлений обращается к средствам языка и знаков других семиотических модусов, а также контексту с позиций социокультурного и когнитивно-дискурсивного подходов. Процессы присвоения значений, как денотативных, так и коннотативных, в результате семиозиса также объясняются с позиции теории социальных представлений. В итоге можно заключить, что теория социальных представлений является продуктивным теоретическим конструктом, а также методологическим подходом в исследованиях медийной коммуникации

ПРИЕМЫ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЕ О "КИТАЙСКОЙ МЕЧТЕ" (2025)

В статье рассматривается специфика приемов интертекстуальности в дискурсивных практиках социальной рекламы КНР. В качестве материала используются рекламные сообщения, посвященные идеологеме «китайская мечта», взятые из официальных интернет-источников КНР. Методы исследования включали в себя прагматический и аксиологический анализ, в рамках дискурс-анализа осуществлялась интерпретация тематики и функций интертекстуальных заимствований. В дискурсе социальной рекламы часто прибегают к такому приему, как опора на авторитет, что ведет к широкому использованию как очевидной, так и скрытой интертекстуальности. Социальная реклама, посвященная политике «китайской мечты», транслирует действующие идеологические установки правительства КНР, что делает эту рекламу актуальным объектом исследования. Цель работы заключается в выявлении и систематизации приемов интерекстуальности, используемых в анализируемой социальной рекламе, а также определение того, какие социально значимые установки транслируются через эти приемы. Проведенное исследование позволило выявить источники интертекстуальности и классифицировать основания для интертекстуальных отсылок. Анализ содержания и функций интертекстуальных отсылок позволил определить, какие ценности были актуализированы за счет включения цитат и аллюзий в рекламные сообщения. Рассмотрена связь фразеологических единиц и интертекстуальности. Проведен анализ смысловых и формальных характеристик цитат и аллюзий, что позволило определить, за счет чего достигается воздействующий эффект социальной рекламы

ЯВЛЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РЕЧИ СТАРООБРЯДЦЕВ - РЕЭМИГРАНТОВ ИЗ ЮЖНОЙ АМЕРИКИ НА ДАЛЬНИЙ ВОСТОК РОССИИ (2025)

Старообрядцы - реэмигранты из Южной Америки на Дальний Восток России являются потомками старообрядцев часовенного толка, эмигрировавших в первые десятилетия ХХ в. из России в Китай, а затем в 1940-1950-е гг. переселившихся в Южную Америку. В начале ХХІ в. начался процесс их возвращения на историческую родину - в Россию, в том числе на Дальний Восток. В настоящее время на территории Амурской области проживают более тридцати старообрядцев-реэмигрантов, с каждым годом их количество увеличивается, что, несомненно, влияет на диалектный ландшафт региона, в связи с чем изучение явлений внешней и внутренней лексической интерференции актуально. Многочисленные передвижения старообрядцев как в метрополии, так и вне её пределов сформировали особую языковую среду, практические не изученную с точки зрения семантического осознания и структурной адаптации, что объясняет новизну поставленной проблемы. Объектом изучения являются адаптированная к системе говора лексика иноязычного происхождения, дальневосточные регионализмы, лексемы современного русского литературного языка, являющиеся синонимами-дублетами диалектных слов говора старообядцев. Материал получен методом сплошной выборки из аудиозаписей диалектной речи, рукописей старообрядцев, книги писателя-старообрядца Д. Т. Зайцева «Повесть и житие Данилы Терентьевича Зайцева». Выделяются типы носителей говора в зависимости от особенностей их языковой компетенции; описываются наиболее типичные лексикосемантические группы, включающие в свой состав лексику, появившуюся в говоре в результате интерференции. Иноязычная лексика охарактеризована с точки зрения семантической и грамматической адаптации. Данные социолингвистических наблюдений показывают, что старообрядцы владеют среднерусской диалектной формой русского языка, сложившейся на севернорусской основе; они обучались русской грамоте в домашней среде; их письмо преимущественно фонетическое. Языковая компетенция старообрядцев-реэмигрантов обусловлена многими факторами, в том числе принадлежностью к определенному поколению и стране исхода; включенностью в социально-экономические отношения с государством и его гражданами; интенсивностью миграции внутри Южной и Северной Америки; индивидуальными особенностями языковой личности и другими факторами. Выделены лексико-семантические группы, в которых зафиксирована лексика иноязычного происхождения. Внутренняя интерференция представлена лексикой современного русского литературного языка и дальневосточными регионализмами, прежде всего единицами предметной семантики, функционирующими в разговорном дискурсе и денотативно соотнесёнными с наименованиями человека, болезней и болезненных состояний, пищевых продуктов и блюд, фруктов и овощей, наименованиями бытовой утвари и орудий труда и т. д.

Издание: РУСИН
Выпуск: № 80 (2025)
Автор(ы): АРХИПОВА Н. Г.
ЯЗЫК ИМЕННЫХ УКАЗОВ И ГРАМОТ ПЕТРА I О МАЗЕПЕ (1708 Г.) (2025)

Исследуется язык пяти деловых текстов 1708 г. - двух царских именных указов и трех грамот, связанных с весьма драматичным для Петра I событием - переходом гетмана Войска Запорожского И. С. Мазепы на сторону шведского короля Карла XII, противника России в Северной войне. Подчеркивается высокий риторический пафос этих документов, их публицистичность и явный идейно-пропагандистский характер. Описываются языковые средства, оформляющие воздействующие свойства исследуемых текстов. Рассматриваются негативные оценочные номинации Мазепы (вор, изменник, проклятый/богоотступный изменник и др.), используемые во всех пяти документах, а также контекстное окружение, призванное актуализировать и интенсифицировать их исходную негативную оценочность. Отмечается намеренная лексическая и грамматическая славянизация ряда указов как прием, позволяющий усилить назидательную функцию царского документа, а также обеспечивающий ему авторитетность, присущую книжному тексту. Отдельное внимание уделяется именному указу Петра I от 12 ноября 1708 г. «О предании за измену Малороссийского Гетмана Мазепы проклятию…», в котором лексические средства (торжественные именования царствующих особ, религиозная терминология и фразеология, сложные слова и др.) придают деловому тексту указа, имеющему исходно информативную и императивную функции, высокое учительное звучание. Подчеркивается, что царские указы Петровской эпохи во многом заимствуют просветительские, назидательные, убеждающие функции, характерные. прежде всего, для текстов религиозного содержания. Обращается внимание на относительно небольшое количество лексических заимствований, на преимущественно разговорный стиль данных текстов, что делает доступными восприятие этих указов и грамот людьми самых разных сословий.

Издание: РУСИН
Выпуск: № 80 (2025)
Автор(ы): САДОВА Т. С.