Научный архив: статьи

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК: ОТ ОБЩЕГО НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА К ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНОМУ ЯЗЫКУ (2025)

В истории Китая роль лингва франка, или общеупотребительного языка в определенных районах в разные исторические периоды выполняли языки такого статуса, как я янь (雅言 - в переводе «изысканный язык»), тунъюй (通语 - «общий язык»), гуаньхуа (官话 - «язык чиновников»), гоюй (国语 - «государственный язык»), путунхуа (普通话 - «общеупотребительный язык»). История письменного языка, по сравнению с устной речью, была относительно стабильной и в основном охватывала периоды от вэньяньвэнь (文言文 - «классический письменный язык») к байхуавэнь (白话文 - «просторечие»), а также период формирования стандартных китайских иероглифов. В данной статье анализируется исторический процесс развития китайского языка: от его первичной формы, естественно сложившейся без четко определенных стандартов, к более высокоразвитой национальной стандартной речи с четкими нормами и далее к формированию общегосударственного языка.

Выпуск: № 1-2 (2025)
Автор(ы): Ма Л.
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ ПУШКИНА В КИТАЕ (НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ "РОЗА") (2025)

Статья посвящена исследованию лингвокультурологических проблем, возникающих при переводе поэзии А. С. Пушкина на китайский язык. На примере стихотворения «Роза» рассматриваются различные переводческие стратегии и оценивается их эффективность в передаче смысла, тональности и образности оригинала. Анализ трех переводов стихотворения высвечивает комплекс проблем, возникающих при адаптации русской поэзии к китайскому языковому и культурному контексту. Доказывается, что эти проблемы связаны с точным выбором лексических средств, требующим учета культурно-специфических коннотаций, с необходимостью бережной передачи грамматической структуры, зачастую радикально отличающейся в русском и китайском языках, с сохранением идейно-содержательной наполненности и воссозданием той неповторимой тональности и эмоциональной окраски, которые делают пушкинскую поэзию столь узнаваемой и высоко ценимой в разных культурах

СИНТАКСИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (2025)

Статья посвящена анализу темарематической организации рекламного текста в аспекте перевода. Развитие международных отношений активно способствует выходу компаний на зарубежные рынки. В связи с этим возникает необходимость распространения информации о товарах/услугах для стимулирования покупательского спроса среди аудиторий, не владеющих тем или иным иностранным языком. По этой причине формируется потребность в переводе разнообразных рекламных текстов. Целью исследования является изучение особенностей перевода рекламных текстов с учетом сохранения смыслового центра высказывания оригинала. Предметом исследования является темарематическая организация рекламного текста на английском и китайском языках и ее верное воспроизведение при переводе на русский язык. Методы. В работе над статьей был предпринят метод теоретического анализа научной литературы по исследуемой проблеме, описательный метод, метод сплошной выборки. Анализу подвергался рекламный текст на английском и китайском языках и его перевод на русский язык. В результате исследования были выделены основные способы передачи ремы в английском, китайском и русском языках; предложены собственные варианты перевода с учётом темарематической организации высказывания и определены наиболее употребительные способы выделения его смыслового центра. Заключение. Актуальность рассматриваемой темы объясняется повышенным интересом к рекламному дискурсу в лингвистике, а также малой изученностью переводов китайского рекламного текста на русский язык на предмет соблюдения верной темарематической организации

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АУТЕНТИЧНЫХ ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ НА УРОКАХ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ НАВЫКОВ НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ (2026)

На фоне углубления международных связей и повышения роли китайского языка в глобальном взаимодействии всё большее значение приобретает не просто усвоение обучающимися лингвистических знаний, а овладение практическими навыками живого общения. В данной статье аргументировано, что применение аутентичных видеоматериалов на среднем этапе изучения китайского языка является методически оправданным подходом, способствующим всестороннему формированию коммуникативной компетенции. На основе анализа отечественных и зарубежных исследований показано, что видеоконтент, созданный носителями языка для собственных коммуникативных целей, способствует формированию лингвистической, социолингвистической, дискурсивной и социокультурной составляющих компетенции. Подчёркивается, что грамотно организованная работа с аутентичными видеофрагментами не только обогащает лексический запас и развивает навыки аудирования, но и повышает мотивацию школьников, приближая учебный процесс к условиям реального межкультурного общения.

О НЕКОТОРЫХ ОБЩИХ НОМИНАЦИЯХ ЛИЦ ДЕТСКОГО ВОЗРАСТА В ИСТОРИИ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЛИТЕРАТУРНЫХ ЯЗЫКОВ (2024)

Статья посвящена истории формирования номинаций детей в русском и китайском литературных языках. Различие временных рамок использованного в статье фактического материала обусловлено особенностями исторического развития русского и китайского языков, а также их письменной фиксации. При этом отмечается, что данный процесс обнаруживает серьезное типологическое сходство. Это проявляется в возможности образования большого числа номинаций от небольшого количества древних корней, в стабильности и сохранности корневого материала, а также в том, что семантика лексем в обоих языках может проходить через одни и те же стадии своего развития. В составе значения и того, и другого языка могут быть представлены такие семантические компоненты, как ‘раб’, ‘слуга, работник’. Между языками существуют также различия в развитии семантики. В русском языке семантическое развитие идет в направлении увеличения возраста, на который может распространяться данная номинация: ‘ребенок’ > ‘молодой человек’. В китайском же языке этот процесс может идти в обратную сторону — от наименования взрослого до наименования ребенка.

Издание: РУССКАЯ РЕЧЬ
Выпуск: № 4 (2024)
Автор(ы): ВАН В.
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТРАДИЦИОННЫХ И ЦИФРОВЫХ МЕТОДОВ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ (2025)

В статье представлен комплексный анализ традиционных и цифровых методов обучения китайскому языку как иностранному, а также перспектив их интеграции в современную образовательную практику. Исследование особенно актуально в условиях роста спроса на изучение китайского языка как иностранного в России, вызванного усилением экономических и культурных связей с Китаем, и необходимости модернизации методик преподавания с учетом новых технологических возможностей. Авторами детально исследуются традиционные подходы, включая грамматико-переводной метод, ориентированный на системное изучение языка, прямой (коммуникативный) метод, направленный на развитие устной речи, и контрастный метод, помогающий преодолеть интерференцию родного языка. Особое внимание уделено цифровым технологиям, таким как смешанное обучение, сочетающее аудиторные и онлайн-форматы, дистанционное обучение, обеспечивающее гибкость образовательного процесса, интерактивные платформы, геймификация и инструменты на основе искусственного интеллекта. Проведенный сравнительный анализ выявляет преимущества и ограничения каждого метода. Традиционные подходы обеспечивают системность и глубину изучения, тогда как цифровые технологии способствуют интерактивности, персонализации и доступу к аутентичным материалам. Наибольшую эффективность, по мнению авторов, демонстрирует гибридная модель, интегрирующая сильные стороны обоих подходов. Статья адресована преподавателям китайского языка, методистам и разработчикам образовательных программ, так как содержит практические рекомендации по оптимизации учебного процесса с учетом современных тенденций в языковом образовании.

Особенности визуально-вербальной семиотики наружной социальной рекламы Китая (2025)

Проведен комплексный анализ визуально-вербальных приемов, реализуемых в наружной социальной рекламе Китая как высокоидеологизированной и культурно специфичной среды. Приведена типология взаимодействия вербального и визуального кодов, включая определение типов изображений и форм креолизации, применяемых в актуальных рекламных форматах. Эмпирическую базу составил корпус из 50 рекламных плакатов, зафиксированных в публичном пространстве городов Китая в 2024—2025 годах путем целенаправленной фотодокументации. Методологический инструментарий включает элементы семиотического и интент-анализа, что обеспечивает многоплановое описание взаимодействующих компонентов визуального и вербального уровней. Установлено, что преобладающими формами креолизации являются репетиционная и интегративная модели, отражающие вариативность структурной организации плакатов и специфику прагматической направленности. На основе анализа предложена авторская классификация визуальных компонентов, позволяющая систематизировать графические элементы с учетом их знаковой и функциональной специфики в условиях публичного социального воздействия. Уточнены положения существующей типологии креолизованных текстов, разработанной Г. Н. Тельминовым. Полученные результаты способствуют более глубокому пониманию механизмов визуально-вербального воздействия в социальной рекламе и могут быть использованы в последующих междисциплинарных исследованиях.

ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ (УРОВЕНЬ В2) ПРИ УПОТРЕБЛЕНИИ РУССКИХ ВОЗВРАТНЫХ ГЛАГОЛОВ (2025)

В статье представлены результаты исследования, проведенного в российском и китайском университетах (всего 52 испытуемых). Использовались следующие методы сбора и анализа ошибок: тестирование, категориальный анализ ошибок, анализ их причин. Установлено, что китайские студенты допускают ошибки при употреблении всех шести групп возвратных глаголов (по классификации Е. А. Нивиной). Причинами этих ошибок являются непонимание возвратного и взаимно-возвратного значений этих глаголов, особенностей переходных и непереходных глаголов, неверная интерпретация пассивных и безличных конструкций, невнимание к наличию или отсутствию прямого дополнения в предложениях, недостаточный лексический запас возвратных глаголов на уровне В2. Общим фактором, обусловливающим действие этих причин, является влияние китайского языка.

ДИСКУССИИ О КВАЛИФИКАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИИ КАК САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ (2025)

Статья посвящена истории становления терминологии как самостоятельной лингвистической дисциплины в китайской лингвистике. Делается подробный анализ изучения понятия «термин», делается обзор научных подходов к языку специальности и научным понятиям. В данной статье основное внимание уделяется созданию терминологии в Китае, начиная с записей исследований древней научной и технической терминологии, изучения современной теории перевода научной и технической терминологии и заканчивая содействием государства развитию терминологии после образования КНР. Описывается развитие китайской терминологии с точки зрения теоретического и практического исследования. Анализируется взаимовлияние работ русских лингвистов в области терминологии, рассматривается процесс заимствований терминов. Делается аргументированный вывод, что в современном Китае терминология - это комплексная и развивающаяся дисциплина. Доказано, что разработка китайской терминологической системы в разных науках имеет большое значение для развития многих научных знаний, включая философию и социальные науки. Систематизация терминосистем порождает новые концепции, новые категории и новые понятия, которые могут отражать практику и теоретические инновации социализма с китайской спецификой. Введенные в оборот китайские термины легко поддаются изучению, понятны и принимаемы международным научным сообществом. Выделение терминологии как лингвистической науки содействует построению системы профессионального дискурса, усиливает влияние международного научного общения. Показано, что формирование терминологии как науки в Китае имеет долгую историю, но в целом развитие нового научного направления началось сравнительно поздно.

ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ТЕКСТА ИНОЯЗЫЧНЫМ РЕЦИПИЕНТОМ: МОДЕЛИРОВАНИЕ ЭКОЛОГИЧНОЙ РЕЦЕПЦИИ ПЕРЕВОДА (2025)

Исследование посвящено выявлению особенностей восприятия переводного текста русской культуры китайскими реципиентами. Цель исследования состоит в разработке модели экологичной рецепции текста перевода. В основу данной модели положены идеи российских и китайских учёных: экотранслатологическая концепция Ху Гэншэня, синергетическая концепция переводческого пространства Л. В. Кушниной, экология перевода Е. М. Пылаевой, интегральная лингвистика Т. Н. Хомутовой. Материалом исследования послужили художественные прозаические тексты В. Бианки в оригинале и переводе. В фокусе исследования - процесс перевода как экосистема, функционирующая в экосреде, где критериями оценки качества перевода выступают понятия гармоничности и экологичности. В работе предпринята попытка дифференциации данных критериев, согласно которой переводчик стремится к формированию гармоничного текста перевода, смыслы которого соразмерны смыслам текста оригинала, а реципиент стремится к экологичной рецепции, т. е. понятности текста перевода, что нашло отражение в разработанной нами модели экологичной рецепции перевода. В качестве компонентов модели выступают язык, культура, экосреда, а также когнитивно-аффективные качества субъектов - переводчика и реципиента. Импульсом, запускающим модель, является синергия, предполагающая приращение новых культурно значимых смыслов, что обусловливает и гармоничность, и экологичность текста перевода.

ОСОБЕННОСТИ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ВОЕННЫХ И ГРАЖДАНСКИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ (НА ПРИМЕРЕ СОТРУДНИЧЕСТВА ВОЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА И МОСКОВСКОГО ФИЗИКО-ТЕХНИЧЕСКОГО ИНСТИТУТА) (2025)

В статье рассматриваются проблемные вопросы стратегического партнерства между военными и гражданскими высшими учебными заведениями в области науки и образования с акцентом на углубленном изучении иностранных языков. Приоритетной задачей в рамках кооперации является освоение передовых методик обучения китайского языка и технологий по внедрению искусственного интеллекта для машинного перевода и других решений, связанных с применением нейросетевых технологий. Особое внимание авторы статьи уделяют применению Интеллектуальной системы тестирования

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОВРЕМЕННЫХ МЕТОДОВ И ТЕХНОЛОГИЙ В ОБУЧЕНИИ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ (2025)

Китайский язык в наши дни приобрел большую популярность, он стал связующим звеном между Поднебесной и внешним миром. Без изучения китайского языка невозможно понять и изучить культуру китайского народа. Для того чтобы овладеть необходимыми знаниями этого языка, свободно общаться на нем, путешествовать и чувствовать себя комфортно в другой стране и пр., нужно изучать язык в доступной форме. Именно современные методы обучения китайскому языку как иностранному помогают в решении данного вопроса.

В статье отражен взгляд автора на проблему овладения китайским языком, а также определена роль компьютерных и инновационных технологий в образовательном процессе. Приведены примеры заданий и упражнений для повышения эффективности и результативности процесса изучения рассматриваемого языка.

В работе применялись описательный и функционально-аналитический методы исследования.

Проведенный анализ литературы и других источников позволил выявить актуальные для современности проблемы в обучении китайскому языку как иностранному: недостаточное внимание говорению, отсутствие единого образовательного подхода, использование устаревших и неэффективных методов обучения и некоторые другие.

Особый интерес автора вызывает обучение лексике китайского языка с помощью методов восприятия (визуального, слухового, тактильного), предложенных К. Е. Пак.