Научный архив: статьи

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АУТЕНТИЧНЫХ ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ НА УРОКАХ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ НАВЫКОВ НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ (2026)

На фоне углубления международных связей и повышения роли китайского языка в глобальном взаимодействии всё большее значение приобретает не просто усвоение обучающимися лингвистических знаний, а овладение практическими навыками живого общения. В данной статье аргументировано, что применение аутентичных видеоматериалов на среднем этапе изучения китайского языка является методически оправданным подходом, способствующим всестороннему формированию коммуникативной компетенции. На основе анализа отечественных и зарубежных исследований показано, что видеоконтент, созданный носителями языка для собственных коммуникативных целей, способствует формированию лингвистической, социолингвистической, дискурсивной и социокультурной составляющих компетенции. Подчёркивается, что грамотно организованная работа с аутентичными видеофрагментами не только обогащает лексический запас и развивает навыки аудирования, но и повышает мотивацию школьников, приближая учебный процесс к условиям реального межкультурного общения.

О НЕКОТОРЫХ ОБЩИХ НОМИНАЦИЯХ ЛИЦ ДЕТСКОГО ВОЗРАСТА В ИСТОРИИ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЛИТЕРАТУРНЫХ ЯЗЫКОВ (2024)

Статья посвящена истории формирования номинаций детей в русском и китайском литературных языках. Различие временных рамок использованного в статье фактического материала обусловлено особенностями исторического развития русского и китайского языков, а также их письменной фиксации. При этом отмечается, что данный процесс обнаруживает серьезное типологическое сходство. Это проявляется в возможности образования большого числа номинаций от небольшого количества древних корней, в стабильности и сохранности корневого материала, а также в том, что семантика лексем в обоих языках может проходить через одни и те же стадии своего развития. В составе значения и того, и другого языка могут быть представлены такие семантические компоненты, как ‘раб’, ‘слуга, работник’. Между языками существуют также различия в развитии семантики. В русском языке семантическое развитие идет в направлении увеличения возраста, на который может распространяться данная номинация: ‘ребенок’ > ‘молодой человек’. В китайском же языке этот процесс может идти в обратную сторону — от наименования взрослого до наименования ребенка.

Издание: РУССКАЯ РЕЧЬ
Выпуск: № 4 (2024)
Автор(ы): ВАН В.
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТРАДИЦИОННЫХ И ЦИФРОВЫХ МЕТОДОВ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ (2025)

В статье представлен комплексный анализ традиционных и цифровых методов обучения китайскому языку как иностранному, а также перспектив их интеграции в современную образовательную практику. Исследование особенно актуально в условиях роста спроса на изучение китайского языка как иностранного в России, вызванного усилением экономических и культурных связей с Китаем, и необходимости модернизации методик преподавания с учетом новых технологических возможностей. Авторами детально исследуются традиционные подходы, включая грамматико-переводной метод, ориентированный на системное изучение языка, прямой (коммуникативный) метод, направленный на развитие устной речи, и контрастный метод, помогающий преодолеть интерференцию родного языка. Особое внимание уделено цифровым технологиям, таким как смешанное обучение, сочетающее аудиторные и онлайн-форматы, дистанционное обучение, обеспечивающее гибкость образовательного процесса, интерактивные платформы, геймификация и инструменты на основе искусственного интеллекта. Проведенный сравнительный анализ выявляет преимущества и ограничения каждого метода. Традиционные подходы обеспечивают системность и глубину изучения, тогда как цифровые технологии способствуют интерактивности, персонализации и доступу к аутентичным материалам. Наибольшую эффективность, по мнению авторов, демонстрирует гибридная модель, интегрирующая сильные стороны обоих подходов. Статья адресована преподавателям китайского языка, методистам и разработчикам образовательных программ, так как содержит практические рекомендации по оптимизации учебного процесса с учетом современных тенденций в языковом образовании.

Особенности визуально-вербальной семиотики наружной социальной рекламы Китая (2025)

Проведен комплексный анализ визуально-вербальных приемов, реализуемых в наружной социальной рекламе Китая как высокоидеологизированной и культурно специфичной среды. Приведена типология взаимодействия вербального и визуального кодов, включая определение типов изображений и форм креолизации, применяемых в актуальных рекламных форматах. Эмпирическую базу составил корпус из 50 рекламных плакатов, зафиксированных в публичном пространстве городов Китая в 2024—2025 годах путем целенаправленной фотодокументации. Методологический инструментарий включает элементы семиотического и интент-анализа, что обеспечивает многоплановое описание взаимодействующих компонентов визуального и вербального уровней. Установлено, что преобладающими формами креолизации являются репетиционная и интегративная модели, отражающие вариативность структурной организации плакатов и специфику прагматической направленности. На основе анализа предложена авторская классификация визуальных компонентов, позволяющая систематизировать графические элементы с учетом их знаковой и функциональной специфики в условиях публичного социального воздействия. Уточнены положения существующей типологии креолизованных текстов, разработанной Г. Н. Тельминовым. Полученные результаты способствуют более глубокому пониманию механизмов визуально-вербального воздействия в социальной рекламе и могут быть использованы в последующих междисциплинарных исследованиях.

ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ (УРОВЕНЬ В2) ПРИ УПОТРЕБЛЕНИИ РУССКИХ ВОЗВРАТНЫХ ГЛАГОЛОВ (2025)

В статье представлены результаты исследования, проведенного в российском и китайском университетах (всего 52 испытуемых). Использовались следующие методы сбора и анализа ошибок: тестирование, категориальный анализ ошибок, анализ их причин. Установлено, что китайские студенты допускают ошибки при употреблении всех шести групп возвратных глаголов (по классификации Е. А. Нивиной). Причинами этих ошибок являются непонимание возвратного и взаимно-возвратного значений этих глаголов, особенностей переходных и непереходных глаголов, неверная интерпретация пассивных и безличных конструкций, невнимание к наличию или отсутствию прямого дополнения в предложениях, недостаточный лексический запас возвратных глаголов на уровне В2. Общим фактором, обусловливающим действие этих причин, является влияние китайского языка.

ДИСКУССИИ О КВАЛИФИКАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИИ КАК САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ (2025)

Статья посвящена истории становления терминологии как самостоятельной лингвистической дисциплины в китайской лингвистике. Делается подробный анализ изучения понятия «термин», делается обзор научных подходов к языку специальности и научным понятиям. В данной статье основное внимание уделяется созданию терминологии в Китае, начиная с записей исследований древней научной и технической терминологии, изучения современной теории перевода научной и технической терминологии и заканчивая содействием государства развитию терминологии после образования КНР. Описывается развитие китайской терминологии с точки зрения теоретического и практического исследования. Анализируется взаимовлияние работ русских лингвистов в области терминологии, рассматривается процесс заимствований терминов. Делается аргументированный вывод, что в современном Китае терминология - это комплексная и развивающаяся дисциплина. Доказано, что разработка китайской терминологической системы в разных науках имеет большое значение для развития многих научных знаний, включая философию и социальные науки. Систематизация терминосистем порождает новые концепции, новые категории и новые понятия, которые могут отражать практику и теоретические инновации социализма с китайской спецификой. Введенные в оборот китайские термины легко поддаются изучению, понятны и принимаемы международным научным сообществом. Выделение терминологии как лингвистической науки содействует построению системы профессионального дискурса, усиливает влияние международного научного общения. Показано, что формирование терминологии как науки в Китае имеет долгую историю, но в целом развитие нового научного направления началось сравнительно поздно.

ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ТЕКСТА ИНОЯЗЫЧНЫМ РЕЦИПИЕНТОМ: МОДЕЛИРОВАНИЕ ЭКОЛОГИЧНОЙ РЕЦЕПЦИИ ПЕРЕВОДА (2025)

Исследование посвящено выявлению особенностей восприятия переводного текста русской культуры китайскими реципиентами. Цель исследования состоит в разработке модели экологичной рецепции текста перевода. В основу данной модели положены идеи российских и китайских учёных: экотранслатологическая концепция Ху Гэншэня, синергетическая концепция переводческого пространства Л. В. Кушниной, экология перевода Е. М. Пылаевой, интегральная лингвистика Т. Н. Хомутовой. Материалом исследования послужили художественные прозаические тексты В. Бианки в оригинале и переводе. В фокусе исследования - процесс перевода как экосистема, функционирующая в экосреде, где критериями оценки качества перевода выступают понятия гармоничности и экологичности. В работе предпринята попытка дифференциации данных критериев, согласно которой переводчик стремится к формированию гармоничного текста перевода, смыслы которого соразмерны смыслам текста оригинала, а реципиент стремится к экологичной рецепции, т. е. понятности текста перевода, что нашло отражение в разработанной нами модели экологичной рецепции перевода. В качестве компонентов модели выступают язык, культура, экосреда, а также когнитивно-аффективные качества субъектов - переводчика и реципиента. Импульсом, запускающим модель, является синергия, предполагающая приращение новых культурно значимых смыслов, что обусловливает и гармоничность, и экологичность текста перевода.

ОСОБЕННОСТИ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ВОЕННЫХ И ГРАЖДАНСКИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ (НА ПРИМЕРЕ СОТРУДНИЧЕСТВА ВОЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА И МОСКОВСКОГО ФИЗИКО-ТЕХНИЧЕСКОГО ИНСТИТУТА) (2025)

В статье рассматриваются проблемные вопросы стратегического партнерства между военными и гражданскими высшими учебными заведениями в области науки и образования с акцентом на углубленном изучении иностранных языков. Приоритетной задачей в рамках кооперации является освоение передовых методик обучения китайского языка и технологий по внедрению искусственного интеллекта для машинного перевода и других решений, связанных с применением нейросетевых технологий. Особое внимание авторы статьи уделяют применению Интеллектуальной системы тестирования

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОВРЕМЕННЫХ МЕТОДОВ И ТЕХНОЛОГИЙ В ОБУЧЕНИИ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ (2025)

Китайский язык в наши дни приобрел большую популярность, он стал связующим звеном между Поднебесной и внешним миром. Без изучения китайского языка невозможно понять и изучить культуру китайского народа. Для того чтобы овладеть необходимыми знаниями этого языка, свободно общаться на нем, путешествовать и чувствовать себя комфортно в другой стране и пр., нужно изучать язык в доступной форме. Именно современные методы обучения китайскому языку как иностранному помогают в решении данного вопроса.

В статье отражен взгляд автора на проблему овладения китайским языком, а также определена роль компьютерных и инновационных технологий в образовательном процессе. Приведены примеры заданий и упражнений для повышения эффективности и результативности процесса изучения рассматриваемого языка.

В работе применялись описательный и функционально-аналитический методы исследования.

Проведенный анализ литературы и других источников позволил выявить актуальные для современности проблемы в обучении китайскому языку как иностранному: недостаточное внимание говорению, отсутствие единого образовательного подхода, использование устаревших и неэффективных методов обучения и некоторые другие.

Особый интерес автора вызывает обучение лексике китайского языка с помощью методов восприятия (визуального, слухового, тактильного), предложенных К. Е. Пак.

Лингвоаксиологические трансформации и языковые средства экспрессии новостной риторики цифрового азиатского военно-политического дискурса (кейсы Д. Трампа 2026 г.) (2026)

Актуальность проводимого исследования заключается в том, что в нем исследуются лингвоаксиологические трансформации в текстах военно-политического медиадискурса (на материалах китайских и японских медиа). Как в перспективе будут развиваться международные отношения в западном и восточном полушарии во многом зависит от факторов дальнейшей милитаризации/демилитаризации (кейсы Д. Трампа 2026 г.): исследование медиа, дискурсивных практик и языковых средств могут способствовать прогнозированию событий. Изучение лингвоаксиологических трансформаций и языковых средств новостной риторики предполагается в рамках военно-политического медиадискурса с применением кейс-стади. Лидер нации Дональд Трамп как выступающий публично политик в современных геополитических условиях должен стремиться максимально эффективно использовать экспрессивные возможности языка с целью убеждения аудитории в правильности своих действий и создания положительного образа своей личности в условиях политической напряженности и нестабильности.

Основными методами и подходами выступили когнитивно‑лингвистический подход (анализ концептуальных метафор и фреймов); когнитивно-дискурсивный подход (выявление идеологических посылов и их языковых проявлений); прагмалингвистический анализ (выявление коммуникативных намерений через речевые акты: апелляция к авторитету, угрозы, риторические приёмы); лингвоаксиологический анализ и интерпретация; кейс‑стади.

Впервые исследовательским предметом выступают лингвоаксиологические трансформации и языковые средства экспрессии новостной риторики цифрового азиатского военно-политического дискурса (кейсы Д. Трампа 2026 г.). Лингвоаксиологические трансформации в языке современных азиатских медиа, связанных с кейсами Дональда Трампа 2026 г., и используемые им дискурсивные практики в новостной медиа-политической риторике является актуальнейшим направлением современной теории языка и прикладной лингвистики. Основное содержание в статье сконцентрировано вокруг анализа понятий «лингвоаксиологические трансформации», «языковые средства», «новостная риторика Дональда Трампа» именно с позиций когнитивно-лингвистического и когнитивно-дискурсивного подходов. Современный китаеязычный и японоязычный цифровой медиасектор находится в центре исследовательской парадигматики.

По итогам исследования уточняется понятие лингвоаксиологических трансформаций, а также демонстрируются методики изучения данного феномена на конкретном языковом материале в рамках военно-политического медиадискурса.

КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА В КИТАЙСКИХ ИДИОМАХ: ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ (2025)

В статье рассматриваются метафорические концепты, лежащие в основе образования фразеологических единиц китайского языка. Определяется их активность, исходя из информации, предоставленной лексикографическими источниками. Отправной точкой исследования стало рассмотрение сферы применения фразеологии в китайском языке, которая включает в себя различные группы устойчивых словосочетаний. Целью исследования является уточнение классификации сверхсловных единиц в китайском языке, а также рассмотрение принципов отбора устойчивых словосочетаний в китайской лингвистической традиции. Исследование показывает, что китайские лингвисты стремятся сочетать структурные и семантические критерии классификации фразеологизмов. Предпринята попытка проанализировать модели метафоризации и наиболее частотные метафорические концепты, формирующие фразеологические образы в китайском языке.

СЛОВЕСНОЕ УДАРЕНИЕ В РЕЧИ КИТАЙСКИХ НОСИТЕЛЕЙ КАНАДСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (2025)

В статье рассматриваются ритмические особенности речи особого пласта населения Канады - китайцев, которые представляют собой наиболее многочисленную иноязычную диаспору. Взаимодействие тактосчитающего английского и слогосчитающего китайского языков представляет собой перспективное поле для исследований в области ритма, в частности, с точки зрения локализации словесного ударения. В статье приводятся итоги эксперимента, материалом для которого послужили интервью с китайцами, проживающими на территории Канады. Результаты исследования демонстрируют наличие в речи информантов-китайцев ритмической тенденции, свойственной англоязычномунаселению Канады.