В истории Китая роль лингва франка, или общеупотребительного языка в определенных районах в разные исторические периоды выполняли языки такого статуса, как я янь (雅言 - в переводе «изысканный язык»), тунъюй (通语 - «общий язык»), гуаньхуа (官话 - «язык чиновников»), гоюй (国语 - «государственный язык»), путунхуа (普通话 - «общеупотребительный язык»). История письменного языка, по сравнению с устной речью, была относительно стабильной и в основном охватывала периоды от вэньяньвэнь (文言文 - «классический письменный язык») к байхуавэнь (白话文 - «просторечие»), а также период формирования стандартных китайских иероглифов. В данной статье анализируется исторический процесс развития китайского языка: от его первичной формы, естественно сложившейся без четко определенных стандартов, к более высокоразвитой национальной стандартной речи с четкими нормами и далее к формированию общегосударственного языка.
Статья посвящена исследованию лингвокультурологических проблем, возникающих при переводе поэзии А. С. Пушкина на китайский язык. На примере стихотворения «Роза» рассматриваются различные переводческие стратегии и оценивается их эффективность в передаче смысла, тональности и образности оригинала. Анализ трех переводов стихотворения высвечивает комплекс проблем, возникающих при адаптации русской поэзии к китайскому языковому и культурному контексту. Доказывается, что эти проблемы связаны с точным выбором лексических средств, требующим учета культурно-специфических коннотаций, с необходимостью бережной передачи грамматической структуры, зачастую радикально отличающейся в русском и китайском языках, с сохранением идейно-содержательной наполненности и воссозданием той неповторимой тональности и эмоциональной окраски, которые делают пушкинскую поэзию столь узнаваемой и высоко ценимой в разных культурах
Статья посвящена анализу темарематической организации рекламного текста в аспекте перевода. Развитие международных отношений активно способствует выходу компаний на зарубежные рынки. В связи с этим возникает необходимость распространения информации о товарах/услугах для стимулирования покупательского спроса среди аудиторий, не владеющих тем или иным иностранным языком. По этой причине формируется потребность в переводе разнообразных рекламных текстов. Целью исследования является изучение особенностей перевода рекламных текстов с учетом сохранения смыслового центра высказывания оригинала. Предметом исследования является темарематическая организация рекламного текста на английском и китайском языках и ее верное воспроизведение при переводе на русский язык. Методы. В работе над статьей был предпринят метод теоретического анализа научной литературы по исследуемой проблеме, описательный метод, метод сплошной выборки. Анализу подвергался рекламный текст на английском и китайском языках и его перевод на русский язык. В результате исследования были выделены основные способы передачи ремы в английском, китайском и русском языках; предложены собственные варианты перевода с учётом темарематической организации высказывания и определены наиболее употребительные способы выделения его смыслового центра. Заключение. Актуальность рассматриваемой темы объясняется повышенным интересом к рекламному дискурсу в лингвистике, а также малой изученностью переводов китайского рекламного текста на русский язык на предмет соблюдения верной темарематической организации
На фоне углубления международных связей и повышения роли китайского языка в глобальном взаимодействии всё большее значение приобретает не просто усвоение обучающимися лингвистических знаний, а овладение практическими навыками живого общения. В данной статье аргументировано, что применение аутентичных видеоматериалов на среднем этапе изучения китайского языка является методически оправданным подходом, способствующим всестороннему формированию коммуникативной компетенции. На основе анализа отечественных и зарубежных исследований показано, что видеоконтент, созданный носителями языка для собственных коммуникативных целей, способствует формированию лингвистической, социолингвистической, дискурсивной и социокультурной составляющих компетенции. Подчёркивается, что грамотно организованная работа с аутентичными видеофрагментами не только обогащает лексический запас и развивает навыки аудирования, но и повышает мотивацию школьников, приближая учебный процесс к условиям реального межкультурного общения.
Статья посвящена истории формирования номинаций детей в русском и китайском литературных языках. Различие временных рамок использованного в статье фактического материала обусловлено особенностями исторического развития русского и китайского языков, а также их письменной фиксации. При этом отмечается, что данный процесс обнаруживает серьезное типологическое сходство. Это проявляется в возможности образования большого числа номинаций от небольшого количества древних корней, в стабильности и сохранности корневого материала, а также в том, что семантика лексем в обоих языках может проходить через одни и те же стадии своего развития. В составе значения и того, и другого языка могут быть представлены такие семантические компоненты, как ‘раб’, ‘слуга, работник’. Между языками существуют также различия в развитии семантики. В русском языке семантическое развитие идет в направлении увеличения возраста, на который может распространяться данная номинация: ‘ребенок’ > ‘молодой человек’. В китайском же языке этот процесс может идти в обратную сторону — от наименования взрослого до наименования ребенка.
В статье представлен комплексный анализ традиционных и цифровых методов обучения китайскому языку как иностранному, а также перспектив их интеграции в современную образовательную практику. Исследование особенно актуально в условиях роста спроса на изучение китайского языка как иностранного в России, вызванного усилением экономических и культурных связей с Китаем, и необходимости модернизации методик преподавания с учетом новых технологических возможностей. Авторами детально исследуются традиционные подходы, включая грамматико-переводной метод, ориентированный на системное изучение языка, прямой (коммуникативный) метод, направленный на развитие устной речи, и контрастный метод, помогающий преодолеть интерференцию родного языка. Особое внимание уделено цифровым технологиям, таким как смешанное обучение, сочетающее аудиторные и онлайн-форматы, дистанционное обучение, обеспечивающее гибкость образовательного процесса, интерактивные платформы, геймификация и инструменты на основе искусственного интеллекта. Проведенный сравнительный анализ выявляет преимущества и ограничения каждого метода. Традиционные подходы обеспечивают системность и глубину изучения, тогда как цифровые технологии способствуют интерактивности, персонализации и доступу к аутентичным материалам. Наибольшую эффективность, по мнению авторов, демонстрирует гибридная модель, интегрирующая сильные стороны обоих подходов. Статья адресована преподавателям китайского языка, методистам и разработчикам образовательных программ, так как содержит практические рекомендации по оптимизации учебного процесса с учетом современных тенденций в языковом образовании.
Проведен комплексный анализ визуально-вербальных приемов, реализуемых в наружной социальной рекламе Китая как высокоидеологизированной и культурно специфичной среды. Приведена типология взаимодействия вербального и визуального кодов, включая определение типов изображений и форм креолизации, применяемых в актуальных рекламных форматах. Эмпирическую базу составил корпус из 50 рекламных плакатов, зафиксированных в публичном пространстве городов Китая в 2024—2025 годах путем целенаправленной фотодокументации. Методологический инструментарий включает элементы семиотического и интент-анализа, что обеспечивает многоплановое описание взаимодействующих компонентов визуального и вербального уровней. Установлено, что преобладающими формами креолизации являются репетиционная и интегративная модели, отражающие вариативность структурной организации плакатов и специфику прагматической направленности. На основе анализа предложена авторская классификация визуальных компонентов, позволяющая систематизировать графические элементы с учетом их знаковой и функциональной специфики в условиях публичного социального воздействия. Уточнены положения существующей типологии креолизованных текстов, разработанной Г. Н. Тельминовым. Полученные результаты способствуют более глубокому пониманию механизмов визуально-вербального воздействия в социальной рекламе и могут быть использованы в последующих междисциплинарных исследованиях.
В статье представлены результаты исследования, проведенного в российском и китайском университетах (всего 52 испытуемых). Использовались следующие методы сбора и анализа ошибок: тестирование, категориальный анализ ошибок, анализ их причин. Установлено, что китайские студенты допускают ошибки при употреблении всех шести групп возвратных глаголов (по классификации Е. А. Нивиной). Причинами этих ошибок являются непонимание возвратного и взаимно-возвратного значений этих глаголов, особенностей переходных и непереходных глаголов, неверная интерпретация пассивных и безличных конструкций, невнимание к наличию или отсутствию прямого дополнения в предложениях, недостаточный лексический запас возвратных глаголов на уровне В2. Общим фактором, обусловливающим действие этих причин, является влияние китайского языка.
Статья посвящена истории становления терминологии как самостоятельной лингвистической дисциплины в китайской лингвистике. Делается подробный анализ изучения понятия «термин», делается обзор научных подходов к языку специальности и научным понятиям. В данной статье основное внимание уделяется созданию терминологии в Китае, начиная с записей исследований древней научной и технической терминологии, изучения современной теории перевода научной и технической терминологии и заканчивая содействием государства развитию терминологии после образования КНР. Описывается развитие китайской терминологии с точки зрения теоретического и практического исследования. Анализируется взаимовлияние работ русских лингвистов в области терминологии, рассматривается процесс заимствований терминов. Делается аргументированный вывод, что в современном Китае терминология - это комплексная и развивающаяся дисциплина. Доказано, что разработка китайской терминологической системы в разных науках имеет большое значение для развития многих научных знаний, включая философию и социальные науки. Систематизация терминосистем порождает новые концепции, новые категории и новые понятия, которые могут отражать практику и теоретические инновации социализма с китайской спецификой. Введенные в оборот китайские термины легко поддаются изучению, понятны и принимаемы международным научным сообществом. Выделение терминологии как лингвистической науки содействует построению системы профессионального дискурса, усиливает влияние международного научного общения. Показано, что формирование терминологии как науки в Китае имеет долгую историю, но в целом развитие нового научного направления началось сравнительно поздно.
Исследование посвящено выявлению особенностей восприятия переводного текста русской культуры китайскими реципиентами. Цель исследования состоит в разработке модели экологичной рецепции текста перевода. В основу данной модели положены идеи российских и китайских учёных: экотранслатологическая концепция Ху Гэншэня, синергетическая концепция переводческого пространства Л. В. Кушниной, экология перевода Е. М. Пылаевой, интегральная лингвистика Т. Н. Хомутовой. Материалом исследования послужили художественные прозаические тексты В. Бианки в оригинале и переводе. В фокусе исследования - процесс перевода как экосистема, функционирующая в экосреде, где критериями оценки качества перевода выступают понятия гармоничности и экологичности. В работе предпринята попытка дифференциации данных критериев, согласно которой переводчик стремится к формированию гармоничного текста перевода, смыслы которого соразмерны смыслам текста оригинала, а реципиент стремится к экологичной рецепции, т. е. понятности текста перевода, что нашло отражение в разработанной нами модели экологичной рецепции перевода. В качестве компонентов модели выступают язык, культура, экосреда, а также когнитивно-аффективные качества субъектов - переводчика и реципиента. Импульсом, запускающим модель, является синергия, предполагающая приращение новых культурно значимых смыслов, что обусловливает и гармоничность, и экологичность текста перевода.
В статье рассматриваются проблемные вопросы стратегического партнерства между военными и гражданскими высшими учебными заведениями в области науки и образования с акцентом на углубленном изучении иностранных языков. Приоритетной задачей в рамках кооперации является освоение передовых методик обучения китайского языка и технологий по внедрению искусственного интеллекта для машинного перевода и других решений, связанных с применением нейросетевых технологий. Особое внимание авторы статьи уделяют применению Интеллектуальной системы тестирования
Китайский язык в наши дни приобрел большую популярность, он стал связующим звеном между Поднебесной и внешним миром. Без изучения китайского языка невозможно понять и изучить культуру китайского народа. Для того чтобы овладеть необходимыми знаниями этого языка, свободно общаться на нем, путешествовать и чувствовать себя комфортно в другой стране и пр., нужно изучать язык в доступной форме. Именно современные методы обучения китайскому языку как иностранному помогают в решении данного вопроса.
В статье отражен взгляд автора на проблему овладения китайским языком, а также определена роль компьютерных и инновационных технологий в образовательном процессе. Приведены примеры заданий и упражнений для повышения эффективности и результативности процесса изучения рассматриваемого языка.
В работе применялись описательный и функционально-аналитический методы исследования.
Проведенный анализ литературы и других источников позволил выявить актуальные для современности проблемы в обучении китайскому языку как иностранному: недостаточное внимание говорению, отсутствие единого образовательного подхода, использование устаревших и неэффективных методов обучения и некоторые другие.
Особый интерес автора вызывает обучение лексике китайского языка с помощью методов восприятия (визуального, слухового, тактильного), предложенных К. Е. Пак.