Научный архив: статьи

ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ТЕКСТА ИНОЯЗЫЧНЫМ РЕЦИПИЕНТОМ: МОДЕЛИРОВАНИЕ ЭКОЛОГИЧНОЙ РЕЦЕПЦИИ ПЕРЕВОДА (2025)

Исследование посвящено выявлению особенностей восприятия переводного текста русской культуры китайскими реципиентами. Цель исследования состоит в разработке модели экологичной рецепции текста перевода. В основу данной модели положены идеи российских и китайских учёных: экотранслатологическая концепция Ху Гэншэня, синергетическая концепция переводческого пространства Л. В. Кушниной, экология перевода Е. М. Пылаевой, интегральная лингвистика Т. Н. Хомутовой. Материалом исследования послужили художественные прозаические тексты В. Бианки в оригинале и переводе. В фокусе исследования - процесс перевода как экосистема, функционирующая в экосреде, где критериями оценки качества перевода выступают понятия гармоничности и экологичности. В работе предпринята попытка дифференциации данных критериев, согласно которой переводчик стремится к формированию гармоничного текста перевода, смыслы которого соразмерны смыслам текста оригинала, а реципиент стремится к экологичной рецепции, т. е. понятности текста перевода, что нашло отражение в разработанной нами модели экологичной рецепции перевода. В качестве компонентов модели выступают язык, культура, экосреда, а также когнитивно-аффективные качества субъектов - переводчика и реципиента. Импульсом, запускающим модель, является синергия, предполагающая приращение новых культурно значимых смыслов, что обусловливает и гармоничность, и экологичность текста перевода.

Издание: ВЕСТНИК ЧЕЛЯБИНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
Выпуск: № 9 (503) (2025)
Автор(ы): Фоменко Екатерина Александровна
Сохранить в закладках
КУЛЬТУРА ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДА В СВЕТЕ ЭКОКОГНИТИВНОЙ ПАРАДИГМЫ (2025)

В статье освещаются проблемы исследований в области экологии перевода, проводимые российскими учеными, и экотранслатологии, осуществляемые китайскими переводоведами, которые образуют современную экокогнитивную парадигму перевода. Объектом исследования является переводной русско-китайский и русско-французский художественный дискурс, а в качестве предмета выступает оценка качества перевода. В статье дискутируется категория оценки качества перевода: оценка как результат и как процесс принятия решения, внутренняя и внешняя оценка, профессиональная и непрофессиональная оценка, естественная эквивалентность и направленная эквивалентность. Авторы акцентируют внимание на двух аксиологических категориях: гармоничность и экологичность и выдвигают гипотезу о том, что гармоничный перевод является предпосылкой экологичного перевода. Как показал иллюстративный материал с использованием метода «встречного текста», отношения между этими категориями неоднозначны: гармоничный перевод может оказаться как экологичным, так и неэкологичным. Если гармоничность является категорией оценки с позиций языковой личности переводчика, то экологичность является категорией оценки с позиций языковой личности реципиента, что существенно расширяет наше понимание культуры оценки перевода.

Издание: ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
Выпуск: Т. 35 № 2 (2025)
Автор(ы): Кушнина Людмила Вениаминовна, Фоменко Екатерина Александровна
Сохранить в закладках