Статья: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ ПУШКИНА В КИТАЕ (НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ "РОЗА") (2025)

Читать онлайн

Статья посвящена исследованию лингвокультурологических проблем, возникающих при переводе поэзии А. С. Пушкина на китайский язык. На примере стихотворения «Роза» рассматриваются различные переводческие стратегии и оценивается их эффективность в передаче смысла, тональности и образности оригинала. Анализ трех переводов стихотворения высвечивает комплекс проблем, возникающих при адаптации русской поэзии к китайскому языковому и культурному контексту. Доказывается, что эти проблемы связаны с точным выбором лексических средств, требующим учета культурно-специфических коннотаций, с необходимостью бережной передачи грамматической структуры, зачастую радикально отличающейся в русском и китайском языках, с сохранением идейно-содержательной наполненности и воссозданием той неповторимой тональности и эмоциональной окраски, которые делают пушкинскую поэзию столь узнаваемой и высоко ценимой в разных культурах

Ключевые фразы: перевод поэзии, ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ, а с пушкин, китайский язык, переводческие стратегии
Автор (ы): ДУ ШУИ (DU S.)
Журнал: ЭПИСТОЛА. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

SCI
Языкознание
УДК
821.161.1. Русская литература
Для цитирования:
ДУ Ш. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ ПУШКИНА В КИТАЕ (НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ "РОЗА") // ЭПИСТОЛА. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ. 2025. Т. 5 № 10
Текстовый фрагмент статьи
Моя история просмотров (10)
Будьте первым, кто начнет обсуждение

Если у вас возникли вопросы или появились предложения по содержанию статьи, пожалуйста, направляйте их в рамках данной темы.