Статья: ИТАЛЬЯНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЯ А. С. ПУШКИНА "ОТЦЫ ПУСТЫННИКИ И ЖЕНЫ НЕПОРОЧНЫ...": АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ (2025)

Читать онлайн

Статья посвящена комплексному сопоставительному анализу двух переводов на итальянский язык стихотворения А. С. Пушкина «Отцы пустынники и жены непорочны…», выполненных Ренато Поджоли (1907–1963) и Томмазо Ландольфи (1908–1979). В работе выявляются и детально рассматриваются две ключевые переводческие стратегии: стремление Р. Поджоли к художественной стилизации и адаптации текста к нормам итальянской поэтической традиции и установка Т. Ландольфи на семантическое и стилистическое приближение текста перевода к тексту оригинала. Отдельное внимание уделяется тому, как различия в подходе влияют на передачу ключевых образов, культурно-религиозного контекста и философско-богословской глубины оригинала. Делается вывод о комплементарной природе двух переводов, которые, взаимно дополняя друг друга, служат важным мостом для итальянского читателя к постижению уникального творчества А. С. Пушкина.

Ключевые фразы: а с пушкин, поэтический перевод, итальянская литература, РЕЦЕПЦИЯ, ренато поджоли, томмазо ландольфи, сравнительная поэтика
Автор (ы): БЕСКОВА Ю. В. (BESKOVA YU. V.)
Журнал: ЭПИСТОЛА. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

SCI
Языкознание
УДК
821.161.1. Русская литература
Для цитирования:
БЕСКОВА Ю. В. ИТАЛЬЯНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЯ А. С. ПУШКИНА "ОТЦЫ ПУСТЫННИКИ И ЖЕНЫ НЕПОРОЧНЫ...": АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ // ЭПИСТОЛА. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ. 2025. Т. 5 № 10
Текстовый фрагмент статьи
Будьте первым, кто начнет обсуждение

Если у вас возникли вопросы или появились предложения по содержанию статьи, пожалуйста, направляйте их в рамках данной темы.