Исследуется значение фамилий в комедии Гоголя «Женитьба». Происхождение имен женихов Жевакина и Онучкина связывается с народной поговоркой «Жевать онучку». В связи с фамилией Яичницы обсуждается эпизод пьесы, где невеста предупреждает жениха словами: «Не прогневайте… За столом будет только щи… да дроченое». «Дроченое» (драчена) — ближайший синоним «яичницы». Согласно записи Гоголя, касающейся характеристики «дородного» Яичницы, «дрочень, жирное и толстое дитя; дрочить, баловать». Предлагается объяснение заключенной в пьесе ситуационной синонимии. «Дорожные» фамилии еще двух героев пьесы — Подколесина и Кочкарева — связываются с духовными устремлениями Гоголя показать «пути и дороги… для всякого» к «высокому и прекрасному» в «темном и запутанном настоящем». Анализ языковых средств позволил выявить индивидуальные особенности поэтики Гоголя как писателя-сатирика, обличителя человеческой «пошлости». Пристальное внимание обращается на то, что в создании образа обличаемого героя важную роль играет у Гоголя экспрессивная лексика. Пронимающее острое слово, разнообразные «бранные» и уничижительные выражения, народное прозвище, характерная близкая к «эпиграмме» фамилия составляют арсенал художника не только для создания комического эффекта. В еще большей степени негативно окрашенные оценочные средства служат задаче воспитания современников
Полемика о языке играет важнейшую роль в истории русской литературы первой четверти XIX в. Начало ей дают статья Н. М. Карамзина «Отчего в России мало авторских талантов?» (1802) и книга А. С. Шишкова «Рассуждение о старом и новом слоге российского языка» (1803), где позиция Карамзина подвергается критике. Традиционно считается, что Карамзин Шишкову не отвечает. В статье аргументируется предположение о том, что Карамзин все же выражает свою позицию в печати, но в завуалированной форме. Репликой Карамзина в споре о языке становятся примечания к осуществляемой им в октябре 1803 г. публикации письма Д. И. Фонвизина О. П. Козодавлеву, посвященного «Словарю Академии Российской», в работе над которым автор «Недоросля» принимает активное участие. В письме, а вслед за ним в примечаниях Карамзина затрагивается вопрос о месте заимствований в русском языке — центральная проблема в книге Шишкова. Карамзин занимает умеренную позицию, рекомендуя отказ от тех заимствований, которые уже имеют исконно русские смысловые эквиваленты. Однако в целом заимствования он считает полезными постольку, поскольку они позволяют выразить понятия, русскому языку еще незнакомые. Эта позиция противостоит стремлению Шишкова избавить русский язык от заимствований. За разногласиями по этому вопросу стоит различие концепций языка в целом. Карамзин смотрит на язык как на средство выражения понятий, которые могут носить интернациональный характер, заимствоваться так же, как и слова, и при необходимости — вместе с ними. Для Шишкова первичны слова, а не понятия; каждое слово выступает во всей совокупности своих значений, словообразовательных и семантических связей с другими лексическими единицами. Эти характеристики национально-специфичны, вследствие чего заимствования, по мысли Шишкова, не обогащают, а разрушают язык, навязывая чуждые ему черты
В статье анализируются возможности, открывающиеся перед филологами-древниками благодаря появлению технологий работы с большими данными. Речь идет об изучении и издании текста древнерусских рукописей традиционного содержания, необходимых для совершения богослужения. Эти рукописи существовали в огромном количестве списков и в процессе переписывания подвергались значительной текстовой унификации, что крайне затрудняет их изучение методами традиционной текстологии, опирающейся на трудоемкий анализ разночтений. Сейчас, когда появилась возможность автоматической обработки полного текста памятников, началась работа над созданием системы «Лингвистическая интеллектуальная среда» (ЛИС) — инструмента, который предоставит ряд принципиально новых возможностей для исследования славянских богослужебных текстов разных эпох. В результате будет создан корпус богослужебных текстов XI–XVII вв., полученных с помощью программы по автоматическому распознаванию текста рукописей, с разметкой и поиском. Для каждого фрагмента богослужебной книги пользователь ЛИС будет иметь возможность получить полный перечень разночтений по максимально широкому кругу рукописей. Фактически речь идет о новом типе издания памятников традиционного содержания с возможностью задавать параметры этого издания в соответствии со своими исследовательскими интересами
В статье рассматриваются переносные значения языковых выражений, служащих для обозначения знаков препинания и активно используемых в повседневной речи: точка, скобки, кавычки, запятая, знак вопроса. На основе такого употребления делается попытка выявить «наивные» представления рядовых носителей языка о функциях соответствующих знаков препинания. Показано, что большинство выражений со словом точка отражают представление о точке как о знаке завершения, знаке полного конца. Основная функция скобок в представлении носителей языка — указание на факультативность какого-либо высказывания или его части. В соответствии с представлениями носителей языка функция кавычек — указать на нестандартное употребление языкового выражения (в частности, ироническое употребление). Наиболее характерные устойчивые выражения со словом запятая — это через запятую и до последней запятой. Первое из них отражает представление о перечислении, причем различия между перечисляемыми объектами подаются как незначительные. Второе выражение указывает на тщательность и внимание к мелочам (возможно, даже излишнее). Выражение знак вопроса указывает на неуверенность или сомнение. Высказывается предположение, что реконструкция особенностей «наивных» представлений о функциях знаков препинания может оказаться полезной для уточнения пунктуационных норм
Рассматриваются семантические и прагматические особенности дискурсивного комплекса и да. Актуальность исследования объясняется активным вхождением и да в современную речевую практику, различные жанры и стили на протяжении последнего десятилетия, чего не наблюдалось ранее. Новизна исследования заключается в том, что элемент и да впервые становится объектом лингвистического анализа. В словарях и справочниках и да не зафиксирован, что также свидетельствует о новизне представленного в статье материала, который извлекался из «Национального корпуса русского языка» и электронного медиабанка «Интегрум». Использовались также личные наблюдения авторов. Цель исследования — определить семантику и прагматическую нагрузку комплекса и да в монологической и диалогической речи; выявить его парадигматические связи в русском языке. Исследование выполнено в рамках структурно-описательного метода с помощью семантического, синтаксического и контекстного анализа. В результате установлена основная дискурсивная роль комплекса — поддержание диалогичности речи в режиме «отложенного ответа», что позволяет считать и да маркером обратной связи. Дискурсивный комплекс и да включает реального или потенциального (в случае с монологом) собеседника/оппонента в дискурс, выполняя роль диалогового актуализатора, при этом ядерная сема комплекса (‘согласие’) может поддерживаться контекстом эксплицитно, а в качестве адресата согласия может выступать не только «другой», но и сам говорящий. Делается вывод о риторическом потенциале и да в монологической речи. Зафиксированные в ходе исследования варианты пунктуационного оформления комплекса и да свидетельствуют о необходимости его дальнейшего изучения и создания теоретической базы для последующей кодификации в справочниках по пунктуации. Предлагается гипотеза о появлении и да в русском языке в результате калькирования английского оборота and yes/yeah, имеющего интернациональный характер
Авторы статьи с любовью и благодарностью вспоминают своего учителя — профессора Галину Александровну Золотову (1924–2020), автора концепции функционально-коммуникативной грамматики, и анализируют ее вклад в современную русистику. Особое внимание уделяется высказанным Г. А. Золотовой идеям, которые опередили свое время и впоследствии получили разработку в исследованиях авторов различных научных направлений: триединство формы-значения-функции значимых языковых единиц, косвенный падеж подлежащего, невербализованный субъект восприятия (фигура наблюдателя), неглагольные предикативные конструкции, взаимозависимость компонентов предикативной основы предложения. Прослеживается преемственность между научными интересами академика В. В. Виноградова и Г. А. Золотовой, которая оставалась преданной его ученицей на всем протяжении своей научной деятельности: она обосновала функции видо-временных форм в тексте, разрабатывала идею субъектной многоплановости высказывания и текста. Обозначена роль основ ного принципа научного метода Г. А. Золотовой — семантика как часть синтаксиса. Синтетизм как принцип мышления позволил ей соединять в своем научном творчестве единицы разного уровня сложности и объема (синтаксемы, словосочетания, модели предложения, текст), соединять синтаксис и морфологию, грамматику и текст
В статье анализируется употребление в церковнославянских текстах непонятного термина «злорастворение» (калькированного с древнегреческого сложного слова δυσκρασία или его латинского аналога intemperies ‘плохое смешение; неумеренность’) и производных от него. Приводятся для сопоставления примеры употреблений этих лексем классических языков. Объясняется, как они отражают восходящие еще к античности представления о правильном, благоприятном сочетании осязаемых качеств погоды. После единственного примера (выражения злорастворение ветров), переведенного на славянский с греческого, приводятся примеры c фразеологизмами злорастворение воздухов / злораствореннии воздуси из оригинальных текстов, авторы которых, скорее всего, калькировали латинскую фразеологию. Объясняется смысл прошений из службы благословения колокола (имеющей католическое происхождение, хотя и не являющейся прямым переводом) — звон его, как считалось, оказывал благотворное влияние на явления, происходящие в воздухе. Также приводятся примеры того, как в связи с широким распространением в России миазматической теории болезней исследуемые выражения переинтерпретировались авторами, не искушенными в классических языках, как плохой запах и заразность воздуха.
В статье анализируется история появления лексемы коновал, которая первоначально служила для наименования людей, занимающихся холощением и лечением лошадей, а также других домашних животных. Это были доморощенные лекари. Отношение к ним было неоднозначным. Частые неудачные результаты лечения привели к тому, что постепенно слово коновал начало приобретать негативный оттенок и, как следствие, в XVIII в. у него стало формироваться еще одно значение: ‘плохой, неквалифицированный врач’. Относительно этимологии лексемы коновал нет единства. Можно говорить о двух взаимоисключающих точках зрения. М. Фасмер считает, что данное существительное заимствовано из польского языка. К этому мнению присоединились составители «Этимологического словаря русского языка» под редакцией Н. М. Шанского. Авторы «Этимологического словаря славянских языков» под редакцией О. Н. Трубачева относят данную лексему к праславянскому лексическому фонду. В статье детально разбираются обе версии происхождения. В результате проведенного анализа, обращения к многочисленным польским, восточнославянским источникам выдвигается гипотеза о том, что слово коновал является собственно русским. Данная лексема первоначально была принадлежностью старорусского языка, а впоследствии попала в польский язык через посредство украинского
В статье на материале писем А. И. Герцена, И. С. Тургенева, А. П. Чехова и других источников исследуется феномен отфраземной деривации во второй половине XIX в. Приводится определение понятия фразеодеривационное (разноуровневое) гнездо: межсистемное образование, включающее фразеологическую единицу и ее лексические дериваты, созданные разными способами и упорядоченные отношениями формально-семантической производности на каком-либо хронологическом срезе. Семантическое единство такого гнезда базируется на общем значении, конденсированном в исходном фразеологизме, а структурное — на наличии во всех производных хотя бы одного компонента (основы компонента) производящего фразеологизма. Рассматриваются 1) явление лексико-фразеологической конденсации (имплицирования компонента) во фразеологизмах с опорным словом ходули, Лазарь, а также прослеживается образование дериватов в связи с формированием нового значения существительного (ходульный, ходульность, ходульно; лазарить, лазарничать, лазарничество); 2) способ агглютинации компонентов качественно-обстоятельственных фразеологических единиц с суффиксацией (на базе сочетаний без пардона, от себя — беспардонный (беспардонность), отсебятина); 3) окказиональный способ сложения основ (компонента фразеологизма и аффиксоида — гименомания).
Статья посвящена истории формирования номинаций детей в русском и китайском литературных языках. Различие временных рамок использованного в статье фактического материала обусловлено особенностями исторического развития русского и китайского языков, а также их письменной фиксации. При этом отмечается, что данный процесс обнаруживает серьезное типологическое сходство. Это проявляется в возможности образования большого числа номинаций от небольшого количества древних корней, в стабильности и сохранности корневого материала, а также в том, что семантика лексем в обоих языках может проходить через одни и те же стадии своего развития. В составе значения и того, и другого языка могут быть представлены такие семантические компоненты, как ‘раб’, ‘слуга, работник’. Между языками существуют также различия в развитии семантики. В русском языке семантическое развитие идет в направлении увеличения возраста, на который может распространяться данная номинация: ‘ребенок’ > ‘молодой человек’. В китайском же языке этот процесс может идти в обратную сторону — от наименования взрослого до наименования ребенка.
Статья посвящена отражению в лексикографической практике редукции безударных гласных до нуля в русском литературном я зыке. В статье показано, что лексикографическое представление случаев диерезы безударных гласных в словарях различного типа не всегда последовательно. Например, в академическом «Словаре современного русского литературного языка» отмечаются варианты с графическим отражением диерезы гласного при́толка, па́портник, жа́вронок и пу́гвица, однако «Большой академический словарь русского языка» фиксирует только варианты пу́гвица и пу́гвичник. В орфоэпических источниках соответствующие произносительные рекомендации также противоречивы: в «Словаре ударения и произношения слов русского языка» варианты при́то[лк]а и про́во[лк]а маркируются как неправильные, тогда как в «Большом орфоэпическом словаре» эти варианты признаются основными. В статье предложено различать, с одной стороны, лексическую или морфологическую прикрепленность диерезы гласного к конкретному слову или морфеме, с другой стороны — лексикализацию произношения без гласного. В первом случае фиксация вариантов с диерезой гласного в словарях орфоэпического типа представляется избыточной, поскольку выбор произношения, как правило, зависит от фразовой позиции и происходит автоматически. При лексикализации произношение слов автоматически не вытекает из их написания, и потому они нуждаются в орфоэпическом комментировании.
Статья основана на материалах «Архангельского областного словаря» и его богатейшей картотеки и является частью большого исследования по изучению терминов родства в архангельских говорах. Она посвящена одному из терминов свойства — номинации жены дяди. В современном литературном языке отсутствуют специальные термины, которые бы указывали на этот элемент в структуре терминов родства, но они зафиксированы в древнерусском языке и до сих пор достаточно популярны во многих говорах Русского Севера. В архангельских говорах насчитывается более 30 лексем с этим значением, производных от номинации дяди, то есть этимологически связанных с корнем дяд- (*дěд-). Различия касаются фонетического и словообразовательного языковых уровней. Интерес представляет собой и семантический аспект. В «большой круг» номинации понятия ‘жена дядиʼ включаются не только специальные термины, но и термины кровного родства (мамка, бабушка, тетка), свойства (невестка) и духовного родства, возникающего в результате крещения младенца (божатка). Семантические сдвиги двунаправленны, показано пересечение терминов внутри каждой группы. Специальные термины, в основном своем значении указывающие на жену дяди, оказываются многозначными и употребляются для обозначения других родственников: дединкой будет жена дяди; родная тетка; жена деверя (= брата мужа); жена дяди мужа (= брата свекра или свекрови); жена дяди жены (= брата тестя или тещи); жена родного брата, золовка (= сестра мужа), любая дальняя некровная родственница. Номинация обычно идет либо «по детям», либо «по мужу»