Статья: ТЕРМИН "ЗЛОРАСТВОРЕНИЕ" В БОГОСЛУЖЕБНЫХ ТЕКСТАХ: КАЛЬКИРОВАНИЕ И ПЕРЕИНТЕРПРЕТАЦИЯ (2024)

Читать онлайн

В статье анализируется употребление в церковнославянских текстах непонятного термина «злорастворение» (калькированного с древнегреческого сложного слова δυσκρασία или его латинского аналога intemperies ‘плохое смешение; неумеренность’) и производных от него. Приводятся для сопоставления примеры употреблений этих лексем классических языков. Объясняется, как они отражают восходящие еще к античности представления о правильном, благоприятном сочетании осязаемых качеств погоды. После единственного примера (выражения злорастворение ветров), переведенного на славянский с греческого, приводятся примеры c фразеологизмами злорастворение воздухов / злораствореннии воздуси из оригинальных текстов, авторы которых, скорее всего, калькировали латинскую фразеологию. Объясняется смысл прошений из службы благословения колокола (имеющей католическое происхождение, хотя и не являющейся прямым переводом) — звон его, как считалось, оказывал благотворное влияние на явления, происходящие в воздухе. Также приводятся примеры того, как в связи с широким распространением в России миазматической теории болезней исследуемые выражения переинтерпретировались авторами, не искушенными в классических языках, как плохой запах и заразность воздуха.

Ключевые фразы: церковнославянизмы, церковнославянский язык, православная гимнография, перевод с греческого языка на церковнославянский, КАЛЬКИРОВАНИЕ, переинтерпретация
Автор (ы): Сахарова Анна Вячеславовна (Saharova A. V.)
Журнал: РУССКАЯ РЕЧЬ

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

SCI
Языкознание
УДК
81. Лингвистика. Языкознание. Языки
Для цитирования:
САХАРОВА А. В. ТЕРМИН "ЗЛОРАСТВОРЕНИЕ" В БОГОСЛУЖЕБНЫХ ТЕКСТАХ: КАЛЬКИРОВАНИЕ И ПЕРЕИНТЕРПРЕТАЦИЯ // РУССКАЯ РЕЧЬ. 2024. № 4
Текстовый фрагмент статьи
Будьте первым, кто начнет обсуждение

Если у вас возникли вопросы или появились предложения по содержанию статьи, пожалуйста, направляйте их в рамках данной темы.