В статье анализируется история появления лексемы коновал, которая первоначально служила для наименования людей, занимающихся холощением и лечением лошадей, а также других домашних животных. Это были доморощенные лекари. Отношение к ним было неоднозначным. Частые неудачные результаты лечения привели к тому, что постепенно слово коновал начало приобретать негативный оттенок и, как следствие, в XVIII в. у него стало формироваться еще одно значение: ‘плохой, неквалифицированный врач’. Относительно этимологии лексемы коновал нет единства. Можно говорить о двух взаимоисключающих точках зрения. М. Фасмер считает, что данное существительное заимствовано из польского языка. К этому мнению присоединились составители «Этимологического словаря русского языка» под редакцией Н. М. Шанского. Авторы «Этимологического словаря славянских языков» под редакцией О. Н. Трубачева относят данную лексему к праславянскому лексическому фонду. В статье детально разбираются обе версии происхождения. В результате проведенного анализа, обращения к многочисленным польским, восточнославянским источникам выдвигается гипотеза о том, что слово коновал является собственно русским. Данная лексема первоначально была принадлежностью старорусского языка, а впоследствии попала в польский язык через посредство украинского
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Языкознание
Существительное коновал известно в русском языке с XVI в. За этот период оно претерпело изменения в своей семантике. Изначально оно обозначало того, кто занимался холощением и лечением лошадей, а также других домашних животных. В основном это был отхожий промысел. Представление о том, как была организована деятельность коновалов, дает отрывок из «Писем из деревни» (1875) А. Н. Энгельгардта
Если у вас возникли вопросы или появились предложения по содержанию статьи, пожалуйста, направляйте их в рамках данной темы.
Список литературы
1. Брандт Р. Дополнительные замечания к разбору этимологического словаря Миклошича // Русский филологический вестник, издаваемый под редакциею профессора А. И. Смирнова. Т. XXII. Варшава, 1889. С. 112-144.
2. Гршченко Б. Д. Словарь укра1нсько1 мови. Т. 2 (З-Н). Ки1’в: Кiевская старина, 1908. 573 с.
3. Тупиков Н. М. Словарь древнерусских собственных имен. СПб., 1903. 857 c.
4. Biela J. Gwara zebrzydowska. Studium dialektologiczne // Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności. IX. Kraków: Nakładem Akademii Umiejętnošci, 1882. S. 149-217.
5. Biela J. Spis wyrazów zebranych we wsi Żarnówce nad Skawą // Sprawozdania komisji językowej Akademji umiejętnošci. IV. Kraków: Nakładem Akademii Umiejętnošci, 1891. S. 374-384.
6. Brückner A. Słownik etymologiczny języka polskiego. Kraków: Nakł. i własność Krakowskiej spółki wydaw., 1927. 805 s.
7. Karlowicz J. Slownik gwar polskich. Т. 2 (F-K). Kraków: Nakladem Akademii Umiejętnošci, 1901. 552 s.
8. Karłowicz J., Kryński A., Niedźwiedzki W. Słownik języka polskiego. T. 2 (H-M). Warszawa, Państwowy Instytut Wydawniczy,1952. 1089 s.
9. Linde S. B. Siownik języka polskiego. T. I, część II (G-L). Warszawa, 1808. 1522 s.
10. Matusiak S. Gwara Lasowska w okolicy Tarnobrzega, studyjum dyjalektologiczne // Rozprawi i sprawozdania z posiedzeń wydziału filologicznego Academji umiejętnošci. VIII. Kraków: Nakładem Akademii Umiejętnošci, 1880. S. 70-179.
11. Miklosich F. Etymołogisches Worterbuch der slavischen Sprachen. Wien, 1886. 562 s.
12. Tomaszewski A. Gwara Łopienna i okolicy w północnej Wielkopolsce, Kraków: Polska Akademja Umiejętności, 1930. 223 s.
13. Ананьева Н. Е. История и диалектология польского языка. М.: Изд-во МГУ, 1994. 302 с.
Anan’eva N. E. Istoriya i dialektologiya pol’skogo yazyka [History and dialectology of the Polish language]. Moscow, Publ. of Moscow University, 1994. 302 p.
14. Борисова Е. Н., Картавенко В. С., Королева И. А. Региональный исторический словарь второй половины XVI-XVIII вв. (по памятникам письменности Смоленского края). Смоленск: Изд-во Смолен. гос. пед. ун-та, 2000. 368 с.
Borisova E. N., Kartavenko V. S., Koroleva I. A. Regional’nyi istoricheskii slovar’ vtoroi poloviny XVI-XVIII vv. (po pamyatnikam pis’mennosti Smolenskogo kraya) [Regional Historical Dictionary of the second half of the 16th - 18th centuries (according to the monuments of writing of the Smolensk region)]. Smolensk, Publ. House of Smolensk State Pedagogical University, 2000. 368 p.
15. Булыка A. M. (гал. рэд.). Пстарычны слоуык беларускай мовы. Т. 15 (Катъкоречный). Minek: Беларуская навука, 1996. 311 с.
Bulyka A.M. (ch. ed.). Gistarychny sloýnik belaruskai movy [Historical dictionary of the Belarusian language]. Vol. 15. Minsk, Belaruskaya Navuka Publ., 1996. 311 p.
16. Варбот Ж. Ж., Журавлев А. Ф. Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. М.: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 1998. 54 с.
Varbot Zh. Zh., Zhuravlev A. F. Kratkii ponyatiino-terminologicheskii spravochnik po etimologii i istoricheskoi leksikologii [Brief conceptual and terminological guide to etymology and historical lexicology]. Moscow, Vinogradov Russian Language Inst. of the RAS Publ., 1998. 54 p.
17. Герд А. С. (гл. ред.). Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей: в 5 выпусках. Вып. 2 (Дрожжевик-Косячок). СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1995. 448 с.
Gerd A. S. (ch. ed.). Slovar’ russkikh govorov Karelii i sopredel’nykh oblastei [Dictionary of Russian dialects of Karelia and adjacent regions]. In 5 issues. Iss. 2. St. Petersburg, Publ. House of St. Petersburg University. 1995. 448 p.
18. Гринчишин Д. Г. (гол. ред.). Словник української мови XVI-першої половини XVII ст.: У 28-ми вип. Вип. 14 (К-Конъюрация). Львiв: Iнститут українознавства iм. I. Крип’якевича НАН України, 2008. 256 с.
Grinchishin D. G. (ch. ed.). Slovnik ukrains’koi movi XVI-persho’ipolovini XVII st. [Dictionary of the Ukrainian language of the 16th - first half of the 17th c.]. In 28 issues. Iss. 14. Lviv, I. Kripyakevich Institute of Ukrainian Studies of the National Academy of Sciences of Ukraine Publ., 2008. 256 p.
19. Журавлев А. Ф. Взвешивание объяснительных версий в этимологической практике (О слове валун) // Русский язык в школе. 2012. № 2. С. 67-72. EDN: PFJHWL
Zhuravlev A. F. [Weighing explanatory versions in etymological practice (About the word boulder)]. Russkii yazyk v shkole, 2012, no. 2, pp. 67-72. (In Russ.). EDN: PFJHWL
20. Зализняк А. А., Шевелёва М. Н. Восточнонославянские языки. Древненовгородский диалект // Языки мира. Славянские языки. М.: Academia, 2005. С. 438-444.
Zaliznyak A. A., Sheveleva M. N. [East Slavic languages. Old Novgorod dialect]. Yazyki mira. Slavyanskie yazyki [Languages of the world. Slavic languages]. Moscow, Academia Publ., 2005, pp. 438-444. (In Russ.).
21. Кузнецов А. В. Народный именослов Русского Севера XV-XVII веков: происхождение имен (прозвищ), отчеств, названий деревень. Вологда: ВОУНБ, 2020. 398 с.
Kuznetsov A. V. Narodnyi imenoslov Russkogo Severa XV-XVII vekov: proiskhozhdenie imen (prozvishch), otchestv, nazvanii dereven’ [Folk onomasticon of the Russian North of the 15th-17th centuries: the origin of names (nicknames), patronymics, names of villages]. Vologda, Publ. House of Vologda Regional Universal Scientific Library named after I. V. Babushkin, 2020. 398 p.
22. Лутовинова И. С., Тарасова М. А. (ред.). Псковский областной словарь с историческими данными. Вып. 15. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2004. 348 с.
Lutovinova I. S., Tarasova M. A. (eds.). Pskovskii oblastnoi slovar’ s istoricheskimi dannymi [Pskov regional dictionary with historical data]. Iss. 15. St. Petersburg, Publ. of St. Petersburg University, 2004. 348 p.
23. Мартынаў В. У., Супрун А. Я., Цыхун Г. А., Краучук Р. У. (ред.). Этымалапчны слоуык беларускай мовы. Т. 4 (К-Каята). Мiнск: Навука i тэхнiка, 1988. 327 с.
Martynov V. V., Suprun A. E., Tsyhun, G. A., Kravchuk R. V. (ed.). Etymalagichny sloynik belaruskai movy [Etymological dictionary of the Belarusian language]. Vol. 4. Minsk, Navuka i Tekhnika Publ., 1988. 327 p.
24. Мосин А. Г. Уральские фамилии: Материалы для словаря. Т. 1: Фамилии жителей Камышловского уезда Пермской губернии (По данным исповедных росписей 1822 года). Екатеринбург: Гощицкий, 2000. 495 с.
Mosin A. G. Ural’skie familii: Materialy dlya slovarya [Ural surnames: Dictionary materials]. Vol. 1. Ekaterinburg, Goschitsky Publ., 2000. 495 p.
25. Никонов В. А. География фамилий. М.: Наука, 1988. 192 с.
Nikonov V. A. Geografiya familii [Geography of surnames]. Moscow, Nauka Publ., 1988. 192 p.
26. Паникаровская Т. Г. (гл. ред.). Словарь вологодских говоров. И-К. Вологда: Изд-во ВГПИ, 1987. 128 с.
Panikarovskaya T. G. (ch. ed.). Slovar’ vologodskikh govorov [Dictionary of Vologda dialects]. I-K. Vologda: Publ. of Vologda State Pedagogical University, 1987. 128 p.
27. Парафиньска Э. З. Обзор русских языковых заимствований в польском языке // Молодой ученый. 2016. № 7. С. 1167-1171. EDN: VTZFSV
Parafin’ska E. Z. [Overview of Russian language borrowings in Polish]. Molodoi uchenyi. 2016, no. 7, pp. 1167-1171. (In Russ.). EDN: VTZFSV
28. Полякова Е. Н. Словарь пермских фамилий. Пермь: Книжный мир, 2005. 462 с.
Polyakova E. N. Slovar’ permskikh familii [Dictionary of Perm surnames]. Perm, Kn. Mir Publ., 2005. 462 p.
29. Полякова Е. Н. Словарь лексики пермских памятников XVI - начала XVIII века. Т. 1 (А-О). Пермь: Изд-во Пермского гос. ун-та, 2010. 428 с.
Polyakova E. N. Slovar’ leksiki permskikh pamyatnikov XVI - nachala XVIII veka [Dictionary of the vocabulary of Perm monuments of the 16th - early 18th century]. Vol. 1. Perm, Publ. House of Perm St. Univ., 2010. 428 p.
30. Трубачев О. Н. (ред.). Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. Вып. 10. М.: Наука, 1983. 198 с.
Trubachev O. N. (ed.). Etimologicheskii slovar’ slavyanskikh yazykov. Praslavyanskii leksicheskii fond. [Etymological dictionary of Slavic languages. Proto-Slavic lexical fund]. Iss. 10. Moscow, Nauka Publ., 1983. 198 p.
31. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. Т. II (Е-Муж). М.: Прогресс, 1967. 672 с.
Fasmer M. Etimologicheskii slovar’ russkogo yazyka [Etymological dictionary of Russian language]. In 4 vols. Vol. 2. Moscow, Progress Publ., 1967. 672 p.
32. Филин Ф. П. (гл. ред.). Словарь русских народных говоров. Вып. 14 (Кобзарик-Корточки). Л.: Наука, 1978. 376 с.
Filin F. P. (ch. ed.). Slovar’ russkikh narodnykh govorov [Dictionary of Russian folk dialects]. Iss. 14. Leningrad, Nauka Publ., 1978. 376 p.
33. Филин Ф. П. (гл. ред.). Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 7 (К-Крагуярь). М.: Наука, 1980. 403 с.
Filin F. R (ch. ed.). Slovarrusskogo yazyka XI-XVII vv. [Dictionary of the Russian language of the 11th - 17th centuries]. Iss. 7. Moscow, Nauka Publ., 1980. 403 p.
34. Чайкина Ю. И. Вологодские фамилии: Этимологический словарь. Вологда: Русь, 1995. 122 с.
Chaikina Yu. I. Vologodskie familii: Etimologicheskii slovar’ [Vologda Surnames: Etymological Dictionary]. Vologda, Rus’ Publ., 1995. 122 p.
35. Чайкина Ю. И. Словарь промысловой лексики Северной Руси, XV-XVII вв. Вып. 2 (К-О). СПб.: Дмитрий Буланин, 2005. 333 с.
Chaikina Yu. I. (ch. ed.). Slovar’ promyslovoi leksiki Severnoi Rusi, XV-XVII vv. [Dictionary of trade vocabulary of Northern Russia, 15th - 17th centuries]. Iss. 2. St. Petersburg, Dmitrii Bulanin Publ., 2005. 333 p.
36. Шанский Н. М. (ред.). Этимологический словарь русского языка. Т. II, вып. 8 (К). М.: Изд-во Московского университета, 1982. 470 с.
Shanskii N. M. (ed.). Etimologicheskii slovar’ russkogo yazyka [Etymological dictionary of the Russian language]. Vol. II, Iss. 8. Moscow, Publ. of Moscow Univ., 1982. 470 p.
37. Backowski A. Etymologiczny słownik języka polskiego. T. 1 (A-K). Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2000. 874 s.
38. Bąk P. Słownictwo gwary okolic Kramska na tle kultury ludowej / Series: Prace językoznawcze. 20. Wroclaw: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1960. 130 s.
39. Doroszewski W. (red.). Słownik języka polskiego. T. III. H-K. Warszawa: Wiedza powszechna, 1961. 1361 s.
40. Gó rnowicz H. Dialekt malborski. Т. 2. Słownik. Z. 1 (A-O). Gdańsk: GTN, 1973. 319 s.
41. Maciejewski J. Słownik chełmińsko-dobrzuński. Toruń, Poznań: TNT Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Oddział, 1969. 305 s.
42. Mayenowa M. R. (nacz. red.). Słownik polszczyzny XVI wieku / Inst. badań lit. Pol. akad. nauk; Kom. red. Stanisław Bak et al. T. X (K-Korzyść). Wrocław etc.: Zakł. nar. im. Ossolińskich, 1976. 674 s.
43. Sławski F. Słownik etymologiczny języka polskiego. T. II (K-Kot). Kraków: Nakładem Towarzystwa Miłośników Języka Polskiego, 1983. 560 s.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Авторы статьи с любовью и благодарностью вспоминают своего учителя — профессора Галину Александровну Золотову (1924–2020), автора концепции функционально-коммуникативной грамматики, и анализируют ее вклад в современную русистику. Особое внимание уделяется высказанным Г. А. Золотовой идеям, которые опередили свое время и впоследствии получили разработку в исследованиях авторов различных научных направлений: триединство формы-значения-функции значимых языковых единиц, косвенный падеж подлежащего, невербализованный субъект восприятия (фигура наблюдателя), неглагольные предикативные конструкции, взаимозависимость компонентов предикативной основы предложения. Прослеживается преемственность между научными интересами академика В. В. Виноградова и Г. А. Золотовой, которая оставалась преданной его ученицей на всем протяжении своей научной деятельности: она обосновала функции видо-временных форм в тексте, разрабатывала идею субъектной многоплановости высказывания и текста. Обозначена роль основ ного принципа научного метода Г. А. Золотовой — семантика как часть синтаксиса. Синтетизм как принцип мышления позволил ей соединять в своем научном творчестве единицы разного уровня сложности и объема (синтаксемы, словосочетания, модели предложения, текст), соединять синтаксис и морфологию, грамматику и текст
В статье анализируется употребление в церковнославянских текстах непонятного термина «злорастворение» (калькированного с древнегреческого сложного слова δυσκρασία или его латинского аналога intemperies ‘плохое смешение; неумеренность’) и производных от него. Приводятся для сопоставления примеры употреблений этих лексем классических языков. Объясняется, как они отражают восходящие еще к античности представления о правильном, благоприятном сочетании осязаемых качеств погоды. После единственного примера (выражения злорастворение ветров), переведенного на славянский с греческого, приводятся примеры c фразеологизмами злорастворение воздухов / злораствореннии воздуси из оригинальных текстов, авторы которых, скорее всего, калькировали латинскую фразеологию. Объясняется смысл прошений из службы благословения колокола (имеющей католическое происхождение, хотя и не являющейся прямым переводом) — звон его, как считалось, оказывал благотворное влияние на явления, происходящие в воздухе. Также приводятся примеры того, как в связи с широким распространением в России миазматической теории болезней исследуемые выражения переинтерпретировались авторами, не искушенными в классических языках, как плохой запах и заразность воздуха.
В статье на материале писем А. И. Герцена, И. С. Тургенева, А. П. Чехова и других источников исследуется феномен отфраземной деривации во второй половине XIX в. Приводится определение понятия фразеодеривационное (разноуровневое) гнездо: межсистемное образование, включающее фразеологическую единицу и ее лексические дериваты, созданные разными способами и упорядоченные отношениями формально-семантической производности на каком-либо хронологическом срезе. Семантическое единство такого гнезда базируется на общем значении, конденсированном в исходном фразеологизме, а структурное — на наличии во всех производных хотя бы одного компонента (основы компонента) производящего фразеологизма. Рассматриваются 1) явление лексико-фразеологической конденсации (имплицирования компонента) во фразеологизмах с опорным словом ходули, Лазарь, а также прослеживается образование дериватов в связи с формированием нового значения существительного (ходульный, ходульность, ходульно; лазарить, лазарничать, лазарничество); 2) способ агглютинации компонентов качественно-обстоятельственных фразеологических единиц с суффиксацией (на базе сочетаний без пардона, от себя — беспардонный (беспардонность), отсебятина); 3) окказиональный способ сложения основ (компонента фразеологизма и аффиксоида — гименомания).
Статья посвящена истории формирования номинаций детей в русском и китайском литературных языках. Различие временных рамок использованного в статье фактического материала обусловлено особенностями исторического развития русского и китайского языков, а также их письменной фиксации. При этом отмечается, что данный процесс обнаруживает серьезное типологическое сходство. Это проявляется в возможности образования большого числа номинаций от небольшого количества древних корней, в стабильности и сохранности корневого материала, а также в том, что семантика лексем в обоих языках может проходить через одни и те же стадии своего развития. В составе значения и того, и другого языка могут быть представлены такие семантические компоненты, как ‘раб’, ‘слуга, работник’. Между языками существуют также различия в развитии семантики. В русском языке семантическое развитие идет в направлении увеличения возраста, на который может распространяться данная номинация: ‘ребенок’ > ‘молодой человек’. В китайском же языке этот процесс может идти в обратную сторону — от наименования взрослого до наименования ребенка.
Статья посвящена отражению в лексикографической практике редукции безударных гласных до нуля в русском литературном я зыке. В статье показано, что лексикографическое представление случаев диерезы безударных гласных в словарях различного типа не всегда последовательно. Например, в академическом «Словаре современного русского литературного языка» отмечаются варианты с графическим отражением диерезы гласного при́толка, па́портник, жа́вронок и пу́гвица, однако «Большой академический словарь русского языка» фиксирует только варианты пу́гвица и пу́гвичник. В орфоэпических источниках соответствующие произносительные рекомендации также противоречивы: в «Словаре ударения и произношения слов русского языка» варианты при́то[лк]а и про́во[лк]а маркируются как неправильные, тогда как в «Большом орфоэпическом словаре» эти варианты признаются основными. В статье предложено различать, с одной стороны, лексическую или морфологическую прикрепленность диерезы гласного к конкретному слову или морфеме, с другой стороны — лексикализацию произношения без гласного. В первом случае фиксация вариантов с диерезой гласного в словарях орфоэпического типа представляется избыточной, поскольку выбор произношения, как правило, зависит от фразовой позиции и происходит автоматически. При лексикализации произношение слов автоматически не вытекает из их написания, и потому они нуждаются в орфоэпическом комментировании.
Статья основана на материалах «Архангельского областного словаря» и его богатейшей картотеки и является частью большого исследования по изучению терминов родства в архангельских говорах. Она посвящена одному из терминов свойства — номинации жены дяди. В современном литературном языке отсутствуют специальные термины, которые бы указывали на этот элемент в структуре терминов родства, но они зафиксированы в древнерусском языке и до сих пор достаточно популярны во многих говорах Русского Севера. В архангельских говорах насчитывается более 30 лексем с этим значением, производных от номинации дяди, то есть этимологически связанных с корнем дяд- (*дěд-). Различия касаются фонетического и словообразовательного языковых уровней. Интерес представляет собой и семантический аспект. В «большой круг» номинации понятия ‘жена дядиʼ включаются не только специальные термины, но и термины кровного родства (мамка, бабушка, тетка), свойства (невестка) и духовного родства, возникающего в результате крещения младенца (божатка). Семантические сдвиги двунаправленны, показано пересечение терминов внутри каждой группы. Специальные термины, в основном своем значении указывающие на жену дяди, оказываются многозначными и употребляются для обозначения других родственников: дединкой будет жена дяди; родная тетка; жена деверя (= брата мужа); жена дяди мужа (= брата свекра или свекрови); жена дяди жены (= брата тестя или тещи); жена родного брата, золовка (= сестра мужа), любая дальняя некровная родственница. Номинация обычно идет либо «по детям», либо «по мужу»
По поручению Президента РФ начата работа над созданием Национального словарного фонда (НСФ). НСФ — цифровой ресурс, представляющий в электронном виде зафиксированные в словарях данные о функционировании норм русского языка. Необходимость разработки НСФ вызвана потребностью создания единого, полного свода научных знаний, достоверной и объективной информации о нормах русского языка в их актуальном состоянии и исторической динамике в определенную эпоху его развития, а также истории словарного состава современного русского литературного языка со времени его появления до наших дней. В рамках этого проекта будет осуществлено объединение системы словарей русского языка в единую сеть, действующую в режиме непрерывного развития и представляющую интерактивную динамическую модель лексической системы современного русского литературного языка. Предполагается открытый доступ к информации через удобный цифровой инструмент с простой навигацией, НСФ будет оснащен лингвистической разметкой и системой поиска необходимой информации в режиме онлайн. НСФ не просто предлагает пользователю возможность увидеть ту или иную словарную статью из конкретного словаря, но предоставляет экспертно разработанный инструмент извлечения из словарей различных типов языковой информации
В отдельном исследовании впервые рассматривается диалектная лексема шабур(а), называющая верхнюю крестьянскую одежду из грубого домотканого материала. В словарях литературного языка под этим «областным» словом предлагается понимать ‘легкий кафтанʼ, однако диалектные данные свидетельствуют о неполноте такого толкования. Обнаружено, что данная лексема обладает разветвленной системой значений. Могут реализовываться обобщенные лексикосемантические варианты ‘повседневная верхняя одежда’, в том числе ‘одежда демисезонная’, ‘мужская/женская верхняя одежда’, ‘поношенная, рваная верхняя одежда’, ‘поношенная повседневная верхняя одежда, используемая как рабочая’. Однако чаще под шабуром понимается одежда из определенного материала, обладающая специфичным покроем. Так, преимущественно на Урале это одежда из грубой холщовой ткани, в Сибири — из грубой ткани, в которой холщовые (льняные) нити основы переплетались шерстяным утком. В разных традициях крайне вариативен фасон изделия, различаются следующие элементы: силуэт (прямой/расклешенный, свободный/приталенный, со сборками / без сборок вокруг талии / со спины), длина (длинный / до колен / короткий), способ застегивания (запашной/застегивающийся, однобортный/двубортный), воротник (отсутствует / стойка / отложной, узкий / широкий), подклад (отсутствует / до талии). Комбинируясь в разных вариациях, эти особенности обеспечили (а) мозаичность локальных вариантов такой традиционной одежды при сохранении общности наименования, (б) специфику развития семантики. Отмечаются новые значения слова шабур(а) и его многочисленных производных, словоупотребления в пословицах и загадках, актуализирующие семы ‘наружныйʼ, ‘грубый, жесткийʼ, ‘плохо защищающий от холодаʼ, ‘очень бедныйʼ. Сделан вывод о том, что в силу широкого этносоциокультурного контекста функционирования реалий и их названия лексема шабур(а) обладает значительной вариативностью денотативной основы, затрудняющей определение объема ее понятийного содержания и семантической структуры
В данной работе представлено экспериментальное исследование предикативного согласования по лицу и числу с двумя типами подлежащих — квантифицированных конструкций, содержащих личное местоимение. Мы с помощью двух синтаксических экспериментов по оценке предложений от 1 до 7 сравнили свойства элективной (двое из нас) и номинативной (мы двое) конструкций относительно предпочтительной формы глагола в двух конфигурациях: при предглагольном и заглагольном положении субъекта. В качестве квантификаторов сравнивались порядковые числительные и кванторное слово все. Результаты показывают, что порядок слов оказывает существенное влияние на приемлемость различных стратегий согласования. Для элективной конструкции при порядке «подлежащее — сказуемое» доступно согласование по лицу и числу квантификатора, а дефолтное согласование оценивается как значимо менее приемлемое, тогда как при порядке «сказуемое — подлежащее» между оценками двух вариантов согласования нет значимых различий. Для номинативной конструкции при «подлежащее — сказуемое» возможно только согласование по лицу и числу местоимения, а при «сказуемое — подлежащее» все стратегии оцениваются как приемлемые
Издательство
- Издательство
- ИРЯ РАН
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 119019, Москва, ул. Волхонка, д. 18/2
- Юр. адрес
- 119019, Москва, ул. Волхонка, д. 18/2
- ФИО
- Успенский Фёдор Борисович (Директор)
- E-mail адрес
- ruslang@ruslang.ru
- Контактный телефон
- +7 (495) 6952660
- Сайт
- https:/ruslang.ru