В статье проводится сопоставление языковой картины мира в русской и китайской культуре при изучении народной загадки. Утверждается, что специфика языковой картины мира заключается в том, что язык обладает способностью являться носителем информации о мире и представляет собой средство формирования, хранения и передачи любого знания о мире. Подчеркивается, что для успешного изучения иностранного языка необходимо знать особенности национального менталитета.
В статье излагается аксиологический подход в обучении иноязычному общению школьников профильных классов на основе интеграции двух дисциплин. Такой симбиоз дисциплин способствует коммуникативному, когнитивному и нравственному развитию школьников при овладении ими новым языком и фактами из другой культуры. Статья отсылает как к истории методических исследований, в рамках которых изучались вопросы формирования личностных результатов обучающихся, так и к современным проблемам формирования обучающегося как будущего гражданина РФ, способного представлять интересы страны в кросс-культурном пространстве. В исследовании рассматриваются лингвистические и исторические ценности, обосновывается важность внедрения аксиологического подхода на уроках иностранного языка.
В статье анализируются закономерности употребления и синтагматические связи лексико-тематической группы имен существительных «Артефакты» в русских народных лирических песнях. Материалом послужили курские народные песни, собранные М.Г. Халанским. Автор приводит квантитативные характеристики имен существительных в группе и ее подгруппах, рассматривает употребление артефактной лексики в устойчивых сочетаниях, а также символическое значение, приобретаемое словом в структуре фольклорной картины мира.
Фольклорное слово в частушках является носителем культурной информации. Особого внимания в фольклорном тексте заслуживают колоративы, так как в них актуализируются скрытые смыслы, погружающие слушателя и исполнителя в широкое поле культурных ассоциаций. В статье рассматривается семантика колоратива зелёный, который является одним из наиболее частотных цветовых прилагательных в курских частушках. Задача статьи - изучение синтагматических связей лексемы зелёный , ее функциональной характеристики в композиционной структуре частушки как жанра. Специфика употребления колоратива зелёный объясняется как семантическими особенностями (раскрывающими специфику русской языковой картины мира), так и формальными (характеризующими принадлежность образа к тексту определенного жанра).
Цель исследования - определить особенности построения кодовых паремиологических когнитивных моделей концепта МИЛОСЕРДИЕ в неблизкородственных языковых форматах английской и русской картин мира. Научная новизна заключается в выявлении архитектоники кодовых паремиологических когнитивных моделей, репрезентирующих культурно маркированный спектр номинативного поля концепта МИЛОСЕРДИЕ в английском и русском языках, в построении классификаций кодовых когнитивных моделей в паремиологических фондах неблизкородственных языков, в определении различий в функционировании кодовых паремиологических когнитивных моделей концепта МИЛОСЕРДИЕ в форматах английской и русской языковых картин мира, в пополнении научного тезауруса когнитивной лингвистики такими понятиями, как «кодовая паремиологическая когнитивная модель», «паремиологическая поляризация кодового формата когнитивной модели». В результате доказано, что функционирование кодовых паремиологических когнитивных моделей в английской и русской языковых картинах мира осуществляется по схожим и различным векторам, в которых идентичность проявляется в наличии таких моделей, как «милосердие - Бог», «милосердие - помощь», «милосердие - правда», отличие прослеживается в частотности номинаций кодовых моделей, среди которых в формате английского паремиологического фонда превалируют модели «милосердие - жестокость», «милосердие - прощение» и «милосердие - правда», в то время как в русском паремиологическом фонде преобладают модели «милосердие - Бог», «милосердие - душа/сердце», «милосердие - добро». Разработка и введение нового подхода к интерпретации паремиологического фонда посредством построения кодовых паремиологических когнитивных моделей пополняет теоретико-методологическую базу современной когнитивной лингвистики.
Представление молодёжи о музыке, непосредственно связанное с их музыкальным и музыкально-языковым сознанием, определяется многими факторами, среди которых звуковая языковая картина, концептосфера, характер восприятия и ассоциирования музыки. Ассоциативный психолингвистический эксперимент на материале 2525 реакций позволил воссоздать целостное семантическое поле представлений, образующих концепт слова «Музыка», сопоставить структуру полей информантов, принадлежащих разным профессиональным группам (студентам факультетов физической культуры, математического, филологического и факультета музыки), выявить уникальные и стереотипные реакции. Результаты исследования показали, что музыка в целом ассоциируется со специфической сферой деятельности (системой терминов, музыкальными инструментами, человеком), представление зависит от характера профессиональных интересов информантов и определяет особенности музыкального сознания: студенты факультета физической культуры связывают музыку с музыкальными инструментами и базовой терминологией и имеют конкретное, стереотипное, ориентированное на современность представление; студенты математического факультета характеризуют музыку через терминосистему и имеют абстрактное, развитое, но фрагментарное представление; высоко детализированное, конкретное, погруженное в культурный контекст, неоднородное представление имеют студенты филологического факультета; глубокое, однородное, абстрактное представление характеризует восприятие студентов факультета музыки, для которых в центре системы находится человек и его деятельность.
С начала XXI века в связи с использованием Интернета и бурным развитием социальных сетей все большее количество русских слов подвергается лексическим трансформациям, приобретая новые значения. В данной статье на материале Национального корпуса русского языка рассматривается репрезентация концепта ХИТРОСТЬ в дискурсе социальных сетей. На основе анализа лексикографических толкований и речевых контекстов со словом-репрезентантом «хитрый» создается полевая модель концепта ХИТРОСТЬ, которая позволяет более ярко показывать языковую картину мира, лежащую в основе исследуемого концепта. Анализ сочетаемости прилагательного «хитрый» в текстах современных социальных сетей проявляет тенденцию к удалению отрицательной оценки, стереотипному восприятию определенной категории людей и этнических признаков русских, а также смещению описываемого объекта с человека на предмет.
Статья посвящена лингвокультурологическому аспекту исследований итальянского языка. Цель работы – выделить культурно значимую информацию об Италии, скрытую в языке на различных уровнях. Подтверждение таким чертам итальянцев, как активная деятельностная позиция в жизни, эмоциональность, религиозность, открытость, общительность, уважение к культурным традициям, специфическое восприятие комического, склонность к самоиронии, мы находим в грамматических конструкциях, словообразовательных моделях, фразеологии.
В статье приводится когнитивно-семиотический анализ семантической структуры глагола слуховой перцепции иһит в якутском языке. Как знак-индекс слуховая перцепция рассматривается с точки зрения семиотики, а как сложный культурный символ он исследуется методами когнитивной лингвистики. Слуховая перцепция как средство восприятия и означивания мира имеет специфические способы репрезентации в якутском языке, их когнитивно-семиотическое описание является целью настоящей статьи. Материалом исследования послужил «Большой толковый словарь якутского языка» под редакцией П. А. Слепцова. Корпус языковых примеров позаимствован из словарных статей данного словаря. Они в основном относятся к художественному дискурсу с указанием автора. Привлекались данные переводного онлайн-словаря https://sakhatyla.ru/. В работе применяется когнитивно-семиотический подход, подразумевающий описание семантической структуры исследуемого глагола в контексте семиотики и когнитивной науки, анализируя контексты, рассматриваем репрезентацию категории перцепции в качестве культурного символа якутского этноса. Когнитивная структура глагола слуховой перцепции иһит в якутском языке обладает большим количеством концептуальных признаков, вербализующих различные параметры как собственно слухового восприятия, так и (в результате развития переносных значений в процессе речепроизводства) множества проявлений внешнего и внутреннего мира человека. Как показал когнитивно-семиотический анализ семантической структуры глагола иһит, он реализует в различных контекстах следующие концептуальные признаки: контролируемость/неконтролируемость, кратковременность, ментальность, опосредованность, уверенное знание, готовность, послушание, убежденность и др. Были выделены следующие параметры слуховой перцепции, реализуемые глаголом иһит в фразеологических единицах: временной, пространственный, качественный, модальный. Полученные данные свидетельствуют о том, что слуховая перцепция в якутской языковой картине мира тесно связана с ментальной сферой человека, так как центральным в когнитивной струкутуре глагола иһит является концептуальный признак бил «знать, узнать». Слуховая перцепция в якутском языке прежде всего - узнавание.
Исследуются когнитивные основы формирования метафорических значений фитонимической лексики в китайском языке. Данный пласт лексических единиц, фиксируя наиболее важные для носителей языка участки внеязыковой действительности, обладает высокой степенью релевантности для китайского национального языкового сознания, что обуславливает широкие возможности для его метафорического переосмысления. Возникающие в результате этого процесса вторичные образные номинации выполняют важную роль в концептуализации мира, выступая в качестве одного из основных средств реализации фитоморфного кода культуры. Целью данной работы является лингвокогнитивное описание образной лексики китайского языка, мотивированной наименованиями объектов и явлений растительного мира, и выявление запечатленного в ней фрагмента китайской языковой картины мира. Материалом исследования послужили данные толковых и фразеологических словарей, а также контексты использования фитоморфных номинаций, извлеченные из национальных корпусов китайского языка. Изучение фактического материала проводилось с использованием метода компонентного и контекстуального анализа, элементов лингвокогнитивного моделирования, а также приема лингво-культурологического комментирования. В результате проведенного анализа были определены денотаты фитонимических образных номинаций в китайском языке, а также выявлена система оснований метафорического уподобления и схемы прототипных метафорических переносов из сферы-источника «Растения», участвующие в концептуализации других понятийных областей. Исследование показало, что наименования растительных объектов используются для метафорического осмысления явлений таких сфер действительности, как «Человек», «Естественный мир», «Абстрактный мир» и «Социум». При этом большинство растительных метафор (68,7 %) в китайском языке принадлежит антропосфере, среди которых преобладают номинации характеристик внешности и нравственных качеств человека. Формирование переносных значений входящих в вышеперечисленные понятийные сферы фитонимических единиц осуществляется по определенным метафорическим моделям, характеризующимся общим основанием образной аналогии. В качестве таких оснований могут выступать различные свойства объектов растительного мира: форма, размер, цвет, особенности структуры и консистенции, стадия развития, вкус, общая оценка внешнего вида, реакция на воздействие факторов внешней среды, распространенность, пищевая и эстетическая ценность. Их выявление и последовательное описание позволило в определенной мере реконструировать соответствующий фрагмент китайской языковой картины мира.
Статья посвящена исследованию военных слоганов в лингвокультурологическом ракурсе. Военный слоган рассматривается как лингвокультурный знак, характеризующийся информативной, аттрактивной, прагматической и когнитивной функциями, отличи-тельными особенностями которого также являются информативность, экспрессивность, компрессионность, императивность, многозначность, ритмичность, образность восприятия и высокая частота воспроизведения.
В рамках настоящего исследования военный слоган трактуется как емкая содержательная формулировка, которая направлена на привлечение внимания, сообщение информации, формирование и закрепление в сознании целевой аудитории определенно задаваемых установок. Слоганы в лаконичной форме отражают суть продвигаемой идеи, обладают акустически оптимальной речевой оболочкой, легко воспринимаются и запоминаются.
На примере современных российских военных слоганов рассматриваются семантические аспекты гибридных (контаминационных) графических структур (графодериватов) с использованием кириллицы и латиницы, проводится оценочный анализ места и роли военного слогана как элемента лингвокультурного кода в контексте межкультурной коммуникации.
Исследование представляется актуальным с точки зрения рассмотрения лингвокультурной специфики и экстралингвистических причин, послуживших основой формирования образного содержания военных слоганов в современных социокультурных условиях. Целью данной работы становится денотативный и, в особенности, коннотативный объем знаний, заключенный в военных слоганах с наложением латинских графем на кириллическую основу, которые послу-жили материалом исследования. Основными методами, используемыми авторами в статье, являются лингвокультурологическая интерпретация военных слоганов, компонентный анализ, анализ сочетаемости языковых знаков как представителей семиотической системы, анализ лингвокультурного кода.