Научный архив: статьи

О возможности содружественного развития терминологии славянских языков (2023)

Многоаспектное развитие всех видов межкультурной коммуникации выявило ряд проблемных вопросов, замедляющих и затрудняющих получение адекватной информации. В статье представлены некоторые результаты проведенного анализа степени соответствия общей лексики ряда славянских языков (русского, украинского, белорусского, польского, чешского и словацкого) и специальной лексики, принадлежащей терминологии лексикологии, в русском и в польском языках. Использованы методы статистического, компонентного, сравнительного анализа славянских разноязычных лексем. Анализ лингвистических терминологий в области лексикологии позволяет выявить перспективные направления их исследования и развития. При гармонизации разноязычных терминологий одним из средств выступает взаимная корректировка содержания и формы национальных терминов с целью установления между ними точных соответствий, что часто сопровождается взаимным заимствованием лексем, обогащающим национальные терминологии.

МЕТОД ТЕМАТИЧЕСКОГО ПРОЕКТА ПРИ ФОРМИРОВАНИИ НАДПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ НАВЫКОВ БУДУЩИХ ПЕДАГОГОВ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (2024)

Описана проблема формирования надпрофессиональных навыков будущих педагогов иностранного языка. Даются авторские определения понятий «надпрофессиональные навыки», «метод тематического проекта», выделены отличительные черты и условия применения метода тематического проекта при формировании надпрофессиональных навыков будущих учителей иностранного языка. Представлены результаты опроса работодателей.

ЛОКАЛИЗАЦИЯ РЕАЛИЙ ВИДЕОИГРОВОГО ДИСКУРСА: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ (2024)

Цель данного исследования заключается в описании особенностей локализации реалий видеоигрового дискурса. Объектом лингвистического анализа выступают слова-реалии видеоигрового дискурса, предметом исследования являются способы перевода данных реалий. В статье рассмотрены вопросы, связанные с определением видеоигры, семантической классификацией гейм-реалий, раскрыто понятие локализации, выявлены основные способы перевода безэквивалентной лексики в области гейм-реалий.

МАНИПУЛЯТИВНЫЕ ТАКТИКИ В НОВОСТНОМ ДИСКУРСЕ (2023)

Посредством новостного дискурса на реципиентов в лице политиков и граждан той или иной страны происходит воздействие, которое впоследствии повлияет на их оценку того или иного события, а также на отношение к дипломатическим лицам и к органам государственного управления с целью политической борьбы. Таким образом, на материале политических текстов, опубликованных в официальных новостных источниках средств массовой информации, нами будут изучены основные тактики авторов новостных сообщений, способные манипулировать сознанием массовой аудитории. В работе будет использован метод структурно-семантического анализа.

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КАТЕГОРИЙ ПОЛИМОДАЛЬНОСТИ И ПРЕЦЕДЕНТНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ФЭШН-ДИСКУРСЕ (2023)

Формирование фэшн-дискурса вызвано разнообразием текстов о моде и высокой степенью их популярности в современном обществе. В статье фэшн-дискурс представляется с точки зрения его коммуникативно-прагматических особенностей. Рассматриваются категории полимодальности и прецедентности в качестве способов формирования воздействующего потенциала в англоязычном фэшн-дискурсе.

КОНЦЕПТ ЦЕННОСТИ И ПРИСТРАСТИЯ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА НОСИТЕЛЕЙ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ КУЛЬТУР (2024)

Целью настоящей статьи является рассмотрение ассоциативной составляющей концепта ЦЕННОСТИ И ПРИСТРАСТИЯ в языковой картине мира представителей русской и китайской культур. Материал был получен посредством ассоциативного эксперимента, в котором приняли участие 103 русских и китайских студента (женщины и мужчины). Испытуемые должны были ответить на вопрос: «Русские / Китайцы любят (Что? Кого?)». Всего в ходе анкетирования было собрано 1159 реакций, которые были классифицированы по четырём тематическим группам: 1) гастрономические пристрастия, 2) любимые виды деятельности, 3) персоналии и одушевлённые существа, 4) реалии и символы. Далее был выполнен простой количественный подсчёт для каждой группы. Полученные результаты выявили авто- и гетеростереотипы в рамках изучаемого концепта, характеризующиеся определённым сходством и рядом различий. Среди русских авто- и гетеростереотипов наибольшее количество совпадений было обнаружено в первой и третьей группах, наименьшее - в четвёртой. В группе 2 также оказалось много совпадений, но количество вариантов русских респондентов более чем в два раза превышало количество вариантов китайских респондентов. Среди китайских авто- и гетеростереотипов больше всего совпадений обнаружено в группе 2, а также в группе 1. В остальных двух группах совпадений было меньше. Результаты показали, что ценности и пристрастия представителей обоих этносов носят в большей степени положительный характер, однако китайцы оказались менее критично настроенными как к себе, так и к русским.

КОММУНИКАТИВНАЯ СТРАТЕГИЯ УБЕЖДЕНИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ НОВОСТНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ BBC, THE TIMES, ASSOCIATED PRESS, THE GUARDIAN, THE INDEPENDENT) (2023)

Политические исследования, а именно в области средств массовой информации, позволяют не только понять сложные процессы развития современного общества, но и активно воздействовать на них, то есть служить инструментом практического преобразования общественной жизни. Настоящая статья посвящена исследованию коммуникативных стратегий убеждения в англоязычном политическом новостном дискурсе, которые используются журналистами для создания определенной картины мира, и как следствие - формируют общественное мнение.

ТЕКСТЫ КОММЕНТАРИЕВ В ПЕРСОНАЛЬНОМ ОБЩЕНИИ: ЛИНГВОСТРАТЕГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (2023)

В настоящей статье приводятся результаты анализа текста комментариев к постам в англоязычных персональных блогах, позволяющие установить некоторые особенности лингвостратегической организации исследуемых текстов. В текстах комментариев используются по преимуществу кооперативные стратегии: согласия, мягкого несогласия, развития темы поста. Такая лингвостратегическая организация смыслового пространства комментариев обусловлена целями персонального интернет-дискурса, в рамках которого функционируют изучаемые тексты.

КОГНИТИВНЫЙ ПРИЗНАК ОТНОШЕНИЕ В ОППОЗИЦИИ "СЧАСТЬЕ - НЕСЧАСТЬЕ" В КИТАЙСКИХ ЧЭНЪЮЙ (2021)

Новый вектор российско-китайских отношений диктует необходимость более глубокого понимания специфики китайской лингвокультуры, столь отличной от индоевропейской. Фразеологические единицы наилучшим образом отражают эту специфику. Цель настоящей статьи состоит в описании когнитивного признака ОТНОШЕНИЕ, актуализирующего оппозицию «СЧАСТЬЕ - НЕСЧАСТЬЕ». Материалом для исследования послужили 243 чэнъюй, символизирующие “ОТНОШЕНИЕ”, как счастливое или несчастливое. Материал отбирался из фразеологических словарей, корпуса китайского языка Пекинского университета и корпуса современного китайского языка методами сплошной и направленной выборки. Далее применялись семантический и контекстный анализ. Собранные чэнъюй удалось распределить по семи оппозитивным парам: спокойствие - беспокойство, удовольствие - неудовольствие, радость - грусть, бодрость - вялость, оптимизм - пессимизм, внимательность - небрежность, великодушие - бездушие. В результате анализа типичных контекстов, в которых функционируют такие чэнъюй, установлено, что ОТНОШЕНИЕ представляется базовой когнитивной категорией оппозиции СЧАСТЬЕ - НЕСЧАСТЬЕ, широко представленной в виде чэнъюй и формирующей ментальное пространство человека.

КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ О "ЗВЕЗДНЫХ" СКАНДАЛАХ) (2024)

Статья посвящена исследованию, основанному на изучении англоязычных текстов о «звездных» скандалах из интернет-источников СМИ с дискурсивных и лингвостратегических позиций. Изучаемые в работе тексты принадлежат к гламурному дискурсу, лингвистическая специфика которого определяет коммуникативные особенности текстов и, прежде всего, использование в качестве ключевой стратегии искажения информации. Названная стратегия конкретизируется через тактики очернения действительности, целенаправленного отбора передаваемой информации, умолчания, которые актуализируются в текстах на уровне прямых и косвенных языковых средств. Все перечисленное повышает коммуникативный эффект текста как ключевого элемента в управлении информацией.

АРГУМЕНТАТИВНОСТЬ КАК КЛЮЧЕВАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ СТРАТЕГИЯ ОРГАНИЗАЦИИ НАУЧНОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ СТАТЬИ) (2024)

Статья посвящена определению языковых способов реализации стратегии аргументативности в текстах англоязычных научных статей лингвистической тематики. В работе уточняются связанные с темой исследования понятия речевого воздействия и речевой стратегии, раскрывается содержание присущих изучаемым текстам категорий аргументативности, информативности, суггестивности. На текстовых примерах показывается, что стратегия аргументативности в изучаемом фактическом материале тесным образом связана со стратегиями информативности и суггестивности. Названные стратегии близки как по содержанию, так и на уровне языковых средств. Реализация этих стратегий происходит косвенным образом, посредством формирования таких явлений, как логичность, убедительность, объективность, точность и др., которые способствуют высокой степени аргументированности текста.

ДИНАМИКА ЖАНРА БЕСТИАРИЯ: СТРУКТУРА, ПРАГМАТИКА И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ (2024)

В настоящей статье рассматривается динамика жанра бестиария, его структура, семантика, прагматика и лингвистические черты. Работа посвящена выявлению жанровых особенностей средневекового и современного бестиария, а также отслеживанию динамики жанра на основе анализируемых особенностей. Бестиарий как тип текста обладает долгой историей. Возникнув в средние века, он вышел из пользования на долгое время, а с появлением технических средств вернулся как текст в электронном формате. Бестиарий имеет неоднозначную жанровую природу, сочетая в себе признаки литературного и речевого жанров. Это речевой жанр, который существует в художественном пространстве. Эмпирическим материалом служат англоязычные бестиарии - средневековый Абердинский бестиарий, а также современные бестиарии по художественным произведениям «Фантастические твари и где они обитают» Дж.К. Роулинг, «Ведьмак» А. Сапковского и «Властелин колец» Дж. Р.Р. Толкиена.