Цель данного исследования заключается в описании особенностей локализации реалий видеоигрового дискурса. Объектом лингвистического анализа выступают слова-реалии видеоигрового дискурса, предметом исследования являются способы перевода данных реалий. В статье рассмотрены вопросы, связанные с определением видеоигры, семантической классификацией гейм-реалий, раскрыто понятие локализации, выявлены основные способы перевода безэквивалентной лексики в области гейм-реалий.
Идентификаторы и классификаторы
В информационный век технический прогресс находит свое отражение во всех сферах жизнедеятельности человека: появление новых технологий упрощает жизнь человека, расширяет его возможности. Однако в современном мире развитие технологий во многих своих проявлениях связано с искусством и индустрией развлечений. Огромную популярность сегодня приобретают видеоигры – феномен, все чаще воспринимаемый не как несерьезное увлечение для детей, а как полноценное явление современного искусства, несущее духовные ценности и охватывающее все возрастные категории.
Список литературы
1. Научно-технический энциклопедический словарь 2005-2021. URL: https://gufo.me/dict/scientific (дата обращения: 21.09.2023).
2. Деникин А. А. В защиту видеоигр // Обсерватория культуры. 2014. (3):53-59. URL: 10.25281/2072-3156-2014-0-3-53-59 (дата обращения: 12.02.24). DOI: 10.25281/2072-3156-2014-0-3-53-59( EDN: SQJYVB
3. Ensslin A. The language of Gaming. UK: Palgrave Macmillan, 2012. 224 p.
4. Пажитнов А. Л. Логическая структура компьютерной игры. URL: https://www.computer-museum.ru/games/gamlogic.htm (дата обращения: 11.10.24).
5. Anatomy of a video game. URL: https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Games/Anatomv (date of request: 11.10.24).
6. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. 18-е. Москва: Русский язык, 1986. С. 786.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва: “Международные отношения”, 1980. 343 с.
8. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Москва, 1983. 416 с. С.126.
9. Гарбовский Н. К. Теория перевода. Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с. С. 288. EDN: UUJKUZ
10. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Москва: Международные отношения, 1975. 240 с. С. 10.
11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. Москва: Высш. шк., 1990. С. 40.
12. Мерлян С. Е. Ошибки перевода игрового контента (на примере серии игр Blizzard Entertainment) // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XV Международной научно-практической конференеции студентов и молодых ученых: в 3 ч. Томск: Изд-во ТПУ, 2015. Ч. 1, с. 61-64. EDN: UXKUZB
13. Саяхова Д. К. Языковая локализация видеоигр: лингвокультурологический и когнитивно-прагматический аспекты: дис.. канд. филол. наук. Уфа, 2021.189 с. С. 70. EDN: KVTWJA
14. Хрущева Т. В. Особенности локализации видеоигр (на материале дилогии “The Last of Us” // Современное педагогическое образование. 2023. № 8. С. 256-260. URL: https://cvberleninka.ru/article/n/osobennosti-lokalizatsii-videoigr-na-materiale-dilogii-the-last-of-us (дата обращения: 10.04.2024). С. 260. EDN: QYHNDW
15. Некрасова А. В. Локализация и перевод видеоигр в языковой паре английский-русский. Екатеринбург, 2019. 87 с. С.28-29.
16. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. Москва: Высш. шк., 1990. С. 250.
17. Зеленько К. Р Особенности перевода компьютерных игр с учетом специфики данного вида перевода // Научный журнал. 2017. № 6-2(19). URL: https://cvberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-kompv-uternyh-igr-s-uchetom-spetsifiki-dannogo-vida-perevoda/viewer (дата обращения: 11.10.23).
Выпуск
Другие статьи выпуска
Статья посвящена анализу женских образов в малой прозе А. П. Чехова. В работе были выделены три периода, для которых характерны определенные типажи героинь. Если в первый период творчества Чехов описывает женщину в традиционном её проявлении (невесты, неверные жены, профессиональные актрисы, а также женщины-хищницы), то второй и третий периоды меняют представление читателя о героине, описывая изменение её личностных и нравственных качеств. Последний период повествует о новой женщине, поиски новых жизненных путей которой всё чаще никак не связаны с традиционными женскими установками на брак и обладание мужчиной. Авторы приходят к выводу о том, что любовь все чаще осознается чеховскими героинями как высшая ценность бытия, ради которой они готовы на многие вещи.
Исследование посвящено сравнению седальнов Октоиха в двух богослужебных книгах - собственно в Октоихе и в Приложении Триоди Постной. Актуальность обусловлена ежегодным исполнением за богослужениями Великого поста седальнов Октоиха и практическим вопросом, который иногда возникает у уставщиков: из какой книги использовать тексты. В научной и религиозной публицистической литературе еще не применялось сопоставление текстов в синхронном ключе - с использованием современных богослужебных книг издания Московской Патриархии, что обуславливает новизну подхода. Сравнение было проведено по двум пунктам. Первый - состав седальнов в Октоихе и в Приложении Постной Триоди. Второй - редакции текстов. Были выявлены существенные расхождения в составе текстов, которые не укладываются в какую-либо простую логику. Кроме того, отмечены разночтения редакций текстов на уровне графики, а также лексики и грамматики.
Настоящая статья рассматривает каламбур как переводческую проблему в рамках аудиовизуального перевода комедийного телесериала. В данной статье каламбур рассматривается как источник комического и основа языковой шутки. Целью данного исследования является анализ стратегий перевода разных типов языковых шуток, основанных на каламбуре. Исходя из цели, были определены следующие задачи исследования: изучение связи между феноменом каламбура и комическим, рассмотрение особенностей перевода каламбуров в аудиовизуальном тексте и способов адекватного перевода разных типов шуток-каламбуров в репликах персонажей сериала «Офис». Научная новизна исследования заключается в том, что большое внимание уделяется мультимодальной природе каламбура при аудиовизуальном переводе. Уникальным является применение классификации шуток П. Сабальбеаскоа и предложение авторских способов перевода, где необходимо. Результаты исследования показали, что переводимость каламбура напрямую зависит от типа содержащей его шутки.
Статья посвящена изучению особенностей процесса перевода названий комедийных фильмов с английского на русский язык. Материалом исследования послужили названия комедийных фильмов, вышедших в прокат в период 1990 - 2020 гг. Цель исследования - выявить особенности перевода на русский язык названий англоязычных комедийных фильмов. Объектом исследования выступают названия комедийный фильмов английского и американского производства, а предметом - особенности их перевода с английского на русский язык. В статье особое внимание уделяется анализу адекватности использования определенных стратегий при переводе названий фильмов комедийного жанра. Используя метод сравнительно-сопоставительного анализа, авторы приходят к выводу о том, что основной проблемой при переводе названий комедийных фильмов является достижение адекватности перевода при сохранении основных функций названия данного жанра.
Статья посвящена трудностям восприятия анекдотов о бывшей ГДР. Цель исследования - выявление лингвокультурных особенностей политического анекдота. Научная новизна исследования заключается в применении комплексного подхода при анализе политического анекдота, который предполагает учет не только межъязыковых, но и межкультурных различий. При этом последние выходят за рамки текста и понимаются как общий культурный фон или имплицитный подтекст, который скрыт от иноязычного реципиента. Результаты исследования подтвердили необходимость комплексного подхода к изучению политического анекдота и показали, что этот жанр представляет интерес для таких дисциплин как история и культура стран изучаемого языка, лингвокультурология и стилистика.
В статье рассматриваются языковые средства, при помощи которых реализуется манипулятивная функция немецкого политического дискурса. Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом к текстам политических публичных выступлений со стороны общественности и необходимостью установить, за счет каких языковых средств достигается манипулятивное воздействие на электорат. Научная новизна исследования заключается в рассмотрении языковых средств манипуляции в контексте речевой стратегии оппозиционной партии “Alternative fur Deutschland” («Альтернатива для Германии»), направленной на дискредитацию правящей партии. Результаты исследования показали, что главный спикер партии использует различные языковые средства для создания образа слабых и неспособных политических оппонентов, скрыто манипулируя сознанием избирателей, создавая в их сознании образ неэффективного правительства.
Издательство
- Издательство
- ТОГУ
- Регион
- Россия, Хабаровск
- Почтовый адрес
- 680035, Россия, г. Хабаровск, ул. Тихоокеанская, 136
- Юр. адрес
- 680035, Россия, г. Хабаровск, ул. Тихоокеанская, 136
- ФИО
- Марфин Юрий Сергеевич (Ректор)
- E-mail адрес
- mail@togudv.ru
- Контактный телефон
- +7 (421) 2979700
- Сайт
- https://togudv.ru