EISSN 2949-4877
Язык: ru

Статья: КАЛАМБУРЫ В КОМЕДИЙНОМ ТЕЛЕСЕРИАЛЕ: СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЮМОРА (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА "ОФИС") (2024)

Читать онлайн

Настоящая статья рассматривает каламбур как переводческую проблему в рамках аудиовизуального перевода комедийного телесериала. В данной статье каламбур рассматривается как источник комического и основа языковой шутки. Целью данного исследования является анализ стратегий перевода разных типов языковых шуток, основанных на каламбуре. Исходя из цели, были определены следующие задачи исследования: изучение связи между феноменом каламбура и комическим, рассмотрение особенностей перевода каламбуров в аудиовизуальном тексте и способов адекватного перевода разных типов шуток-каламбуров в репликах персонажей сериала «Офис». Научная новизна исследования заключается в том, что большое внимание уделяется мультимодальной природе каламбура при аудиовизуальном переводе. Уникальным является применение классификации шуток П. Сабальбеаскоа и предложение авторских способов перевода, где необходимо. Результаты исследования показали, что переводимость каламбура напрямую зависит от типа содержащей его шутки.

Ключевые фразы: каламбур, КОМИЧЕСКОЕ, аудиовизуальный перевод, шутка
Автор (ы): Гаврилова Валерия Игоревна
Соавтор (ы): Леонова Елена Николаевна
Журнал: ЯЗЫК КАК СТРУКТУРА И ДИСКУРСИВНАЯ ПРАКТИКА

Идентификаторы и классификаторы

УДК
81. Лингвистика. Языкознание. Языки
Для цитирования:
ГАВРИЛОВА В. И., ЛЕОНОВА Е. Н. КАЛАМБУРЫ В КОМЕДИЙНОМ ТЕЛЕСЕРИАЛЕ: СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЮМОРА (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА "ОФИС") // ЯЗЫК КАК СТРУКТУРА И ДИСКУРСИВНАЯ ПРАКТИКА. 2024. № 2 (5)
Текстовый фрагмент статьи