Исследование посвящено сравнению седальнов Октоиха в двух богослужебных книгах - собственно в Октоихе и в Приложении Триоди Постной. Актуальность обусловлена ежегодным исполнением за богослужениями Великого поста седальнов Октоиха и практическим вопросом, который иногда возникает у уставщиков: из какой книги использовать тексты. В научной и религиозной публицистической литературе еще не применялось сопоставление текстов в синхронном ключе - с использованием современных богослужебных книг издания Московской Патриархии, что обуславливает новизну подхода. Сравнение было проведено по двум пунктам. Первый - состав седальнов в Октоихе и в Приложении Постной Триоди. Второй - редакции текстов. Были выявлены существенные расхождения в составе текстов, которые не укладываются в какую-либо простую логику. Кроме того, отмечены разночтения редакций текстов на уровне графики, а также лексики и грамматики.
Идентификаторы и классификаторы
Актуальность работы обусловлена, с одной стороны, особенностями совершения богослужений в течение каждого Великого поста, времени перед наступлением праздника Пасхи. В указанный период структура богослужений суточного круга изменяется, и главной используемой книгой с изменяемыми песнопениями становится Триодь Постная. В частности, в ней содержится замечание, что на утрене после первого стихословия должны читаться «седальны Осмогласника». Осмогласник или Октоих – это другая богослужебная книга, она используется главным образом в течение остального года, вне Великого поста и праздников. Возникает практический вопрос: откуда брать седальны? Проблема состоит в том, что седальны даны в самой книге Октоих, но они же напечатаны в Приложении Триоди Постной. И в практике встречаются регенты и уставщики, которые по-разному отвечают на этот вопрос. Практическая задача настоящего исследования – путем сравнения текстов седальнов из Октоиха и из Приложения Постной Триоди понять, в чем между ними различие, и как в действительности стоит понимать указание Триоди «по первом стихословии седальны Осмогласника».
Список литературы
1. Губанова О. А. Экземпляры Триоди постной и Триоди цветной (Москва, 1621) из коллекции ЦНБ НАН Беларуси // Берковские чтения. Книжная культура в контексте международных контактов: материалы Междунар. науч. конф., Полоцк, 24–25 мая 2017 г. Минск, Москва, 2017. С. 87–92.
2. Аксенова Г. В. Певческая рукопись XVII века Триодь Постная и Цветнаяиз собрания
архимандрита Амфилохия (Сергиевского-Казанцева) // Румянцевские чтения – 2021 : материалы Междунар. науч.-практ. конф. (21–23 апреля 2021). Москва, 2021. Ч. 1. С. 19–29.
3. Куленко М. А. Некоторые фонетические особенности Александровской Триоди Постной //Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 29 (210). Филология. Искусствоведение. Вып. 47. С. 88–91.
4. Борисова Т. С. История русского литературного языка по данным лингвотекстологического анализа переводных памятников (на материале гимнографических текстов Триодного цикла : дис.... д. филол. наук. Новосибирск, 2020. 544 с.
5. Милов В. Д. (епископ Вениамин). Чтения по литургическому богословию. Киев : Издательство имени свт. Льва, папы Римского, 2004. 343 с.
6. Алфеев Г. В. (митрополит Иларион). Христос – Победитель ада: тема сошествия во ад в восточно-христианской традиции. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Alfeev/hristos-pobeditel-adatema-soshestvija-vo-ad-v-vostochno-hristianskoj-traditsii/ (дата обращения: 20.04.2024).
7. Сахаров С. Г. (епископ Афанасий). Настроение верующей души по Триоди Постной. URL:
https://azbyka.ru/otechnik/Afanasij_Saharov/nastroenie-verujushhej-dushi-po-triodi-postnoj/ (дата обращения: 25.12.2017).
8. Дмитриевский А. А. Триодь постная – училище благочестия: о посте. Киев, 1904. 49 с.
9. Сабурова Н. А. Параллелизм в православной гимнографии (на материале песнопений
Триоди Постной) // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: традиции
и инновации : сборник статей конференции. 2020. С. 168–175.
10. Фрейсхов С. Р. Кафизма // Православная энциклопедия. URL: https://www.pravenc.ru/
text/1683939.html (дата обращения: 29.04.2024).
11. Октоих, сиречь Осмогласник. Ч. 1: гласы 1–4. Москва : Московская патриархия, 1981. 712 с.;
Октоих, сиречь Осмогласник. Ч. 2: гласы 5–8. Москва : Московская патриархия, 1981. 672 с.
12. Триодь постная. Ч. 1. Москва : Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2002. 800 с.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Статья посвящена анализу женских образов в малой прозе А. П. Чехова. В работе были выделены три периода, для которых характерны определенные типажи героинь. Если в первый период творчества Чехов описывает женщину в традиционном её проявлении (невесты, неверные жены, профессиональные актрисы, а также женщины-хищницы), то второй и третий периоды меняют представление читателя о героине, описывая изменение её личностных и нравственных качеств. Последний период повествует о новой женщине, поиски новых жизненных путей которой всё чаще никак не связаны с традиционными женскими установками на брак и обладание мужчиной. Авторы приходят к выводу о том, что любовь все чаще осознается чеховскими героинями как высшая ценность бытия, ради которой они готовы на многие вещи.
Настоящая статья рассматривает каламбур как переводческую проблему в рамках аудиовизуального перевода комедийного телесериала. В данной статье каламбур рассматривается как источник комического и основа языковой шутки. Целью данного исследования является анализ стратегий перевода разных типов языковых шуток, основанных на каламбуре. Исходя из цели, были определены следующие задачи исследования: изучение связи между феноменом каламбура и комическим, рассмотрение особенностей перевода каламбуров в аудиовизуальном тексте и способов адекватного перевода разных типов шуток-каламбуров в репликах персонажей сериала «Офис». Научная новизна исследования заключается в том, что большое внимание уделяется мультимодальной природе каламбура при аудиовизуальном переводе. Уникальным является применение классификации шуток П. Сабальбеаскоа и предложение авторских способов перевода, где необходимо. Результаты исследования показали, что переводимость каламбура напрямую зависит от типа содержащей его шутки.
Статья посвящена изучению особенностей процесса перевода названий комедийных фильмов с английского на русский язык. Материалом исследования послужили названия комедийных фильмов, вышедших в прокат в период 1990 - 2020 гг. Цель исследования - выявить особенности перевода на русский язык названий англоязычных комедийных фильмов. Объектом исследования выступают названия комедийный фильмов английского и американского производства, а предметом - особенности их перевода с английского на русский язык. В статье особое внимание уделяется анализу адекватности использования определенных стратегий при переводе названий фильмов комедийного жанра. Используя метод сравнительно-сопоставительного анализа, авторы приходят к выводу о том, что основной проблемой при переводе названий комедийных фильмов является достижение адекватности перевода при сохранении основных функций названия данного жанра.
Статья посвящена трудностям восприятия анекдотов о бывшей ГДР. Цель исследования - выявление лингвокультурных особенностей политического анекдота. Научная новизна исследования заключается в применении комплексного подхода при анализе политического анекдота, который предполагает учет не только межъязыковых, но и межкультурных различий. При этом последние выходят за рамки текста и понимаются как общий культурный фон или имплицитный подтекст, который скрыт от иноязычного реципиента. Результаты исследования подтвердили необходимость комплексного подхода к изучению политического анекдота и показали, что этот жанр представляет интерес для таких дисциплин как история и культура стран изучаемого языка, лингвокультурология и стилистика.
В статье рассматриваются языковые средства, при помощи которых реализуется манипулятивная функция немецкого политического дискурса. Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом к текстам политических публичных выступлений со стороны общественности и необходимостью установить, за счет каких языковых средств достигается манипулятивное воздействие на электорат. Научная новизна исследования заключается в рассмотрении языковых средств манипуляции в контексте речевой стратегии оппозиционной партии “Alternative fur Deutschland” («Альтернатива для Германии»), направленной на дискредитацию правящей партии. Результаты исследования показали, что главный спикер партии использует различные языковые средства для создания образа слабых и неспособных политических оппонентов, скрыто манипулируя сознанием избирателей, создавая в их сознании образ неэффективного правительства.
Цель данного исследования заключается в описании особенностей локализации реалий видеоигрового дискурса. Объектом лингвистического анализа выступают слова-реалии видеоигрового дискурса, предметом исследования являются способы перевода данных реалий. В статье рассмотрены вопросы, связанные с определением видеоигры, семантической классификацией гейм-реалий, раскрыто понятие локализации, выявлены основные способы перевода безэквивалентной лексики в области гейм-реалий.
Издательство
- Издательство
- ТОГУ
- Регион
- Россия, Хабаровск
- Почтовый адрес
- 680035, Россия, г. Хабаровск, ул. Тихоокеанская, 136
- Юр. адрес
- 680035, Россия, г. Хабаровск, ул. Тихоокеанская, 136
- ФИО
- Марфин Юрий Сергеевич (Ректор)
- E-mail адрес
- mail@togudv.ru
- Контактный телефон
- +7 (421) 2979700
- Сайт
- https://togudv.ru