EISSN 2949-4877
Язык: ru

Архив статей журнала

СЕДАЛЬНЫ ОКТОИХА В СОВРЕМЕННОЙ ТРИОДИ ПОСТНОЙ: ОСОБЕННОСТИ СОСТАВА И РЕДАКЦИИ ТЕКСТОВ (2024)
Выпуск: № 2 (5) (2024)
Авторы: Артемьев Владислав Максимович, Маркин Константин Николаевич

Исследование посвящено сравнению седальнов Октоиха в двух богослужебных книгах - собственно в Октоихе и в Приложении Триоди Постной. Актуальность обусловлена ежегодным исполнением за богослужениями Великого поста седальнов Октоиха и практическим вопросом, который иногда возникает у уставщиков: из какой книги использовать тексты. В научной и религиозной публицистической литературе еще не применялось сопоставление текстов в синхронном ключе - с использованием современных богослужебных книг издания Московской Патриархии, что обуславливает новизну подхода. Сравнение было проведено по двум пунктам. Первый - состав седальнов в Октоихе и в Приложении Постной Триоди. Второй - редакции текстов. Были выявлены существенные расхождения в составе текстов, которые не укладываются в какую-либо простую логику. Кроме того, отмечены разночтения редакций текстов на уровне графики, а также лексики и грамматики.

Сохранить в закладках
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХВАЛЕБНОЙ МОЛИТВЫ (НА ПРИМЕРЕ ДЕВЯНОСТОГО ПСАЛМА) (2024)
Выпуск: № 3 (6) (2024)
Авторы: Кузнецова Наталья Владимировна, Горбачев Сергей Дмитриевич

Исследование посвящено сравнению перевода текста девяностого Псалма на русский и церковнославянский языки. Актуальность обусловлена неутихающими спорами вокруг языка христианских богослужений, поскольку церковнославянский язык, на котором ведется литургия в Русской Православной Церкви, далеко не всем понятен. В обществе набирают силу активные группы, выступающие за перевод богослужебных текстов на современный русский язык. Актуальным также является изучение процесса перевода духовных (гимнографических) текстов, помогающее понять особенности языковой трансформации для сохранения духовного содержания в различных языковых средах. Научная новизна исследования заключается в применении комплексного подхода при сравнении переводов текстов хвалебного псалма на русский и церковнославянский языки. Были выявлены существенные расхождения в составе текстов на уровне фонетики, лексики, смыслового содержания и грамматики.

Сохранить в закладках