ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ГРАММАТИКА, КОГНИТИВНЫЙ СЦЕНАРИЙ, СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ, КАТЕГОРИАЛЬНАЯ СИТУАЦИЯ, ИНСТРУМЕНТАЛЬНОСТЬ, РУССКИЙ ЯЗЫК, ГЛАГОЛЫ
В статье путем диахронного и синхронного сопоставительного анализа исследуются лингвокультурологические особенности фразеологизмов с компонентами-зоонимами рус. собака и узб. it. В ней на материале текстов художественной литературы раскрыты их сигнификативные и коннотативные значения, выявлены сходства и различия относительно семантики фразеологических и паремиологических единиц русского и узбекского языков с данными компонентами. Отмечается, что животный мир, занимает особое место в жизни человека, в частности, собака (узб. it) в силу своей многофункциональности (животное для охоты, охраны, прогулки, езды) издавна служит ему верой и правдой и считается символом преданности. Установлено, что такие свойства, как поведение, образ жизни, черты характера животного собака // it, являющиеся основой образования большинства устойчивых сочетаний с их названиями, часто ассоциируются с людьми, обладающими подобными качествами. В рамках данной статьи проведен анализ научных работ относительно рассматриваемой нами темы. Рассуждения большинства авторов сходятся к общему мнению о том, что фразеологизмы, связанные с зоонимом собака, выражают негативную эмоционально-экспрессивную оценку человеческих действий, ассоциируемых с такими понятиями, как «низость», «подлость», «подхалимство», так как данная лексема употребляется носителем языка в обыденной речи в качестве инвективного слова. Помимо анализа семантической структуры исследуемого нами концепта в сопоставительном аспекте, в данной работе затронут вопрос об этимологии лексем собака и it, приведено научное обоснование известных ученых, полемизирующих в отношении данных зоонимов. Следует также особо отметить, что в русской и узбекской культурах наблюдается разница в плане выполняемых функций данных животных: в русском народе животное собака служит для охоты, охраны, езды, прогулки и домашнего уюта, а в узбекском народе - только для охоты и охраны, так как содержать собаку в узбекских семьях без надобности нецелесообразно по религиозным соображениям.
Исследование посвящено выявлению особенностей восприятия переводного текста русской культуры китайскими реципиентами. Цель исследования состоит в разработке модели экологичной рецепции текста перевода. В основу данной модели положены идеи российских и китайских учёных: экотранслатологическая концепция Ху Гэншэня, синергетическая концепция переводческого пространства Л. В. Кушниной, экология перевода Е. М. Пылаевой, интегральная лингвистика Т. Н. Хомутовой. Материалом исследования послужили художественные прозаические тексты В. Бианки в оригинале и переводе. В фокусе исследования - процесс перевода как экосистема, функционирующая в экосреде, где критериями оценки качества перевода выступают понятия гармоничности и экологичности. В работе предпринята попытка дифференциации данных критериев, согласно которой переводчик стремится к формированию гармоничного текста перевода, смыслы которого соразмерны смыслам текста оригинала, а реципиент стремится к экологичной рецепции, т. е. понятности текста перевода, что нашло отражение в разработанной нами модели экологичной рецепции перевода. В качестве компонентов модели выступают язык, культура, экосреда, а также когнитивно-аффективные качества субъектов - переводчика и реципиента. Импульсом, запускающим модель, является синергия, предполагающая приращение новых культурно значимых смыслов, что обусловливает и гармоничность, и экологичность текста перевода.
В статье анализируется роль родного языка в условиях двуязычия на примере языковой ситуации в двух непохожих регионах: Беларуси и Республике Хакасия. С точки зрения языковой ситуации эти территории объединяет одна общая особенность – значимая роль русского языка, который, наряду с родным (этническим) языком признан государственным. Несмотря на официальное двуязычие, в коммуникативном пространстве рассматриваемых регионов языки титульных народов играют разную роль: в Беларуси она, скорее, символическая, в то время как в Хакасии родной язык используется лишь в некоторых сферах жизни. Факт вымывания родного языка осознается в обоих сравниваемых регионах, однако именно в Хакасии эта проблема воспринимается как угроза этнической идентичности. В Беларуси из-за этнической близости русских и белорусов и их языков доминирование русского языка не вызывает напряженности. Авторы приходят к выводу о нескольких ипостасях бытия родного языка в условиях двуязычия: в жизни его носителей он присутствует как средство фиксации и сохранения культурного наследия, как маркер этнической идентичности и как символ духовного единства титульного народа
Рассматриваются русские неологизмы, появившиеся в рамках вхождения паназиатской кухни, особенно вьетнамской, в русскую культуру. Цель работы состоит в выявлении образованных во время распространения вьетнамской кухни в России неологизмов, уточнении их словообразовательных, грамматических, семантических, прагматических особенностей. Материалом для исследования послужили русскоязычные СМИ, сайты о вьетнамской кухне и туристические форумы. В работе используются метод контекстного анализа, метод компонентного анализа для выявления лексических значений неологизмов. В результате исследования выявлено семь лексем, которые появились в ходе распространения вьетнамской кухни в России. С лексической точки зрения данные неологизмы напрямую связаны с заведениями торговли вьетнамскими блюдами и популярным среди гурманов в России супом фобо. В данной работе раскрывается употребление неологизмов-гастронимов в разных контекстах.
В статье излагаются принципы составления «лексико-грамматической основы» предметной области (научной дисциплины) как лингводидактического и исследовательского продукта нового типа, отвечающего традициям русской учебной лексикографии (интегральному характеру словарей) и актуальным потребностям обучения студентов разных специальностей русскому языку как иностранному. Структура лексикограмматической основы научной дисциплины, образец словника, его сочетаемостное и грамматическое расширение демонстрируются на материале разработанной авторами «Лексико-грамматической основы общей и неорганической химии» (МГУ имени М. В. Ломоносова, 2019)
Практика преподавания РКИ сформировала представление о стихотворном тексте как наиболее сложном для чтения и понимания иностранной аудиторией. Между тем он оказывается тем благодатным материалом, который активно стимулирует освоение РКИ как на начальной стадии обучения, так и на этапах совершенствования владения языком
The article is devoted to identifying of general patterns and distinctive features in the structure, meaning and evaluation of stable verbal complexes of comparative semantics of the Swedish and Russian languages with a component-demonym. Stable verbal complexes of comparative semantics with a demonic component are present in both the Swedish and Russian languages. There is a significant quantitative disproportion between stable comparisons and paremias of comparative semantics of both languages, but in the Swedish language in favor of proverbs, and in Russian — in favor of stable comparisons. It can be assumed that the names of evil spirits are more taboo in Swedish stable comparisons, and also comparative phraseological units in general were less subject to lexicographic fixation. The studied proverbs of the Swedish and Russian languages are quantitatively comparable. Structurally, the similarity of the proverbs of the two languages is manifested in the presence of such models as sentences with opposition introduced by adversative conjunctions, and sentences with the presence of a component in the comparative degree. But the analyzed Swedish proverbs are characterized by such models as sentences with adjacent components, identity sentences and sentences built according to the syntactic model “better… than…”, which are absent in the studied material of the Russian language. In turn, in the analyzed Russian proverbs one can note models that are absent in Swedish ones: sentences built on the principle of syntactic parallelism and collapsed comparison
French cuisine is famous all over the world, and French dishes are cooked and served everywhere, including Norway. Along with the dishes, their names have been borrowed, undergoing spelling, phonetic and semantic changes. Since French names of dishes and products have been penetrating into European languages for several centuries, many of them are not perceived as borrowed by the speakers of these languages. The article examines the place of French loanwords in Norwegian culinary discourse: the use of such vocabulary in home cooking and its functioning in cafés and restaurants. Purist sentiments have always been quite strong in Norway, which is explained by the history of the country and the Norwegian language. This fact also manifests itself in relation to the culinary vocabulary, which contains a significant number of borrowings mainly from the French language. A comparison of borrowings of this kind found in Norwegian with borrowings into the Russian culinary lexicon, which has experienced the exceptionally strong French influence, demonstrates that both in quantity and composition these lexical-semantic groups in the two languages are comparable. The English translations of Norwegian words in the paper show that often the same French lexemes were borrowed into English, too. As for the composition of Norwegian culinary designations of French origin, these are nouns (mainly names of products and dishes) and verbs (designations of food processing methods). French substantive borrowings have entered everyday Norwegian long ago and firmly, and the finely developed French terminology of food processing is widely used in the professional discourse of chefs. Cafés and restaurants are visited to satisfy hunger in a festive atmosphere, an element of which is the French names of dishes. The desire of purists to eliminate French loanwords from the Norwegian culinary vocabulary is hardly realisable. In the field of cookery, however, the translator’s false friends are revealed.
В статье представлены результаты анализа русских компаративных конструкций с глюттонимическим образом сравнения сарделька. Цель работы - рассмотреть фразеологический и метафорический потенциал названия этого колбасного изделия в русских сравнительных конструкциях. Новизна работы заключается в том, что компаративизмы с данным компонентом до сих пор специально не изучались. В процессе описания сравнительных конструкций русского языка используются такие методы обработки материала, как компонентный и контекстный анализы, структурно-семантическое моделирование. Частотность употребления синтаксических образных сравнений с компонентом сарделька в языке и речи позволяет перевести их в разряд устойчивых. Сопоставительный метод (привлечение иноязычного материала) позволил выявить на уровне структурно-семантических моделей, в которых варьируется образ сравнения - мясной продукт цилиндрической формы, полные и частичные эквиваленты в корпусе устойчивых сравнений с параметрическим прилагательным толстый и его синонимами, характеризующими комплекцию человека или какую-л. часть тела (пальцы, губы, руки). Из лексических средств выражения компаративных отношений, как показал проведенный анализ, чаще всего используется слово похожий. В отличие от фразеологического, метафорический потенциал изучаемого мясного продукта невелик. Почти все рассмотренные компаративные конструкции имеют негативную коннотацию эстетического неприятия (чрезмерной полноты, аномального по сравнению с нормальным вида части тела, алкоголизма).
Введение. Определены особенности подготовки будущего учителя начальных классов к обучению младших школьников различным предметным областям. Основными из них являются: четкое понимание реализации учебного процесса в начальной школе, установление причинно-следственных связей между возрастными и индивидуальными особенностями младших школьников и способом подачи языкового материала, осуществление педагогического подхода к формированию знаний, умений и навыков в рамках изучаемой предметной области. Обосновано внедрение такой формы оценивания, как демонстрационный экзамен для оценки уровней сформированности профессиональных компетенций по дисциплинам методического блока. Также определены варианты дальнейшей работы участников образовательных отношений по внедрению процедуры подготовки и проведения демонстрационного экзамена.
Материалы и методы. Обосновано использование метода анкетирования в содержании практической части исследования как одного из основных способов определения и учета мнений респондентов в социологических, психологических, экономических, педагогических и других исследованиях.
В содержании исследовательской работы обозначены составляющие содержания анкеты и ее структура. Представлено описание процесса проведения анкетирования, которое можно условно разделить на четыре этапа: подготовка вопросов анкеты, проведение анкетирования (сбор данных), обработка собранных данных, формирование выводов о результатах анкетирования и принятие на их основе корректирующих и преобразующих решений.
Результаты. В качестве результатов работы представлено обоснование использования онлайн платформы «Анкетолог» для реализации метода анкетирования среди группы обучающихся, которая одной из первых участвовала в подготовке и проведении демонстрационного экзамена по дисциплине «Методика обучения русскому языку и литературе в начальной школе». На сайте платформы описано содержание вкладок и особенностей работы с ними на сайте платформы, представлены примерные варианты вопросов и способы их представления, даны объяснения по отчету и статистике результатов анкетирования, а также этапам создания анкеты на сайте. Это позволило разработать анкету для выявления среди обучающихся особенностей их работы в процессе подготовки и проведения демонстрационного экзамена, а также выделить положительные и отрицательные аспекты этой формы оценивания.
Обсуждение. Представлено содержание вопросов анкеты, которые делятся на открытые и с выбором вариантов ответов, один вопрос связан с распределением ответов по значимости. Например, в качестве наиболее важных и значимых аспектов при подготовке к демонстрационном экзамену будущие учителя начальных классов выделили следующие: знание содержания методики преподавания русского языка и литературы в начальной школе; понимание особенностей подготовки к экзамену; планирование урока по методике, при этом в ходе подготовки к его демонстрации находить ошибки и производить коррекцию; знание теории по методикам обучения и консультация преподавателей; знание содержания методической составляющей урока; работа над культурой речи; умение пользоваться техническими средствами; умение контролировать время своего выступления, четко излагать ответ на свой вопрос; умение взаимодействовать с обучающимися, используя разные и интересные формы работы; знание различных форм проведения фрагмента урока; продумывание ответа учеников; знания, полученные на практических занятиях; умение использовать изученные методы и приёмы.
Заключение. Приведены примеры использования демонстрационного экзамена как формы реализации независимой оценки профессиональных компетенций будущих учителей начальных классов в области дисциплин методического блока. Обозначена необходимость допрофессиональной подготовки будущего учителя начальных классов, в реализации которой большую роль играет демонстрационный экзамен, так как это инновационный способ системы оценивания будущих учителей. Его использование дает возможность погрузиться в условия, приближенные к реальному педагогическому процессу. Для того, чтобы определить дальнейшие пути работы в этом направлении и спроектировать структуру модели, отражающей систему подготовки и проведения демонстрационного экзамена, разработана анкета, которая проведена среди обучающихся факультета подготовки учителей начальных классов, участвовавших в процедуре независимой оценки освоенных профессиональных компетенций одними из первых. Основные положения: - рассмотрены варианты проектирования модели подготовки и проведения демонстрационного экзамена в области дисциплин методического блока; - обозначен метод анкетирования как основной для определения мнения и корректирующих действий в работе над реализацией независимой оценки профессиональных компетенций будущих учителей начальных классов; - описано содержание анкеты, проведенной среди обучающихся факультета подготовки учителей начальных классов в рамках исследования, а также описаны ее результаты.
Цель исследования - проанализировать способы перевода с русского на португальский язык и обратно антитезы свой - чужой. Если свой обозначает мир, организованный вокруг я-говорящего, то понятие чужой относится к сфере, обозначаемой местоимениями вы или они. В статье анализируются трансформации, происходящие при переводе. Исследуются также различные значения прилагательного чужой, которые переводятся на португальский при помощи alheio (a, para), estranho (a, para), outro. В работе применены герменевтический метод и общетеоретические методы: анализ и синтез, аналогия, классификация и обобщение.