Исследована тропологическая природа личностного языка. Личностный язык представляет собой то имплицитное содержание грамматических структур, которое выходит за рамки словарных значений употребляемых в речевой практике слов и выражений. На основе разработок представителей Харьковской лингвистической школы делается вывод о метафорическом характере личностного языка. Личностные смыслы, которыми субъект наделяет используемые им общезначимые понятия, могут рассматриваться как метафорические, переносные значения этих понятий, поскольку являются результатом соотнесения нового изучаемого явления действительности с наличным субъективным опытом и переноса значений с уже известного на познаваемое. Тропологический характер личностного языка проявляется как в художественном творчестве, так и в научном познании, что указывает на их глубинную связь. Иносказательное употребление научных терминов продемонстрировано на примере классификации живых организмов. При отнесении той или иной особи к определенному виду ученый-таксономист обнаруживает у нее признак, который он считает существенным для данного вида. Таким образом, характеристики конкретной таксономической группы применяются к наблюдаемому животному или растению, значения известных терминов переносятся на новый исследуемый объект. Описанный представителем Харьковской школы А. А. Потебней механизм возникновения нового слова в иносказательном значении позволяет объяснить и метафорическое употребление научных терминов. В основе любой классификации лежит «сдвиг» исходных смыслов используемых понятий, распространение их на новое явление. В процессе отнесения изучаемого объекта к некой категории выделяются его свойства, которые сопоставляются с отличительными особенностями данной категории объектов.
Встроенность ценностно-смысловых характеристик субъекта в корпус научного знания в парадигме постнеклассической рациональности объективно способствует размыванию жестких границ между философией сознания и когнитивными науками. Подобная размытость границ проявляется в процессах конвергенции, обусловившей сходство (или сродство) средств образной и символической манифестации их когнитивных продуктов. В данной статье речь пойдет о когнитивных функциях воображения, точнее, о влиянии его схематизированных продуктов на формирование концептуальных метафор в процессах ментального развития. В свою очередь, изучение онтогенетических оснований мышления способствует прояснению дискуссионных моментов современной теории образных схем. Методологической основой их изучения является установка конструктивного реализма (В. А. Лекторский), концептуально развернутая в современной телесно-ориентированной эпистемологии. Продемонстрировано, каким образом телесно-ориентированная эпистемология ассимилирует и философски обогащает концептуальные наработки когнитивной лингвистики и девелопментальной психологии, опровергая ранее сложившееся в лоне когнитивных наук представление о том, что философия вполне заменима их наиболее общими абстрактными разделами. Областью применения результатов исследования служат общие разделы теории познания, посвященные когнитивным функциям воображения, а также семиотические исследования, направленные на изучение интенциональных актов порождения смысла в трансформационных когнитивных процессах от перцепта к концепту. Результатом исследования является демонстрация того, каким образом современная телесно-ориентированная эпистемология взаимодействует с когнитивными науками (когнитивной лингвистикой, психологией развития) в постижении тайн смыслообразования, в частности, построения языковых метафор из изначального опыта доречевого схватывания природного и социокультурного миров. Сформулирован вывод, что образная схематизация предшествует концептуальной метафоризации и развивается, испытывая ее определяющее воздействие.
В статье предпринята попытка рассмотрения устойчивых характерных особенностей стратегической культуры Исландии с 1945 г. по настоящее время путём связывания стратегической культуры и национальной идентичности посредством анализа визуальной репрезентации образа «Другого» в исландской прессе. Рассмотрение политических карикатур позволяет сделать вывод о том, что для стратегической культуры Исландии характерно острое неприятие военных средств достижения политических целей, в то время как применение силы оправдано лишь для самообороны. Кроме этого, Исландии свойственна «оборонительная», а не «наступательная» модель реакции на внешние вызовы. Удалось установить, что в период с 1940 по 2024 гг. происходил постепенный переход США и Великобритании из разряда «чуждых Других» в число ценностных союзников, сформировавших новый — трансатлантический — слой идентичности исландцев. При этом в 1946–1991 гг. СССР, а в 1991–2024 гг. — Россия в глазах исландцев сохраняли место в числе культурных антиподов. Восприятие России при этом происходит через призму образов «холодной войны», характеризовавших ранее восприятие СССР. Для визуальных образов СССР и России характерна преемственность: по-прежнему широко используются «советские» визуальные метафоры и образ медведя — для обозначения жёсткого внешнеполитического курса. Новым «Другим» после 1991 г. стал ЕС, который сочетает в себе привлекательные и отталкивающие признаки, что отражает неопределённость позиции Рейкьявика по отношению к европейской интеграции. В свою очередь, для «Я—образа» исландцев характерно осознание скудности материальных ресурсов и стремление к преувеличению собственной материальной слабости на фоне зависимости государства от внешних проводников безопасности (прежде всего – США). Для образа международной среды — анархичность и опасность.
В статье анализируются вторичные топонимические номинации, развивается положение об универсальной инвариантной метонимической модели, описываются варианты ее использования в медиатекстах разной тематики разными разрядами топонимов. Делаются выводы об избирательности вариантов метонимических моделей в зависимости от разряда топонима и тематики медиатекста и об ослаблении онимного значения при метонимическом использовании топонимов, а также о полной деонимизации топонимов при метафорическом употреблении.
Статья посвящена рассмотрению образных средств, репрезентирующих музыку в художественных текстах Энтони Берджесса. Цель работы состоит в выявлении и описании лексических единиц, использующихся в художественных текстах Э. Берджесса в целях образного представления музыки, а также в определении доминантных образов музыки. Работа выполнена с использованием таких методов исследования, как метод контекстуального анализа, метод семантико-когнитивного моделирования, классификационный метод. В данном исследовании при рассмотрении образного представления музыки в произведениях Энтони Берджесса мы руководствовались теорией концептуальной метафоры. Музыка в художественных текстах Э. Берджесса репрезентируется широким спектром образных средств, классифицирующихся по 6 основным тематикам: «мир человека», «миррукотворных предметов», «пища», «сверхъестественное», «природа», «флора и фауна». Выделяются следующие типы метафор: антропоморфные, артефактные, гастрономические, натуроморфные, теологические, гидронимические, зоонимические, гендерные, соматические и др. Музыка наделяется множеством черт, которые свойственны человеку: нравственные, психологические, физиологические, духовные и т. д. Образное представление музыки в индивидуальной картине мира писателя подчеркивает ее проникновение во все сферы жизнедеятельности человека и тесную взаимосвязь с ней. Отмечается, что в произведениях Э. Берджесса источниками создания музыкальных образов служат, главным образом, антропологическая и материальная сферы. Образы музыки в индивидуально-авторской картине мира писателя характеризуются как положительной, так и отрицательной маркированностью, что подчеркивает мощное воздействие музыки на эмоциональное состояние человека, поскольку, слыша музыкальное произведение, человек не может остаться равнодушным.
В статье рассматриваются понятие метафоры, роль метафоры в поэзии, особенности перевода на другие языки и её влияние на психологическое состояние человека, его способность к творческому мышлению и на восприятие человеком окружающего мира. При этом анализируются сложности перевода метафор на конкретных примерах в известных стихотворениях и их влияние на толкование текста, а также выявляются наиболее эффективные стратегии для их решения
В статье рассматриваются понятия метафоры и персонификации. Выделяются функции персонификации в английском художественном тексте на примере произведения Э. Гилберт “Eat, Pray, Love”. Смыслопорождающая и текстообразующая функции выявлены в случаях развернутой персонификации. Во всех остальных выделенных фрагментах просвечивается экспрессивная функция. Чаще всего характеристиками живого наделяются абстрактные понятия, реже - конкретные материальные объекты. Антропоморфизм становится ключом к более полному пониманию смысла произведения.
В представленной статье актуализирована тема обучения переводу на занятиях по иностранному языку в нелингвистическом вузе. В работе представлены различные лексические, фразеологические и стилистические средства выразительности русского языка, необходимые для адекватного перевода современных текстов экономической тематики с английского языка с учётом целей переводческой деятельности и речевого воздействия на получателей информации. Также анализируются задания по развитию навыков перевода на родной язык, предлагаемые в учебниках по английскому языку для студентов финансово-экономического профиля. Делается вывод о необходимости специального обучения переводу с применением метафоризации, фразеологизмов, сочетаний различной степени устойчивости и клишированности для современных специалистов в области экономики. Предлагается разделение процесса формирования умения переводить тексты по экономике на две стадии. На первом этапе проводится знакомство с готовыми вариантами толкования иноязычного текста, отрывками или лексическими единицами с использованием средств выразительности русского языка. На втором - осуществляется непосредственная работа с оригинальным текстом, его перевод в разных стилистических вариациях в зависимости от получателей информации и целей воздействия на них.
Статья посвящена актуальной проблеме визуализации эксцентрических приемов актерской игры в отечественном кино на примере фильма «Женитьба Бальзаминова» (1964, реж. К. Воинов). Цель исследования заключается в анализе основных элементов актерской игры при создании эксцентричных образов. В ходе работы были выявлены основные приемы актерской игры, найдено их различие в создании мужских и женских образов, определены доминирующие средства выразительности, в том числе авторские новаторские способы визуализации характерных образов.
В статье рассматриваются художественные особенности воплощения мотива двоемирия на примере фильма «Господин оформитель» (1988) реж. О. Тепцова. Предметом исследования является двоемирие как художественный прием и частный случай универсального в мировой мифологии и литературе сюжетного мотива двойственности. Принцип двойственности наилучшим образом отображает явления и процессы окружающего мира и позволяет расширить знаковую эстетическую картину художественного произведения.
Наряду с отечественными и зарубежными научными и художественными публикациями, одним из важнейших источников информации и путем к пониманию языка и культуры современного Китая являются китайские социальные медиа. В статье описана «Красная книжечка» - одна из самых популярных китайских интернет-платформ, где пользователи делятся своими мнениями, используя характерную для социальных медиа письменную форму живого разговорного языка, при этом их высказывания несут в себе элементы как современной, так и традиционной культуры Китая. Смешение в живом языке современности и архаики как отражение жизненного мира китайского социума в XXI веке является предметом культур-философского анализа; эта особенность современного китайского языка и культуры рассмотрена на примере концепта «трава». Понятие «трава» издревле было одним из важнейших в жизненном мире китайского этноса, на протяжении тысяч лет развивавшегося преимущественно как аграрная цивилизация. С позиций философии языка и философии культуры рассмотрены связанные с этим понятием метафоры, описывающие поведение пользователей популярной китайской интернет-платформы, прослежена связь этих выражений с описанием традиционного способа ведения сельского хозяйства. Выявлено отражение традиционной культуры Китая в виртуальной среде социальных медиа благодаря устойчивости жизненного мира, которая сохраняется и во времена технологических революций. Дополнительно подчеркнута роль метафоры как универсального познавательного инструмента, присущего различным культурам. Вместе с тем автор отмечает сопротивление быстрым технологическим изменениям, которое демонстрирует традиционный способ мышления, воплощенный в языковой картине мира древнейшей из ныне существующих цивилизаций.
Цель статьи – выявление этнокультурной семантики зоонимов, обозначающих представителей семейства беличьих, в алтайском языке. В анализе лексических единиц применялись сравнительно-сопоставительный метод, а также методики семантического, компонентного и контекстуального анализа. Материал для анализа зоонимов извлекался из словарей, фольклорных, художественных текстов, а также из речи носителей алтайского языка. Новизна исследования заключается в рассмотрении семантических и мотивировочных признаков зоолексем, обозначающих представителей семейства беличьих, а также в выявлении принципов их номинаций.
Метафоры и метонимии, связанные с беличьими, возникли в охотничьем лексиконе для косвенной номинации животных на основе определенных денотативных признаков их внешности и стереотипов поведения, местообитания, а также на основе метафоризации и коннотации. Одним из способов репрезентации зоонимов является образная номинация животных по звукам, издаваемым ими. Для номинации животных используются эвфемизмы, звукоподражательные глаголы и междометия. Другим способом номинации животных является их наименование по окрасу, обладающее метафорической образностью и эмоциональной оценочностью. Метафорическое отождествление животных из семейства беличьих с другими представителями животного мира придают яркую образность этим эвфемизмам.
В контексте антропоцентризма языка в функционировании зоонимов-беличьих наблюдается, с одной стороны, явная зооморфизация человека, с другой – антропоморфизация и мифологизация животных. При антропоморфизации образа животного перенос происходит на основе семантических признаков – морально-этических, эмоционально-психических, социальных: «жадный» (о бурундуке), «обидчивый» и «хитрый» (о суслике). Социальные метафоры возникли на основе отождествления белки с «собирателем дани», сурка с «хозяином» степи, имеющим «слуг».
При зооморфизации перенос признаков животного на человека основывается на оценке его морально-этических, физических и интеллектуальных качеств. Метафорические номинации белки и суслика обозначают быстрого, шустрого, трудолюбивого человека, метафорические номинации сурка – ленивого. Образу суслика уподобляется хитрый, глупый, вороватый человек, захватывающий чужое; образу бурундука – жадный, а также наивный, доверчивый человек; с бобром отожествляется мудрец, уважаемый старец.
Можно сделать вывод, что зоонимы, обозначающие отдельные виды семейства беличьих, широко представлены в алтайском языке, о чем свидетельствуют материалы различных текстов. Они образуют особое лексико-семантическое пространство и составляют важный фрагмент языковой картины мира алтайцев со всей совокупностью приобретенных ими ассоциаций и оценочных коннотаций.