Научный архив: статьи

Изменение продуктивности суффикса феминитивов -ισσα в греческом языке (диахронный анализ) (2024)

В настоящей статье исследуется изменение продуктивности словообразующего суффикса феминитивов -ισσα в греческом языке. В новогреческом языке данный суффикс является наиболее продуктивным и представлен в 887 лексемах. В древнегреческом языке, напротив, суффикс-ισσα встречается достаточно редко, ограничиваясь 8 лексемами. В ходе диахронного анализа мы обнаруживаем, что резкий рост продуктивности суффикса -ισσα происходит в период эллинистического койне. В последующие периоды его продуктивность продолжает расти. В новогреческом языке суффикс -ισσα в большинстве случаев участвует в образовании катойконимов, однако высокая продуктивность суффикса способствуют его активному участию в образовании феминитивов-неологизмов и других семантических полей.

Издание: RHEMA. РЕМА
Выпуск: № 2 (2024)
Автор(ы): Чуева С. Ю.
ОПИСАНИЕ И ДИАГНОСТИКА ПРЕДПОСЫЛОК СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ (2024)

В статье приведено понятие предпосылок словообразовательных компетенций. Обобщен опыт изучения предпосылок словообразования в аспекте рассмотрения развития речи или развития словообразовательных компетенций. В работе описаны и систематизированы предпосылки словообразовательных компетенций. Представлены задания для проведения диагностики для всех представленных в работе предпосылок словообразовательных компетенций. По результатам проведенного анализа обоснована идея о том, что диагностика словообразовательных компетенций выявляет у ребенка область нарушения и позволяет точнее выстроить коррекционную работу.

Издание: НАУКОСФЕРА
Выпуск: № 9 (1) (2024)
Автор(ы): Ярманова М. В.
ЛАСКОВЫЕ ОБРАЩЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ И ВОЗМОЖНОСТИ ИХ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ С ПОЗИЦИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА (2023)

В статье предпринимается попытка проанализировать с лингвистической и лингвокультурологической точек зрения языковые феномены, выполняющие функцию ласковых этикетных выражений в немецком языке, - ласковые обращения. Обсуждаются терминологические проблемы, связанные с определением статуса ласковых обращений как первоэлемента ласковой речи, выявляются основные способы их образования в современном немецком языке, описываются их семантические и словообразовательные особенности, а также присущие им коннотации. Ласковые обращения рассматриваются в статье как языковые универсалии, обладающие, наряду с другими формами речевого этикета, особой культурогенностью, обусловленной их способностью выражать типовые эмотивно-оценочные реакции, кумулировать ценности народа, а также представлять наиболее значимые для членов лингвокультурной общности стереотипы и эталоны. Делается вывод о том, что данный тип этикетных выражений требует синкретичного, синергетического подхода для их описания, не ограничивающегося лишь структурно-семантической классификацией. Необходимо изучать и интерпретировать элементы значения ласковых обращений, образов, особенностей функционирования в категориях конкретной лингвокультуры через призму культурных стереотипов, представлений и установок. Проведенный анализ эмпирического материала показал, что ласковые обращения создаются говорящими главным образом путем использования метафорических и метонимических образов, дополняемых диминутивной суффиксацией и словосложением. Наиболее продуктивным в этой функции является биоморфный культурный код. Далее излагается ряд концептуальных соображений о структуре и содержании разрабатываемого словарного пособия ласковых обращений в немецком языке с культурно-историческими комментариями, приводится пример словарной статьи. Лингвокультурологический комментарий внутренних форм ласковых обращений между супругами или влюбленными позволяет описать на основе ассоциативно-образного мышления культурное стереотипное видение и восприятие партнеров в определенном социуме и сделать вывод о том, что употребление языковых символов в функции ласковых обращений обусловлено (в том числе) архетипическими представлениями, мифологемами, а также общественными стереотипами и установками, сложившимися в немецком лингвокультурном сообществе.

К ВОПРОСУ ОБ ОБУЧЕНИИ СПЕЦИАЛИСТОВ IT- СФЕРЫ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (2024)

Современные реалии таковы, что информационные технологии все более входят в нашу жизнь и привносят свои коррективы во многие сферы деятельности. Не является исключением и иностранный язык, который представляется одним из ключевых компонентов в компьютерных технологиях. Мир становится более умным, работает искусственный интеллект, развиваются различные техники, позволяющие менять стереотипы, образ мышления, убыстрять многие процессы. В данном ключе важно обеспечить качественное обучение иностранному, как правило, английскому языку в рамках вузовского академического процесса, исходя из актуальности вопроса. Программисты должны не просто владеть грамматическими правилами и лексическим материалом. Им следует понимать законы построения терминологии в информационной сфере, знать профильный словарь, уметь активно общаться, используя как специализированный сленг, так и повседневный иноязычный контент. Актуальность данного исследования заключается в настоятельной необходимости совершенствования техник обучения иностранному языку специалистов IT-сферы. Предметом исследования является иностранный язык именно в контексте информационных технологий и программирования. Объектом работы являются модели перевода терминов как один из аспектов обучения иностранному языку в современных реалиях. Новизна работы заключается в разработке рекомендаций для освоения иностранного языка будущими программистами и девелоперами. Практическая значимость исследования заключается в возможности применения рекомендаций и разработок в учебном процессе университетского уровня.

О СИНКРЕТИЗМЕ МЕТОНИМИИ И СЛОВООБРАЗОВАНИЯ (2024)

Проводится анализ механизмов формирования метонимических значений у производных имен существительных и производных глаголов. Цель исследования: выявить принцип развития метонимических значений у анализируемых производных слов. В качестве объекта выступают как мутационные, так и модификационные производные. В исследовании используется метод семантического анализа. Отмечается, что в основе развития метонимического значения можно наблюдать синкретизм семантической деривации и словообразовательной. Сформировавшиеся значения можно рассматривать синкретично: как результат метонимического переноса и как следствие словообразовательного процесса. Также отмечается, что данное явление носит не всегда регулярный, системный характер. У глагола в разных значениях могут быть одноморфемные производные, однако это реализуется непоследовательно. Дифференциация прямого и метонимического значений глагола может поддерживаться словообразовательно, о чѐм свидетельствуют разные производные.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТАХ (2024)

Автор исследует особенности перевода неологизмов с английского языка на русский в научно-популярных текстах. Исследование проводится на примере современных терминов и выражений, которые активно используются в научных публикациях и научно-популярной литературе. Рассматриваются способы образования неологизмов. Анализируются методы и стратегии перевода новых слов и выражений, включая процессы транслитерации, калькирования, транскрибирования и описательного перевода.