The ms. tradition of the Poetics is a mine, quite unexpectedly, when it comes to composition on literary matters: four independent witnesses — Parisinus 1741 (A), Riccardianus 46 (B), and mediaeval translations into Latin by William of Moerbecke and Arabic by Abū-Bishr Mattā made with the help of a Syriac interlinear (not to mention the recentiores which still could prove of some stemmatic value, as for instance Par. gr. 2038, Vat. gr. 1400, Berol. Philipp. and Mon. 493) — allow in most cases for a safe reconstruction of an archetype. Common errors suggest that this text differed from the autograph in some twenty passages, largely interpolations, ranging from a couple of words to a number of phrases. Several intrusions prove to be typologically close. All of them correct what was deemed to be inaccurate or loose argumentation by inserting syntactic complements or references adding cohesion. As a result, both the style and context go largely neglected. The first paragraphs of ch. 6, central to the Poetics, suffered most. This text also came down to us in a Syriac translation having a heavily glossed uncial ms. as its source. Insertions in ch. 6 cause ‘harmonising’ additions to the following text of the treatise. The ‘family of interpolations’ under discussion is tentatively attributed to a professor of Aristotelianism of late antiquity (the most suitable candidate seems to be Themistius): a school-room copy diffused by his pupils became the common ancestor of both the extant Greek mss. of the Poetics and the reconstructed Greek sources of the mediaeval translations. A fresh collation of the Syriac text together with the evidence of variae lectiones in the oldest independent Greek mss. offer a glimpse into the workings of his mind
In this article, twelve new emendations are offered on the text of Lucretius’ De Rerum Natura. At 1.454 non tactus is proposed for the unparalleled intactus; at 2.99 et partim is suggested for the awkward pars etiam; at 2.258 quomque (late-Republican cumque) is advanced for quemque; at 2.615 the metrically problematic inuenti sint is altered to inueniantur; at 2.733 the unique use of nigrant is dispensed with by reading the expected nigra sunt; at 3.267 et tamen is made more naturally adversarial as at tamen; at 3.774 ne fessa is altered to the more Lucretian defessa (reading ne for et earlier in the line); at 4.160 the unusual feminine celer (his) is altered to (his) celeris; at 4.306 (331) the difficult gerund insinuando is changed to the gerundive insinuandis; at 4.318 (343) multisque is replaced with the more idiomatic multoque; at 5.323 the stark phrase deminui debet recreari is reordered as debet deminui et recreari; finally, at 6.266 uementes is read for the otiose uenientes. The discussion proceeds on the basis of the universally accepted stemma, namely that the three Carolingian manuscripts (O, Q, S) are the sole manuscripts with textual authority. The more than fifty surviving Renaissance manuscripts ultimately derive from O, but they remain a fertile source for conjectures
The fragment of the Syriac translation of Aristotle’s Poetics preserved by Jacob (Severus) Bar Shakko (d. 1241) comprises Poet. VI 1449b24–1450a10. In spite of its small size, it serves as an important witness both to the Greek text of the Poetics, and to the reception of this work in the Christian Orient and, later on, in the Muslim world. The fragment derives from a translation, which most likely appeared in West Syriac circles in the 7th/8th centuries AD and later served as the basis for the Arabic translation of the Poetics made by Abū Bishr Mattā ibn Yūnus in the 10 th century. The present article includes a new edition of the Syriac text preserved by Bar Shakko, which is based on the collation of six manuscripts and is accompanied by an English translation. The article also provides a detailed analysis of the Syriac fragment as compared to the transmitted Greek text of the Poetics, on the one hand, and to the Arabic translation of it by Abū Bishr, on the other. This comparison allows an assumption that the Syriac version is most likely based on a Greek manuscript, which may have contained glosses and scholia. A Greek and Syriac glossary is attached at the end of the article
There has been much controversy regarding the date, the performative context, and the generic quality of fragment 926 PMG, which has been preserved on papyrus (P. Oxy. 9 + P. Oxy 2687) in a rhythmical treatise by an unknown author. The verse fragments on this papyrus were composed in iambic dactyls (∪ — ∪ –) and used as examples of the occurrence of syncope in various lyric meters. Fragments 926(a) and (g) PMG are from a composition performed by a maiden chorus which bear similarities to Alcman’s partheneia and have affinities with archaic epic and lyric poetry. Supposedly, these fragments might have been fragments of partheneia composed in the time of the New Music. Nonetheless, they are not shaped according to the bulk of the aesthetic values and the compositional rules of the New Music. These fragments seem to belong to cultic songs created for maiden choruses, possibly, to honor Dionysus. The alternative is that they imitate such songs within a dramatic context. We may assume that these quasi-dithyrambic partheneia were composed to serve religious needs or at least imitated cultic songs. They looked backward to the archaic and early classical tradition of partheneia, and their existence is an indication that, in the days of the New Music, there was a poetic tradition upheld by “reactionary” poets
This paper is an overview — in it I take a critical look at works that have come out in recent years about Antiphon. My primary focus is on four books: two scholarly works on Antiphon, one by Annie Hourcade and another by Michael Gagarin, an edition of the fragments of Antiphon’s treatises with a detailed commentary by Gerard Pendrick, and, finally, a new edition of Antiphon’s speeches prepared by Mervin Dilts and David Murphy. There is still a dispute among scholars about the authorship of the Corpus Antiphonteum. Some (the separatists) consider that there were separate authors for the speeches, on the one hand, and for the treatises, on the other — Antiphon the orator and Antiphon the sophist, respectively. Others (the unitarians) insist that there was a single author for both the speeches and the treatises. In the 19 th and the first half of the 20 th centuries, the separatists had the upper hand, but the situation slowly began to change, and now most scholars — rightly so in my opinion — argue for a single authorship. The separatists are compelled to divide the biographical testimonies of Antiphon between the orator and the sophist. But in the case of a single Antiphon, it turns out there is more than a little information about that person. In this paper, I present a review of scholarly opinion about evidence according to which Antiphon invented τέχνη ἀλυπίας and opened a psychotherapeutic clinic, where he tried to help his patients using verbal therapy. Some scholars call the tradition of the clinic into question. The separatists attribute any evidence about it to Antiphon the sophist. Like other scholars, I uphold the credibility of the clinic. I also take a look at the image of Antiphon presented by Xenophon (Mem. 1, 6.). Many scholars consider Xenophon’s story to be fictitious or reject it outright. The separatists believe that Xenophon calls Antiphon a sophist in the very first sentence of the sixth chapter in order to distinguish him from his namesake, Antiphon the orator. I think Xenophon’s goal is different. Socrates, in conversation with Antiphon during their second meeting, which Xenophon describes later on in the same chapter, likens sophists to πόρνοι (Mem. 1. 6. 13). Obviously, Xenophon calls Antiphon a sophist because he intends that the shameful implications of this comparison be applied first and foremost to him. Hourcade and Gagarin want to show that the author of the treatises and the speeches was one and the same person. Even though Pendrick is a separatist, the parallels he draws between the fragments of the treatises and individual passages in the speeches also, I think, favor the idea of a single Antiphon. I conclude that, thanks to the work of these scholars, Antiphon has, although not yet fully, been put back together again
In 2015, Jack Davis and Sharon Stocker, while excavating the so-called “Tomb of a warrior with a griffin”, discovered an agate seal with an extraordinarily detailed depiction of a combat scene. It shows a warrior armed with a sword only, bending over his adversary’s shield, grabbing him by the crest of his helmet and using it as leverage to render him absolutely powerless. The article studies the image on the Pylos combat agate as a reflection of an early epic narrative. It is shown that the account of the combat between Menelaus and Paris in the Iliad (3. 369–376) is an elaboration on a traditional epic narrative that was preserved in the text of the Iliad as a rudimentary motif (following Th. Zelinsky’s terminology). The comparison of this narrative with the Pylos combat agate allows us to comment the Homeric episode in a new way, insofar as it preserves the description of the type of helmet that was in use in the 16th–15th centuries BCE. This helmet would have permitted the adversary to turn the helmeted warrior’s head in the way that is depicted on the Pylos combat agate. It is noteworthy that the Homeric account begins with “were it not for…”, negating the version of events that was the basis of the earlier epic narrative. As a result, we are able to reconstruct several fragments of the heroic epos going back to early Mycenaean times, unsurprisingly connected (as already surmised by Ruijgh) with Peloponnesus of the 17th–15th centuries BCE.
The following analysis concerns Pliny’s excursus on mazzard (sweet cherry) cultivation in Rome in the Book 15 of the Historia naturalis. Pliny links their introduction and spread to the conquests of the Roman army under the command of illustrious general and bon vivant L. Licinius Lucullus. The confrontation of Pliny’s narrative with other sources, as well as with the findings of contemporary researchers, indicate that Lucullus could not have been the first discoverer of the mazzard and the chronological information Pliny gives should be treated with special caution. Most relevantly, Athenaeus of Naucratis invoked the same tradition, according to which Lucullus was also the author of the name of the mazzard (Greek κεράσια, Latin cerasia), to mock the tendency of the Romans to attribute Greek achievements to themselves. Pliny’s embellished argument, however, aligns perfectly with his Romanocentric and imperialist world picture. As an eminent historian, naturalist and official of the Roman Empire, he used certain passages in his immense encyclopaedia as a departure point to present idealistically the successes of the Roman army and its culture-forming role. In this context, Pliny’s description of the discovery and spread of mazzard cultivation serves as another illustration of the genius of the Romans and the power of their empire
In Antiphon’s speech “Prosecution of the Stepmother for Poisoning”, one of emphasized motives is the opposition between, on the one hand, the author of the criminal plan and organizer of the murder, and on the other hand, the immediate executor. The accuser claims that his stepmother plotted to kill her husband and deceived a female slave into adding poison to his wine. The slave was executed as the murderer, but the accuser seeks to prove that the true guilt lies with the stepmother, as she conceived the crime. The manuscript text (20) reads a participle χειρουργήσασα, ‘the one who enacted’, attributed to the stepmother. Friedrich Blass, in his 1871 edition, transposed the words καὶ χειρουργήσασα, referring them to the slave who poured the poison into the wine, believing, as she was told by the accused, that it was a love potion. By doing this, Blass emphasized the distinction between the plan and its execution. Almost all editors accepted this rearrangement. At the same time, some scholars prefer the manuscript reading. Reiske, supported by Maetzner, suggested a literal understanding of the participle, ‘the one who prepared the poison’. Wilamowitz considered χειρουργήσασα a rhetorical exaggeration. Adelmo Barigazzi and Ernst Heitsch understood the participle attributed to the stepmother in the manuscripts as a way to shift the entire responsibility for the murder — both the criminal idea and its execution — onto the stepmother. Here I present arguments in favor of the manuscript reading and variants of interpreting its meaning
This paper is dedicated to the analysis of the intertextual relationship between Sophocles’ Antigone and the plays of Aeschylus, especially the Theban trilogy. It is shown that Sophocles in this play creates the situation that is radically different from that of Aeschylus’ tragedies. The main differences are the attitude towards “peace in death” and towards the ancestral curse. In Sophoclean play, by contrast with Aeschylus, death is not the end of the strife — at least not until those in power acknowledge that it is; blood ties are not enough for belonging to the cursed family, and this belonging is not necessarily envisaged in negative terms. To illustrate the utter inadequacy of the Aeschylean approach to the world and the events of his tragedy, Sophocles embodies such approach in his Chorus and provokes, during the course of the play, the growing disappointment of the spectator by it. The Chorus is irresponsive when directly addressed, annoyingly counterproductive during the commos with Antigone and prone to change their opinion and perspective too quickly and radically. At the fifth stasimon Sophocles, by the reference to another Aeschylus’ tragedy, this time the Eleusinians, gives the spectator the short-living hope for the rescue of Antigone. This trap is also intended to disappoint the spectators and show them the inadequacy of the Chorus’ Aeschylean perspective
This paper offers a comprehensive and critical review of the most significant studies on the possible alternation between two specific encodings that can express, in a generic sense, the Manner in which a verbal process is developed: adverbial expressions (ADV) and Secondary Predicates (SP). The main types of SP/ADV to be addressed here are those which are Subject and/or event oriented. Both general and typological works will be taken into account, as well as others more focused on the Latin language; the central criterion of the study will essentially be to distinguish and analyse approaches which are more or less favourable to seeing the two types of constituents as equivalent. A section devoted to the work of one of the Latinists who has contributed most specifically and notably to the issue under discussion (H. Pinkster) will also be included. Following a critical review of the criteria which have the greatest explanatory potential for explaining the issue, some analytical approaches will be proposed which are as objective as possible for a subsequent corpus study; these criteria include parameters pertaining to different linguistic levels: syntax, lexical-semantics, pragmatics, etc.: their application — here only tentatively discussed — will provide clear and measurable results on the problem and on those questions arising from the critical review itself.
This article is devoted to the analysis of the Act on Promoting Measures to Realize a Society in Which the Pride of the Ainu People Is Respected (Act No. 16 of 2019). The problem of compliance of Japan’s Ainu policy with international standards in the sphere of protection of indigenous peoples’ human rights is actively discussed today by foreign researchers. However, it is hardly studied in the Russian historiography. The article discusses the main provisions of the new legislation and reveals the point of view of the Ainu representatives about the measures taken by the government. It has been found out that Japan’s Ainu policy is greatly influenced by the position of international community towards the rights of indigenous peoples. International law has become the main lever of influence on the government for the Ainu people. It has been proven that the mechanisms for promotion and protection of the rights of the Ainu in Japan are imperfect and do not fully comply with the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. The main issues facing the Ainu are discrimination, collective rights, indigenous representation in the government, development of ethnic education, etc
In 1799, the Russian-American Company (RAC) was founded in Saint Petersburg for the development by Russian merchants and hunters of the Northern Pacific lands. In the same year, Japan’s government made a strategic decision to include the eastern Ainu lands (higashi ezochi), and subsequently the western and northern Ainu lands (nishi ezochi, kita ezochi), into its direct control and to start their economic development. By this year, the Japanese had collected enough information about the Ainu and their lands, about the advance of Russians along the Kuril Islands in the southern direction, about the history of Russia, its emperors, and the Russian language. This article describes Japanese authors and their writings on the mentioned topics, which could not but influence the political decision-making of Japan’s military government (bakufu)