Научный архив: статьи

ПРОЕКТ ПЕРЕВОДА БИБЛИИ НА СОВРЕМЕННЫЙ БУРЯТСКИЙ ЯЗЫК (2024)

Рецензия посвящена переводу Библии на современный бурятский язык. Работа рассматривается как текст, универсальный в плане целевой аудитории, адаптированный к нормам современного бурятского языка на уровне лексики, синтаксиса, стилистики, лингвокультурологии. В рецензии дается описание перевода, на основании которого делается вывод о том, что текст Библии производит хорошее впечатление адекватностью перевода, сочетающейся с доступностью, последовательностью терминологии и оформления, стилистической адаптированностью. Переводчикам удалось решить поставленные перед ними сложные задачи. Создан полный перевод Библии на современном бурятском языке, понятный и интересный не только экспертному сообществу, но и тем, кого принято называть «рядовым читателем».

Издание: ВЕСТНИК БУРЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. ФИЛОЛОГИЯ
Выпуск: № 4 (2024)
Автор(ы): ДАМБУЕВА ПОЛИНА ПЕТРОВНА
Сохранить в закладках
ПЕРЕВОД НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК КОНТЕКСТОВ СО СПЕЦИФИЧНЫМИ ДЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА СИНТАКСИЧЕСКИМИ АППРОКСИМАТОРАМИ (2025)

Цель. Определить оптимальные способы перевода на немецкий язык русскоязычных контекстов, содержащих инверсию числительного и существительного как специфичное для русского языка средство выражения семантической категории аппроксимации.

Процедура и методы. Посредством контекстуального анализа русскоязычного языкового материала, полученного из русско-немецкого параллельного модуля Национального корпуса русского языка, исчислена контекстуальная семантика использования инверсии числительного и существительного как средства выражения аппроксимации. Для выявления частотности использованных в немецкоязычных переводах аппроксиматоров и их возможной корреляции с контекстуально-семантическими группами русскоязычных контекстов был использован сопоставительный метод.

Результаты. Инверсия числительного и существительного как синтаксический аппроксиматор используется в русском языке для передачи: времени / временного периода; возраста человека; количества (человек / людей, денег, раз и др.); расстояния, температуры, площади. Доказано, что оптимальным способом перевода таких русскоязычных контекстов на немецкий язык является использование лексического аппроксиматора etwa.

Теоретическая и практическая значимость. Публикация вносит определённый вклад в изучение категориальной семантики и специфики средств её выражения в русском и немецком языках с использованием возможностей параллельных корпусов. Раскрыт также дидактический потенциал использования параллельных корпусов в подготовке переводчиков.

Издание: РОССИЙСКИЙ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЙ ЖУРНАЛ
Выпуск: №3 (2025)
Автор(ы): Адамович Светлана Васильевна, Рычкова Людмила Васильевна
Сохранить в закладках
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКОГО СЛОВА ЕЩЁ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА М. А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА») (2025)

В данной статье на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода на немецкий язык, выполненного Р. Шредером, рассматриваются способы перевода русского слова «ещё» на немецкий язык. В ходе исследования выявляется частеречная принадлежность данной лексической единицы. Все случаи употребления в романе лексемы ещё делятся на три группы: наречие, частица и союз ещё, которые могут выступать в разных значениях. Рассматриваются случаи, когда исходная часть речи при переводе заменяется на другую. Одним из результатов исследования является определение наиболее частотных способов перевода слова ещё на немецкий язык, а именно использование при переводе логических частиц noch и schon. Наряду с дословным переводом описываются также переводческие трансформации, связанные с заменой данной лексемы на другие лексические единицы. Особо отмечаются случаи опущения слова ещё при переводе, что может вести к потере его адекватности и эквивалентности, а также к утрате реализуемых с помощью слова ещё значений и их оттенков, и влиять на правильность передачи коммуникативных намерений автора.

Издание: ВЕСТНИК ИВАНОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
Выпуск: № 2 (2025)
Автор(ы): Зимина Марина Владимировна, Москалева Светлана Игоревна
Сохранить в закладках
БЛАЖЕННЫЙ АВГУСТИН ПЯТЬ ПАСХАЛЬНЫХ ПРОПОВЕДЕЙ (2025)

Читателям предлагается первый перевод на русский язык пяти пасхальных проповедей блж. Августина: 228, 227, 229A (= Guelf. 7), 255A и 376A. Первые три из них были произнесены утром в день Пасхи, а проповедь 376A и, скорее всего, 255A - в первое воскресенье после Пасхи. Все пять проповедей объединяет их связь с ситуацией вхождения в Церковь новых членов. Это определяет две главные темы проповедей: объяснение таинства Евхаристии и призыв жить достойной христиан жизнью. Первая тема раскрывается через экзегезу ключевых мест из Нового завета, в первую очередь 1 Кор 10:17: «Один Хлеб; мы, многие, - одно Тело». В раскрытии нравственной темы центральное место занимает мысль о том, что в церкви есть как хорошие христиане, так и плохие, и обращенный к «младенцам» призыв подражать первым, а не вторым. Проповеди содержат множество указаний на конкретные черты огласительной практики блж. Августина, такие как обряды «передачи» Символа веры и молитвы Господней и их « возвращения» или обычай, требующий, чтобы новокрещеные стояли за богослужением с покрытыми головами до 8-го дня. Это делает данные проповеди ценным источником как по истории катехизации, так и по истории Церкви вообще. Перевод снабжен вступлением и историко-филологическими комментариями. Наибольшую научную ценность имеет приложение, содержащее реконструкцию латинского текста проповеди 228 по изданию мавристов и двум рукописям: Saint-Mihiel, Bibliothèque municipale, Z 20 (X в) и Cassino, Biblioteca statale del monumento nazionale di Montecassino, 17 (XI в.). Приложение фиксирует все разночтения, имеющиеся в издании и рукописях.

Издание: ВЕСТНИК СВЯТО-ФИЛАРЕТОВСКОГО ИНСТИТУТА
Выпуск: № 2 (54), Том 17 (2025)
Автор(ы): Озерский Петр Сергеевич, Степанцов Сергей Александрович
Сохранить в закладках
«ЖИТИЕ БЛАЖЕННОГО АВГУСТИНА» ПОССИДИЯ КА ЛАМСКОГО В СЛАВЯНО-РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XVI В. (2025)

«Житие св. Августина» Поссидия Каламского открывает собой «Книгу св. Августина» — никогда не издававшийся памятник латинского влияния в русской литературе первой половины XVI в. Оно публикуется впервые, по основному списку около 1692 г. Евфимия Чудовского, восходящему к сборнику князя Андрея Курбского 1563–1564 гг. Разночтения приводятся по двум старообрядческим рукописям 10-х и 20‑х гг. XVIII в.

Издание: СЛОВЕСНОСТЬ И ИСТОРИЯ
Выпуск: № 1 (2025)
Автор(ы): Калугин Василий Васильевич
Сохранить в закладках
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КАТЕГОРИИ "СВОЙ - ЧУЖОЙ" ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГРАФИЧЕСКОГО РОМАНА КАК МУЛЬТИМОДАЛЬНОГО ТЕКСТА (2024)

Рассматривается проблема перевода графического романа как мультимодального текста на примере контекстов, в которых репрезентирована категория «свой-чужой». Выявлена структура графического романа как мультимодального текста, включающая вербальный компонент (слова автора и героев) и визуальный компонент (изображения). В ходе работы с контекстами составлен алгоритм мультимодального анализа контекстов, включающий несколько последовательных этапов: 1) анализ вербального компонента; 2) анализ визуального компонента; 3) взаимосвязь данных компонентов при переводе; 4) принятие переводческого решения; 5) оформление перевода. Специфика графического романа как мультимодального текста заключается в большей степени во взаимодействии его составляющих, чем в особенностях каждой из них в отдельности. Всего проанализировано 63 контекста, представленные тремя способами: только вербальным компонентом, только визуальным компонентом, вербально-визуальным компонентом. Вербально-визуальный компонент определяется как взаимодействие компонентов мультимодального текста, при котором обнаруживаются новые значения, влияющие на перевод. Встретились контексты, в ходе перевода которых изображение не несет семантической нагрузки и перевод осуществляется только на основе вербального компонента. В большинстве контекстов наблюдается взаимодействие вербального и визуального компонентов. При этом визуальный компонент дополняет вербальный для совместной передачи информации и осуществления перевода. В ходе анализа выявлены следующие переводческие трудности при переводе контекстов, в которых представлена категория «свой-чужой»: передача имен собственных (использованы таблицы транскрипций китайских и японских имен), оценочная лексика по отношению к представителям разных культур, ономатопея и т. д. В процессе перевода учитывается тесная взаимосвязь вербального кода, визуального кода, средств синграфемики (знаков препинания) и супраграфемики (особенностей шрифта). В частности, средства синграфемики в графическом романе маркируют принадлежность к своей/чужой культуре и подчеркивают языковую идентичность

Издание: ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ
Выпуск: № 1 (2024)
Автор(ы): Бисерова Наталья Васильевна, КОРДИЯК Екатерина Ильинична
Сохранить в закладках
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (2025)

Дается общая характеристика юридического дискурса, который трактуется авторами как совокупность текстов, объединенных общей правовой тематикой, в динамике их порождения, восприятия и интерпретации. Исходя из выполняемых участниками дискурса социальных ролей юридический дискурс можно отнести к дискурсу институциональному. Исследуются отдельные особенности англоязычного юридического дискурса, обусловленные его длительной историей, консервативностью и процессуальной спецификой. К таковым относятся, например, использование идиоматических выражений, фразеологических и устойчивых сочетаний, общеупотребительных слов со специализированным подтекстом, а также повторений. В английском юридическом языке активно применяются заимствованные слова и выражения, что обусловлено историческими и культурными особенностями. В частности, речь идет о терминах нормандского, французского происхождения, а также латинских словах и выражениях. Отмечается широкое использование топонимов, а также юридических терминов с архаичной окраской. Активно используются аббревиатуры, перевод которых возможен только после того, как аббревиатура будет расшифрована. Отдельно рассматривается проблема перевода терминов, обозначающих правовые явления, которые не имеют аналогов в российской правовой системе. В статье также изучаются отдельные синтаксические особенности юридических текстов, например, преобладание временной формы Present Simple, высокая степень безличности. Предписывающий характер юридических текстов обуславливается применением модальных выражений. Юридический английский язык характеризуется использованием анафоры. Тексты правового характера, особенно тексты договоров, активно прибегают к повторам слов вместо замены их местоимениями. Авторами предлагаются способы эффективного перевода текстов с учетом таких лексических и синтаксических особенностей

Издание: ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ
Выпуск: № 1 (2025)
Автор(ы): СЕДИНА Ирина Васильевна, Седашкина Светлана Александровна
Сохранить в закладках
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ТЕРМИНОЛОГИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЗАГЛАВИЯ И АННОТАЦИИ НАУЧНОЙ СТАТЬИ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (2025)

Рассматриваются проблемы передачи терминов при переводе метаданных научных публикаций с русского языка на английский. Целью работы являются установление причин нарушений в передаче специальной лексики и выработка возможных путей их недопущения. Гипотеза исследования состоит в предположении, что нарушения в передаче терминологии при переводе заглавия и аннотации научной статьи с русского на английский язык вызваны отсутствием полных терминологических эквивалентов и под действием межъязыковой интерференции приобретают различные формы. Объектом исследования стали термины на русском языке из метаданных научных статей с их соответствиями в переводе на английский язык, а предметом – нарушения в передаче специальной лексики. Материалом исследования послужили 50 аннотаций и названий научных статей разной тематики 2020–2022 годов на русском языке с параллельными переводами на английский язык. Результаты анализа показали, что встречающиеся нарушения можно разделить на три группы: несовпадение объемов значений терминов в двух языках, неточная передача терминов и использование ложных друзей переводчика. Причинами подобных нарушений являются языковая асимметрия, межъязыковая интерференция и безэквивалентность терминологии, которая заключается в наличии термина в русском научном дискурсе и отсутствие самого понятия в англоязычном дискурсе. В заключительной части статьи делается вывод о том, что в условиях глобализации науки адекватный и эквивалентный перевод научных текстов приобретает все более важное значение, а также о необходимости дальнейших исследований в данной области и проведения просветительской работы среди российских ученых

Издание: ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ
Выпуск: № 1 (2025)
Автор(ы): Слободянюк Виталий Вячеславович
Сохранить в закладках
ЭВФЕМИСТИЧЕСКАЯ ЗАМЕНА КАК ПРИЁМ, СПОСОБСТВУЮЩИЙ РАЗВИТИЮ НАВЫКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (2024)

В статье рассматриваются особенности лексической группы эвфемизмов и возможности их применения в процессе развития навыка профессиональной коммуникации на занятиях по иностранному языку в учреждениях высшего образования. Цель статьи - описать апробированные на практике методические задания, эффективные для изучения рассматриваемой лексической группы и аргументировать эффективность применения эвфемизмов для расширения активного лексического запаса. В статье обосновывается актуальность изучения разных лексических групп студентами нелингвистических специальностей: общепрофессиональные термины, узкоспециальные термины, эвфемизмы, онимы и некоторые другие. Особое внимание уделяется эвфемизмам в связи с актуальностью их применения для развития профессиональной коммуникации и решения профессиональных задач на иностранном языке. Способность осознанно осуществлять перефразирование, смягчая критические замечания, вводить иные конструкции, изменяя стиль общения, преследуя выраженную коммуникативную задачу, отражает высокий уровень развития необходимых компетенций. Как следствие, рассмотрение особенностей группы эвфемизмов представляет непосредственный интерес для овладения навыком профессиональной коммуникации. Способность обучающихся самостоятельно находить ситуации и высказывания, в которых необходима эвфемизации, умение самостоятельно, грамматически и логически верно оформлять высказывание в устной и письменной речи проявит эффективность учебных занятий.

Издание: САМАРСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК
Выпуск: Том 13, № 2 (2024)
Автор(ы): Казакова Людмила Николаевна, Болдырева Татьяна Петровна
Сохранить в закладках
ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА СТАНДАРТОВ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (2025)

Одной из приоритетных задач в рамках концепции опережающего развития является создание актуальных национальных стандартов по всем отраслям, включая стандартизацию направления «искусственный интеллект», что поднимает проблему качественного перевода национальных и международных стандартов, учитывая насыщенность таких стандартов узконаправленными специфичными терминами, сокращениями, аббревиатурами, числовой информацией, сопровождающейся единицами измерения, которые в определенных случаях требуют грамотного конвертирования в единицы метрической системы принимающего общества. Постулируется важность проведения работы по редактированию, приведению к единому образцу стандартов, идентичных международным, и устранению накопившихся неточностей. Решению этих проблем может способствовать предлагаемая схематическая модель комплексного программного обеспечения по типу ERP-системы, которое бы включало в себя несколько модулей, каждый из которых призван объединять работу переводчика, специалиста по стандартизации и CAT-программы, в частности, в целях обеспечения единства терминологии. Основным элементом данной схематической модели комплексного программного обеспечения становится база данных верифицированных переводов высокого качества. Для оценки качества технического перевода в рамках гипотетической экосистемы избрана количественная система оценки перевода LISA. Предполагаемые преимущества использования предложенного IT-решения: оптимизация и автоматизация работы, прозрачность выполнения рабочих процессов, экономия времени и, как следствие, повышение качества переводов технической документации. Аналогичная система «Росстандарта» «БЕРЕСТА», которая позволяет управлять стандартами на всех этапах жизненного цикла, а также SMART-стандарты, которые активно внедряются на предприятиях экономического сектора, могут послужить основой для разработки и введения IT-решений для переводчиков в сфере технического перевода. При написании статьи использованы общенаучные методы описания, анализа, синтеза и метод моделирования

Издание: ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ
Выпуск: № 1 (2025)
Автор(ы): ГОРШКОВА ВЕРА ЕВГЕНЬЕВНА, КУЗНЕЦОВА Анна Павловна
Сохранить в закладках
Перевод Библии в свете основных направлений современного переводоведения (2023)

В современной гуманитарной науке существует немало исследований, посвященных библейским переводам. Однако работы, которые представляют обзор библейского переводоведения, отсутствуют. В данной статье предпринята попытка рассмотреть библейский перевод в контексте трёх базовых направлений современной теории перевода: лингвосемиотического, когнитивно-герменевтического и филолого-экзегетического, указать их достоинства и недостатки. Результатом данного исследования является признание эффективным такого изучения перевода Библии, которое основывается на сближении религии и науки, что возможно в рамках филолого-экзегетического направления. Данное направление позволяет установить особенности передачи разными переводчиками смысловой структуры Библии и соотнести полученные данные с исходным смыслом оригинала с опорой на святоотеческие толкования.

Автор(ы): Ковтун Алексей Владимирович
Сохранить в закладках
К вопросу о причинах непонимания Библии и богослужебных текстов мирянами (2024)

Статья посвящена актуальной для православного богословия, но малоизученной на уровне науки проблеме – причинам непонимания Библии и богослужебных текстов современными носителями русского языка. В данной работе произведена систематизация различных случаев непонимания священных текстов на церковнославянском языке и на их основе создана типология герменевтических неудач (ситуаций непонимания). К первой группе относятся ситуации непонимания, связанные с затруднениями восприятия незнакомой речи на слух, причиной которых является несоблюдение правил церковного пения и чтения. Во вторую группу включены причины непонимания, обусловленные незнанием грамматики и лексики языка оригинального текста Библии и богослужебных книг, что может привести к неверным переводам последних на целевой язык. Основной причиной непонимания Священного Писания и богослужебных текстов, по мнению авторов, является неосведомленность многих мирян в сфере православного вероучения, а также отсутствие личного духовного опыта у людей, приступающих к чтению Священного Писания и богослу‑ жебных текстов на церковнославянском языке. В заключение сделан вывод о том, что раскрытие основных причин непонимания богослужебных и священных текстов позволит внести некоторые дополнения в теологическое образование, в частности сделать более осознанным процесс изучения Священного Писания и восприятия богослужения мирянами.

Автор(ы): Ковтун Алексей Владимирович, Грудинина Елена Валерьевна
Сохранить в закладках