Статьи в выпуске: 8

REVIEW OF: GARD B. JENSET, BARBARA MCGILLIVRAY. QUANTITATIVE HISTORICAL LINGUISTICS: A CORPUS FRAMEWORK. OXFORD: OXFORD UNIVERSITY PRESS, 2017. 256 P. ISBN 9780198718178 (2020)
Авторы: Николаев Дмитрий Сергеевич

Рецензия

Сохранить в закладках
РЕЦ. НА: J. N. ADAMS, NIGEL VINCENT (EDS.). EARLY AND LATE LATIN: СONTINUITY OR CHANGE? CAMBRIDGE: CAMBRIDGE UNIV. PRESS, 2016, XX + 470 P. ISBN 9781107132252. DOI HTTPS://DOI. ORG/10.1017/CBO9781316450826 (2020)
Авторы: Сичинава Дмитрий Владимирович

Рецензия

Сохранить в закладках
ИЗУЧЕНИЕ ДИСКУРСИВНЫХ И ПРАГМАТИЧЕСКИХ МАРКЕРОВ В ИТАЛЬЯНСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ: НАПРАВЛЕНИЯ И МЕТОДЫ (2020)
Авторы: Бонола Анна, Стоянова Наталия

В статье исследование исследования итальянских дискурсивных слов в французской лингвистике с 1980-х гг. до недавнего времени. В работе описываются синхронические и диахронические аспекты и принимаются во внимание как теоретические проблемы, так и исследования конкретных итальянских дискурсивных слов. После краткого обсуждения терминологии основного и анализируемого исследования, были посвящены дискурсивным формулировкам в коммуникативном и текстовом ракурсах; различные классификации итальянских дискурсивных слов (раздел 1); диахронические исследования, посвященные формированию итальянских дискурсивных маркеров из латинского языка посредством прагматикализации различных лексем (раздел 2); исследование последних наиболее частотных дискурсивных слов (раздел 3) и работы по формированию итальянского языка как иностранного (раздел 4). Новые перспективы» под редакцией Кьяри Федриани и Андреа Сансо (2017) как новейший этап изучения дискурсивных слов в итальянской лингвистике.

Сохранить в закладках
МУЛЬТИМЕДИЙНАЯ БАЗА ДАННЫХ ЖЕСТОВ РУССКОГО ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА В ТРЕХМЕРНОМ ФОРМАТЕ (2020)
Авторы: Кагиров Ильдар Амирович, Рюмин Дмитрий Александрович, Аксёнов Александр Александрович, Карпов Алексей Анатольевич

Настоящая статья посвящена описанию мультимедийной базы данных (БД) “TheRuSLan” русского жестового языка (РЖЯ) и принципов ее фонетической аннотации. Особенностью заявленной БД является трехмерное (3D) представление жестов, что дает новые возможности лексикографического описания лексики и исследования особенностей артикуляции РЖЯ. Трехмерное представление жеста достигается за счет использования камеры Kinect 2.0, записывающей данные в высоком разрешении (FullHD), в режиме карты глубины и в инфракрасном диапазоне. БД представляет собой запись 164 лексических единиц и клауз в исполнении 13 информантов минимум в 5 итерациях. Общий размер файлов составляет 3,8 Тб в оригинальном формате, общая длительность видео - более 8 часов. В статье дается обзор существующих БД по РЖЯ, раскрывается содержание описываемого словаря, обрисовываются принципы лингвистической аннотации жестов и обосновывается набор признаков, используемых при аннотировании настоящей БД. Показано, что некоторые параметры жеста могут существенно варьировать от информанта к информанту, а именно: форма руки и локализация. Однако причины такой вариативности, ее масштабы и значение для описания РЖЯ являются делом дальнейших исследований.

Сохранить в закладках
РЕПОРТАТИВНАЯ РЕЧЬ В УДЭГЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ШИРЕ (2020)
Авторы: Перехвальская Елена Всеволодовна

Статья посвящена рассмотрению способов передачи репортативной речи в удэгейском языке. Показывается, что европоцентристские представления о «прямой» и «косвенной» речи как об основных типах передачи цитированной речи не подтверждаются данными рассматриваемого языка. Удэгейский язык использует иную систему, основанную на строгом разграничении уровней цитирования, а также на четком разграничении авторской и репортативной речи при помощи маркирования не только начала, но и конца репортативного отрывка.

Сохранить в закладках
О СЕМИОТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИКАХ ВОЗМОЖНЫХ ТЕОРИЙ ПЕРЕВОДА (2020)
Авторы: Золян Сурен Тигранович

За последние полвека теория перевода последовательно движется по пути разграничения типов перевода и дифференциации лежащих в их основе семиотических операций и областей их применения. Встает вопрос: переводимы ли сами различные теории перевода? Основываясь на уже высказанных концепциях - в первую очередь Р. Якобсона, а также В. Беньямина, Б. Малиновского, У. Куайна, А. В. Федорова, М. Л. Гаспарова, Ю. М. Лотмана, Н. С. Автономовой, - можно убедиться, что эти теории отличаются не столько сферой приложения (перевод художественный, технический, синхронный и т. п.), сколько аксиоматикой, они образуют некоторое семейство лингвистических, семиотических и герменевтических базовых теорий перевода. Переводоведческая относительность - то есть несводимость получаемых описаний переводческих практик и переводов и допустимость множественной интерпретации - может быть рассмотрена как следствие таких глубинных характеристик самого перевода, как его многовариантность, неопределенность (недоопределенность), относительность, неполнота (неполная переводимость), дополнительность и контекстуализм. Относительность распространяется и на такие ключевые понятия теории перевода, как эквивалентность и инвариант: они рассматриваются не как данные и лишь подлежащие выявлению, а как контекстуально зависимые и конструируемые переменные.

Сохранить в закладках
КАТЕГОРИЯ НАПРАВЛЕННОСТИ У РУССКИХ ПАРНЫХ ГЛАГОЛОВ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ ГЛАГОЛОВ ЛЕТЕТЬ / ЛЕТАТЬ) (2020)
Авторы: Иорданская Лидия Николаевна, Крылосова Светлана Геннадьевна, Мельчук Игорь Александрович, Михель Полина Александровна

Объектом исследования являются русские парные глаголы перемещения (типа ЛЕТЕТЬ / ЛЕТАТЬ), известные как моторно-кратные и моторно-некратные. Дается полное лексикографическое описание глагольной пары ЛЕТЕТЬ / ЛЕТАТЬ, и на его основе формулируется семантическое различие между членами соответствующих пар. Это различие описывается посредством флективной глагольной категории - категории направленности. Соответственно, члены пары «моторно-кратный глагол ~ моторно-некратный глагол» считаются флективными формами одной лексемы и, следовательно, могут быть представлены в единой словарной статье.

Сохранить в закладках
Русское адъективное местоимение ВСЯКИЙ: семантика и идиоматика (2020)
Авторы: Зализняк Анна Андреевна, Падучева Елена Викторовна

Слово всякий, так же как слова любой, каждый и все, включает в свое значение логический оператор «квантор общности»; соответственно, предложения с этими словами имеют логическую структуру ∀(х) Р(х). При этом лингвистические свойства всех этих слов существенно различны. В статье рассматривается актуальная и диахроническая семантика слова всякий, а также семантика устойчивых словосочетаний, в которые оно входит. В центре внимания находится оборот во всяком случае, представляющий собой идиоматическую единицу, функционирование которой в современном русском языке характеризуется сосуществованием «старой» и «новой» нормы и должно описываться при помощи «бисинхронического метода», предложенного П. Гардом. Разграничиваются различные значения этой единицы, устанавливаются ее квазисинонимические связи в разных значениях с единицами в любом случае и по крайней мере. Особый интерес представляет то значение оборота во всяком случае, в котором он выступает в роли своего рода показателя неэвиденциальности, указывая на понижение эпистемического статуса предшествующего высказывания с утверждения о факте до правдоподобного умозаключения. Описаны также механизмы семантической деривации, действующие в сфере местоимений, значение которых соотносится с идеей выбора.

Сохранить в закладках