Слово всякий, так же как слова любой, каждый и все, включает в свое значение логический оператор «квантор общности»; соответственно, предложения с этими словами имеют логическую структуру ∀(х) Р(х). При этом лингвистические свойства всех этих слов существенно различны. В статье рассматривается актуальная и диахроническая семантика слова всякий, а также семантика устойчивых словосочетаний, в которые оно входит. В центре внимания находится оборот во всяком случае, представляющий собой идиоматическую единицу, функционирование которой в современном русском языке характеризуется сосуществованием «старой» и «новой» нормы и должно описываться при помощи «бисинхронического метода», предложенного П. Гардом. Разграничиваются различные значения этой единицы, устанавливаются ее квазисинонимические связи в разных значениях с единицами в любом случае и по крайней мере. Особый интерес представляет то значение оборота во всяком случае, в котором он выступает в роли своего рода показателя неэвиденциальности, указывая на понижение эпистемического статуса предшествующего высказывания с утверждения о факте до правдоподобного умозаключения. Описаны также механизмы семантической деривации, действующие в сфере местоимений, значение которых соотносится с идеей выбора.
Идентификаторы и классификаторы
- Префикс DOI
- https://doi.org/10.31857/S0373658X0008264-9
При употреблении слова всякий в предикативной функции этот смысл становится полноценным семантическим компонентом, ср. Люди бывают всякие, т. е. как хорошие, так и плохие; при этом важно, что бывают плохие. Третье значение, отмечаемое в МАС (‘какой-либо’), для современного языка является устаревшим; оно реализуется лишь в контексте предлога без (ср. без всякого удовольствия; без всякой надежды на успех и т. п.).
Список литературы
1. Апресян 2015 - Апресян В. Ю. Уступительность: механизмы образования и взаимодействия сложных значений в языке. М.: Языки славянской культуры, 2015. EDN: TZTAKB
2. Виноградов 1994 - Виноградов В. В. История слов. М.: Толк, 1994. EDN: RSVMPL
3. Зализняк 2001 - Зализняк Анна А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект создания “Каталога семантических переходов”. Вопросы языкознания, 2001, 2: 13-25. EDN: SABQQX
4. Зализняк и др. 2018 - Зализняк Анна А., Денисова Г. В., Микаэлян И. Л. Русское как-нибудь по данным параллельных корпусов. Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. По материалам международной конференции “Диалог”, 2018, 17(24): 803-817. http://www.dialog-21.ru/media/4342/zalizniakannaa.pdf.
5. Кронгауз 1984 - Кронгауз М. А. Тип референции именных групп с кванторными местоимениями все, всякий и каждый. Семиотика и информатика. Вып. 23. М.: ВИНИТИ, 1984, 107-123. EDN: RETAHR
6. Кулева 2014 - Кулева А. С. Всяк в языке русской поэзии (к вопросу об определении усеченных прилагательных). Корпусный анализ русского стиха. Вып. 2. Плунгян В. А., Шестакова Л. Л. (отв. ред.). М.: Азбуковник, 2014, 320-333. EDN: TIZJDZ
7. Кустова 2008 - Кустова Г. И. Обстоятельственные группы типа во всяком случае в современном русском языке. Инструментарий русистики: корпусные подходы. Slavica Helsingiensia, 2008, 34: 126-139.
8. Левин 1973 - Левин Ю. И. О семантике местоимений. Проблемы грамматического моделирования. Зализняк А. А. (ред.). М.: Наука, 1973, 98-127.
9. Левонтина, Шмелев 2005 - Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Малоизученные единицы со значением незаданности критериев выбора в русском языке. Логический анализ языка. Квантификативный аспект языка. Арутюнова Н. Д. (ред.). М.: Индрик, 2005, 638-651. EDN: QRYTXP
10. Левонтина, Шмелев 2018 - Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Абы: корпусное исследование в аспекте синхронии и диахронии. Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной международной конференции “Диалог”, 2018, 17(24): 436-447. URL: http://www.dialog-21.ru/media/4315/levontinaib_shmelevad.pdf. EDN: RAJOEE
11. НКРЯ - Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru.
12. Падучева 1974 - Падучева Е. В. О семантике синтаксиса. Материалы к трансформационной грамматике русского языка. М.: Наука, 1974.
13. Падучева 1985 - Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985.
14. Падучева 1989 - Падучева Е. В. Идея всеобщности в логике и в естественном языке. Вопросы языкознания, 1989, 2: 15-25.
15. Падучева 2018 - Падучева Е. В. Русские местоимения свободного выбора. Russian Linguistics, 2018, 42(3): 291-319. EDN: RALROP
16. Плунгян 2008 - Плунгян В. А. Корпус как инструмент и как идеология: о некоторых уроках современной корпусной лингвистики. Русский язык в научном освещении, 2008, 16(2): 7-20. EDN: MTBALV
17. Шмелев 2001 - Шмелев А. Д. Некоторые тенденции семантического развития русских дискурсивных слов (на всякий случай, если что, вдруг). Русский язык: пересекая границы. Гиро-Вебер М., Шатуновский И. Б. (ред.). Дубна: Международный университет природы, общества и человека “Дубна”, 2001, 266-279.
18. Шмелев 2010 - Шмелев А. Д. Языковые факты и корпусные данные. Русский язык в научном освещении, 2010, 19(1): 236-265. EDN: NEGYLB
19. Garde 1988 - Garde P. Pour une méthode bisynchronique. Travaux du Cercle linguistique d’Aix-en-Provence, 1988: 63-78.
20. Guiraud-Weber 1993 - Guiraud-Weber M. La méthode bisynchronique dans la description de l’adjectif attribut en russe moderne. Revue des Études Slaves, 1993, 65(1): 81-95.
21. Haspelmath 1997 - Haspelmath M. Indefinite pronouns. Oxford: Oxford Univ. Press, 1997.
Выпуск
Другие статьи выпуска
В статье исследование исследования итальянских дискурсивных слов в французской лингвистике с 1980-х гг. до недавнего времени. В работе описываются синхронические и диахронические аспекты и принимаются во внимание как теоретические проблемы, так и исследования конкретных итальянских дискурсивных слов. После краткого обсуждения терминологии основного и анализируемого исследования, были посвящены дискурсивным формулировкам в коммуникативном и текстовом ракурсах; различные классификации итальянских дискурсивных слов (раздел 1); диахронические исследования, посвященные формированию итальянских дискурсивных маркеров из латинского языка посредством прагматикализации различных лексем (раздел 2); исследование последних наиболее частотных дискурсивных слов (раздел 3) и работы по формированию итальянского языка как иностранного (раздел 4). Новые перспективы» под редакцией Кьяри Федриани и Андреа Сансо (2017) как новейший этап изучения дискурсивных слов в итальянской лингвистике.
Настоящая статья посвящена описанию мультимедийной базы данных (БД) “TheRuSLan” русского жестового языка (РЖЯ) и принципов ее фонетической аннотации. Особенностью заявленной БД является трехмерное (3D) представление жестов, что дает новые возможности лексикографического описания лексики и исследования особенностей артикуляции РЖЯ. Трехмерное представление жеста достигается за счет использования камеры Kinect 2.0, записывающей данные в высоком разрешении (FullHD), в режиме карты глубины и в инфракрасном диапазоне. БД представляет собой запись 164 лексических единиц и клауз в исполнении 13 информантов минимум в 5 итерациях. Общий размер файлов составляет 3,8 Тб в оригинальном формате, общая длительность видео - более 8 часов. В статье дается обзор существующих БД по РЖЯ, раскрывается содержание описываемого словаря, обрисовываются принципы лингвистической аннотации жестов и обосновывается набор признаков, используемых при аннотировании настоящей БД. Показано, что некоторые параметры жеста могут существенно варьировать от информанта к информанту, а именно: форма руки и локализация. Однако причины такой вариативности, ее масштабы и значение для описания РЖЯ являются делом дальнейших исследований.
Статья посвящена рассмотрению способов передачи репортативной речи в удэгейском языке. Показывается, что европоцентристские представления о «прямой» и «косвенной» речи как об основных типах передачи цитированной речи не подтверждаются данными рассматриваемого языка. Удэгейский язык использует иную систему, основанную на строгом разграничении уровней цитирования, а также на четком разграничении авторской и репортативной речи при помощи маркирования не только начала, но и конца репортативного отрывка.
За последние полвека теория перевода последовательно движется по пути разграничения типов перевода и дифференциации лежащих в их основе семиотических операций и областей их применения. Встает вопрос: переводимы ли сами различные теории перевода? Основываясь на уже высказанных концепциях - в первую очередь Р. Якобсона, а также В. Беньямина, Б. Малиновского, У. Куайна, А. В. Федорова, М. Л. Гаспарова, Ю. М. Лотмана, Н. С. Автономовой, - можно убедиться, что эти теории отличаются не столько сферой приложения (перевод художественный, технический, синхронный и т. п.), сколько аксиоматикой, они образуют некоторое семейство лингвистических, семиотических и герменевтических базовых теорий перевода. Переводоведческая относительность - то есть несводимость получаемых описаний переводческих практик и переводов и допустимость множественной интерпретации - может быть рассмотрена как следствие таких глубинных характеристик самого перевода, как его многовариантность, неопределенность (недоопределенность), относительность, неполнота (неполная переводимость), дополнительность и контекстуализм. Относительность распространяется и на такие ключевые понятия теории перевода, как эквивалентность и инвариант: они рассматриваются не как данные и лишь подлежащие выявлению, а как контекстуально зависимые и конструируемые переменные.
Объектом исследования являются русские парные глаголы перемещения (типа ЛЕТЕТЬ / ЛЕТАТЬ), известные как моторно-кратные и моторно-некратные. Дается полное лексикографическое описание глагольной пары ЛЕТЕТЬ / ЛЕТАТЬ, и на его основе формулируется семантическое различие между членами соответствующих пар. Это различие описывается посредством флективной глагольной категории - категории направленности. Соответственно, члены пары «моторно-кратный глагол ~ моторно-некратный глагол» считаются флективными формами одной лексемы и, следовательно, могут быть представлены в единой словарной статье.
Издательство
- Издательство
- ИЗДАТЕЛЬСТВО НАУКА
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 121099 г. Москва, Шубинский пер., 6, стр. 1
- Юр. адрес
- 121099 г. Москва, Шубинский пер., 6, стр. 1
- ФИО
- Николай Николаевич Федосеенков (Директор)
- E-mail адрес
- info@naukapublishers.ru
- Контактный телефон
- +7 (495) 2767735