Настоящая статья посвящена описанию мультимедийной базы данных (БД) “TheRuSLan” русского жестового языка (РЖЯ) и принципов ее фонетической аннотации. Особенностью заявленной БД является трехмерное (3D) представление жестов, что дает новые возможности лексикографического описания лексики и исследования особенностей артикуляции РЖЯ. Трехмерное представление жеста достигается за счет использования камеры Kinect 2.0, записывающей данные в высоком разрешении (FullHD), в режиме карты глубины и в инфракрасном диапазоне. БД представляет собой запись 164 лексических единиц и клауз в исполнении 13 информантов минимум в 5 итерациях. Общий размер файлов составляет 3,8 Тб в оригинальном формате, общая длительность видео - более 8 часов. В статье дается обзор существующих БД по РЖЯ, раскрывается содержание описываемого словаря, обрисовываются принципы лингвистической аннотации жестов и обосновывается набор признаков, используемых при аннотировании настоящей БД. Показано, что некоторые параметры жеста могут существенно варьировать от информанта к информанту, а именно: форма руки и локализация. Однако причины такой вариативности, ее масштабы и значение для описания РЖЯ являются делом дальнейших исследований.
Идентификаторы и классификаторы
С 2018 г. в лаборатории речевых и многомодальных интерфейсов СПИИРАН ведутся междисциплинарные исследования по созданию многомодального человеко-машинного интерфейса, поддерживающего распознавание как звучащего русского языка 1, так и жестового языка. Предполагается, что подобным пользовательским интерфейсом можно будет оснастить роботизированные тележки2 для супермаркетов и продуктовых магазинов, и именно это обстоятельство определяет предметную область словаря подобной робоплатформы. Настоящая статья посвящена описанию электронной лексической базы данных3 русского жестового языка (РЖЯ) по теме «продукты питания», составляющей ядро жестового интерфейса роботизированной тележки; также предложены принципы для ее фонологической аннотации.
Список литературы
1. Буркова 2012-2015 - Буркова С. И. Русский жестовый язык: общие сведения. URL: http://rsl.nstu.ru/site/signlang.
2. Буркова, Варинова 2012 - Буркова С. И., Варинова О. А. К вопросу о территориальном и социальном варьировании русского жестового языка. Русский жестовый язык: Первая лингвистическая конференция. Федорова О. В. (ред.). М.: Буки Веди, 2012, 127-143. EDN: YXEOVL
3. Воскресенский 2002 - Воскресенский А. Л. Непризнанный язык (Язык жестов глухих и компьютерная лингвистика). Труды Международного семинара по компьютерной лингвистике и интеллектуальным технологиям “Диалог-2002”. Т. 2. Протвино, 2002, 100-106.
4. Воскресенский и др. 2009 - Воскресенский А. Л., Гуленко И. Е., Хахалин Г. К. Cловарь RuSLED как инструмент семантических исследований. Материалы Международной конференции “Диалог-2009”. Вып. 8(15). М.: РГГУ, 2009, 64-68.
5. Гейльман 2001 - Гейльман И. Ф. Знакомьтесь: ручная речь. М.: Загрей, 2001.
6. Гейльман 2004 - Гейльман И. Ф. Словарь русского жестового языка: в 2-х т. СПб: Прана, 2004.
7. Давиденко, Комарова 2006 - Давиденко Т. П., Комарова А. А. Краткий очерк по лингвистике РЖЯ. Современные аспекты жестового языка. Комарова А. А. (сост.). М.: ВОГ, 2006, 146-161.
8. Димскис 2002 - Димскис Л. С. Изучаем жестовый язык: учебное пособие. М.: Academia, 2002.
9. Жесты 1995 - Жесты: словарь-справочник. М.: Загрей, 1995.
10. Заварицкий 2015 - Заварицкий Д. А. 100 фраз на русском жестовом языке. Разговорник для священнослужителей. М.: Лепта Книга, 2015.
11. Зайцева 2000 - Зайцева Г. Л. Жестовая речь. Дактилология: учеб. для студ. высш. учеб. заведений. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2000. EDN: QTKMRF
12. Захаров 2005 - Захаров В. П. Корпусная лингвистика: учеб.-метод. пособие. СПб.: СПбГУ, 2005. EDN: RATMYR
13. Кагиров 2018 - Кагиров И. А. Концепция роботизированной продуктовой тележки с поддержкой русскоязычного речевого и жестового интерфейсов пользователя. Региональная информатика и информационная безопасность: сборник трудов. Вып. 5. Советов Б. Я., Юсупов Р. М., Касаткин В. В. (ред.). СПб.: СПОИСУ, 2018, 273-277. EDN: MYGDWW
14. Карпов 2011 - Карпов А. А. Компьютерный анализ и синтез русского жестового языка. Вопросы языкознания, 2011, 6: 41-54. EDN: OPRGOX
15. Карпов 2013 - Карпов А. А. Машинный синтез русской дактильной речи по тексту. Научно-техническая информация. Серия 2: Информационные процессы и системы, 2013, 1: 20-26. EDN: PXGFYV
16. Карпов, Кагиров 2011 - Карпов А. А., Кагиров И. А. Формализация лексикона системы компьютерного синтеза языка жестов. Труды СПИИРАН, 2011, 1(16): 123-140. EDN: OKHLDJ
17. Киммельман 2010 - Киммельман В. И. Базовый порядок слов в русском жестовом языке. Дипломная работа. М.: РГГУ, 2010.
18. Кипяткова, Карпов 2017 - Кипяткова И. С., Карпов А. А. Исследование нейросетевых моделей русского языка для систем автоматического распознавания слитной речи. Автоматика и телемеханика, 2017, 78(5): 110-122. EDN: YPDOAX
19. КРЖЯ - Корпус русского жестового языка. URL: http://rsl.nstu.ru/.
20. Львовская 2006 - Львовская А. Анализ видовой и временной системы глагола русского жестового языка (РЖЯ) на основании работы Ö. Dahl “Tense and Aspect Systems”. Курсовая работа. М.: МГУ, 2006.
21. Ляшевская 2016 - Ляшевская О. Н. Корпусные инструменты в грамматических исследованиях русского языка. М.: Издательский дом ЯСК, 2016. EDN: WLPOVV
22. Мануева и др. 2014 - Мануева Ю. С., Гриф М. Г., Козлов А. Н. Построение системы компьютерного сурдоперевода русского языка. Труды СПИИРАН, 2014, 37(6): 170-187. EDN: TELOKL
23. Правовые основы 2016 - Правовые основы реализации Конвенции ООН о правах инвалидов в Российской Федерации. Сборник нормативных правовых актов, принятых Российской Федерацией в целях выполнения положений Конвенции о правах инвалидов. Шестаков В. П. и др. (сост.). СПб.: НЦЭПР им. Г. А. Альбрехта Минтруда России, 2016.
24. Прозорова 2007 - Прозорова Е. В. Российский жестовый язык как предмет лингвистического исследования. Вопросы языкознания, 2007, 1: 44-61. EDN: HZFRSR
25. РЖЯБК 2001 - Русский жестовый язык. Базовый курс. Компьютерная обучающая система. М.: Истина, 2001.
26. Сурдосервер - Проект “Сурдосервер 2.0”. URL: http://surdoserver.ru.
27. Сысоев, Гриф 2018 - Сысоев М. Д., Гриф М. Г. Разработка системы удаленного сурдоперевода для глухих. Разработка системы удаленного сурдоперевода для глухих. Инновационные инфокоммуникации XXI века: 19 межвуз. Всерос. студен. науч.-практ. (очно-заоч.) конф. Клепиков С. И. и др. (ред.). Хабаровск: ХИИК, 2018, 97-99.
28. Федорова 2012 - Федорова О. В. (ред.). Русский жестовый язык: Первая лингвистическая конференция. М.: Буки Веди, 2012.
29. Федорова 2018 - Федорова О. В. О русской жестикуляции с лингвистической точки зрения (к выходу монографии Е. А. Гришиной). Вопросы языкознания, 2018, 5: 114-123. EDN: YLSPEL
30. Филимонова, Душкина 2018 - Филимонова Е. В., Душкина В. А. Учебно-методическое пособие для изучающих русский жестовый язык. М., 2018. URL: https://www.academia.edu/38047551/Учебно-методическое_пособие_для_изучающих_русский_жестовый_язык.
31. Фрадкина 2001 - Фрадкина Р. Н. Говорящие руки: Тематический словарь жестового языка глухих России. М.: Рефл-бук, 2001.
32. Шамаро 2006 - Шамаро Е. Ю. Некоторые факты видо-временной системы РЖЯ. Современные аспекты жестового языка. Комарова А. А. (сост.). М.: ВОГ, 2006, 180-191.
33. AF 1996 - Arbeitsgruppe Fachgebärdenlexika. Fachgebärdenlexikon Psychologie. Hamburg: Signum, 1996.
34. Battison 1978 - Battison R. Lexical borrowing in American Sign Language. Silver Spring (MD): Linstok Press, 1978.
35. Bauer 2018 - Bauer A. Артикуляция слов в русском жестовом языке (РЖЯ). Deutsche Beiträge zum 16. Internationalet Slavistenkongress. Belgrad, 2018. Kempgen S. et al. (eds.). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2018, 35-44.
36. Brentari 1998 - Brentari D. A prosodic model of sign language phonology. Cambridge (MA): MIT Press, 1998.
37. Brentari et al. 2010 - Brentari D. (ed.). Sign languages. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2010.
38. Chomsky, Halle 1968 - Chomsky N., Halle M. The sound pattern of English. New York: Harper & Row, 1968.
39. Garcia, Sallandre 2013 - Garcia B., Sallandre M.-A. Transcription systems for sign languages: A sketch of the different graphical representations of sign language and their characteristics. Body - language - communication. An international handbook on multimodality in human interaction. Vol. 1. Müller C. et al. (eds.). Berlin: De Gruyter Mouton, 2013, 1125-1140.
40. Digitgestus - Digitgestus. URL: http://www.digitgestus.com.
41. Frischberg et al. 2012 - Frischberg N., Hoiting N., Slobin D. I. Transcription. Sign language. An international handbook. Pfau R. et al. (eds.). Berlin: De Gruyter Mouton, 2012, 1045-1075.
42. Grenoble 1992 - Grenoble L. An overview of Russian Sign Language. Sign Language Studies, 1992, 77: 321-338.
43. Hanke 2004 - HamNoSys - Representing sign language data in language. Resources and language processing contexts. URL: https://www.sign-lang.uni-hamburg.de/dgs-korpus/files/inhalt_pdf/HankeLRECSLP2004_05.pdf.
44. Hanke, Storz 2008 - Hanke T., Storz J. Ilex - a database tool for integrating sign language corpus linguistics and sign language lexicography. Proc. of LREC 2008, Sixth International Conf. on Language.
45. Resources and Evaluation. Calzolari N. et al. (eds.). Paris: European Language Resources Association, 2008, 64-67.
46. Huang et al. 2017 - Huang J., Rathod V., Sun Ch., Zhu M., Korattikara A., Fathi A., Fischer I., Wojna Z., Song Y., Guadarrama S., Murphy K. Speed/accuracy trade-offs for modern convolutional object detectors. Proc. of 30th IEEE Conf. on Computer Vision and Pattern Recognition (CVPR). Los Alamitos (CA): Institute of Electrical and Electronics Engineers, 2017, 3296-3297.
47. Johnston 2001 - Johnston T. The lexical database of Auslan (Australian Sign Language). Wilbur R. (ed.). Sign Language and Linguistics, 2001, 4(1/2): 145-169.
48. Karpov et al. 2014 - Karpov A., Markov K., Kipyatkova I., Vazhenina D., Ronzhin A. Large vocabulary Russian speech recognition using syntactico-statistical language modeling. Speech Communication, 2014, 56: 213-228. EDN: SKLWML
49. Karpov et al. 2016 - Karpov A., Kipyatkova I., Zelezny M. Automatic technologies for processing spoken sign languages. Procedia Computer Science, 2016, 81: 201-207.
50. Kennedy et al. 1997 - Kennedy G., Arnold R., Dugdale P., Fahey S., Moskovitz D. (eds.). A dictionary of New Zealand Sign Language. Auckland: Auckland Univ. Press; Bridget Willam Books, 1997.
51. Kimmelman 2009 - Kimmelman V. Reflexive pronouns in Russian Sign Language and Sign Language of the Netherlands. MA thesis. Amsterdam: Univ. of Amsterdam, 2009.
52. Kimmelman 2014 - Kimmelman V. Information structure in Russian Sign Language and Sign Language of the Netherlands: Ph.D. diss. Amsterdam: Univ. of Amsterdam, 2014.
53. Language Archive - The Language Archive. URL: https://tla.mpi.nl/forums/software/elan.
54. Liddell, Johnson 1983 - Liddell S., Johnson R. E. American Sign Language: The phonological base. Washington (D.C.): Ms. Gallaudet Univ., 1983.
55. Perlmutter 1992 - Perlmutter D. M. Sonority and syllable structure in American Sign Language. Linguistic Inquiry, 1992, 3(23): 407-442.
56. Prillwitz et al. 1989 - Prillwitz S., Leven R., Zienert H., Hanke T., Henning J. HamNoSys. Version 2.0; Hamburg Notation System for sign languages. An introductory guide. Hamburg: Signum Verlag, 1989.
57. Ryumin et al. 2019 - Ryumin D., Kagirov I., Ivanko D., Axyonov A., Karpov A. A. Automatic Detection and Recognition of 3D Manual Gestures for Human-machine Interaction. ISPRS - International Archives of the Photogrammetry, Remote Sensing and Spatial Information Sciences. 2019, XLII-2/ W12: 179-183.
58. RSL - “Russian Sign Language” at Ethnologue. URL: https://www.ethnologue.com/language/rsl. Sandler 1986 - Sandler W. The spreading hand autosegment of American Sign Language. Sign Language Studies, 1986, 50: 1-28.
59. Sandler 2012 - Sandler W. The Phonological organization of sign languages. Language and Linguistic Compass, 2012, 6(3): 162-182.
60. Sandler, Lillo-Martin 2006 - Sandler W., Lillo-Martin D. Sign language and linguistic universals. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2006.
61. SLCN - Sign Linguistics Corpora Network. URL: https://www.ru.nl/slcn/.
62. Spreadthesign - Spreadthesign. URL: https://www.spreadthesign.com/ru.ru/search.
63. Stokoe 1960 - Stokoe W. C. Sign language structure: An outline of the visual communication systems of the American deaf. Buffalo: Dept. of Anthropology and Linguistics, Univ. of Buffalo, 1960.
64. Sutton 1995 - Sutton V. Lessons in sign writing. Textbook and workbook. La Jolla (CA): Deaf Action Committee for Sign Writing, 1995.
65. Thiessen 2011 - Thiessen S. A grammar of sign writing. MA thesis. Grand Forks (ND): Univ. of North Dakota, 2011.
66. Van der Hulst, Channon 2010 - van der Hulst H., Channon R. Notation systems. Sign languages. (Cambridge Language Surveys.) Brentari D. (ed.). Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2010, 151-172.
Выпуск
Другие статьи выпуска
В статье исследование исследования итальянских дискурсивных слов в французской лингвистике с 1980-х гг. до недавнего времени. В работе описываются синхронические и диахронические аспекты и принимаются во внимание как теоретические проблемы, так и исследования конкретных итальянских дискурсивных слов. После краткого обсуждения терминологии основного и анализируемого исследования, были посвящены дискурсивным формулировкам в коммуникативном и текстовом ракурсах; различные классификации итальянских дискурсивных слов (раздел 1); диахронические исследования, посвященные формированию итальянских дискурсивных маркеров из латинского языка посредством прагматикализации различных лексем (раздел 2); исследование последних наиболее частотных дискурсивных слов (раздел 3) и работы по формированию итальянского языка как иностранного (раздел 4). Новые перспективы» под редакцией Кьяри Федриани и Андреа Сансо (2017) как новейший этап изучения дискурсивных слов в итальянской лингвистике.
Статья посвящена рассмотрению способов передачи репортативной речи в удэгейском языке. Показывается, что европоцентристские представления о «прямой» и «косвенной» речи как об основных типах передачи цитированной речи не подтверждаются данными рассматриваемого языка. Удэгейский язык использует иную систему, основанную на строгом разграничении уровней цитирования, а также на четком разграничении авторской и репортативной речи при помощи маркирования не только начала, но и конца репортативного отрывка.
За последние полвека теория перевода последовательно движется по пути разграничения типов перевода и дифференциации лежащих в их основе семиотических операций и областей их применения. Встает вопрос: переводимы ли сами различные теории перевода? Основываясь на уже высказанных концепциях - в первую очередь Р. Якобсона, а также В. Беньямина, Б. Малиновского, У. Куайна, А. В. Федорова, М. Л. Гаспарова, Ю. М. Лотмана, Н. С. Автономовой, - можно убедиться, что эти теории отличаются не столько сферой приложения (перевод художественный, технический, синхронный и т. п.), сколько аксиоматикой, они образуют некоторое семейство лингвистических, семиотических и герменевтических базовых теорий перевода. Переводоведческая относительность - то есть несводимость получаемых описаний переводческих практик и переводов и допустимость множественной интерпретации - может быть рассмотрена как следствие таких глубинных характеристик самого перевода, как его многовариантность, неопределенность (недоопределенность), относительность, неполнота (неполная переводимость), дополнительность и контекстуализм. Относительность распространяется и на такие ключевые понятия теории перевода, как эквивалентность и инвариант: они рассматриваются не как данные и лишь подлежащие выявлению, а как контекстуально зависимые и конструируемые переменные.
Объектом исследования являются русские парные глаголы перемещения (типа ЛЕТЕТЬ / ЛЕТАТЬ), известные как моторно-кратные и моторно-некратные. Дается полное лексикографическое описание глагольной пары ЛЕТЕТЬ / ЛЕТАТЬ, и на его основе формулируется семантическое различие между членами соответствующих пар. Это различие описывается посредством флективной глагольной категории - категории направленности. Соответственно, члены пары «моторно-кратный глагол ~ моторно-некратный глагол» считаются флективными формами одной лексемы и, следовательно, могут быть представлены в единой словарной статье.
Слово всякий, так же как слова любой, каждый и все, включает в свое значение логический оператор «квантор общности»; соответственно, предложения с этими словами имеют логическую структуру ∀(х) Р(х). При этом лингвистические свойства всех этих слов существенно различны. В статье рассматривается актуальная и диахроническая семантика слова всякий, а также семантика устойчивых словосочетаний, в которые оно входит. В центре внимания находится оборот во всяком случае, представляющий собой идиоматическую единицу, функционирование которой в современном русском языке характеризуется сосуществованием «старой» и «новой» нормы и должно описываться при помощи «бисинхронического метода», предложенного П. Гардом. Разграничиваются различные значения этой единицы, устанавливаются ее квазисинонимические связи в разных значениях с единицами в любом случае и по крайней мере. Особый интерес представляет то значение оборота во всяком случае, в котором он выступает в роли своего рода показателя неэвиденциальности, указывая на понижение эпистемического статуса предшествующего высказывания с утверждения о факте до правдоподобного умозаключения. Описаны также механизмы семантической деривации, действующие в сфере местоимений, значение которых соотносится с идеей выбора.
Издательство
- Издательство
- ИЗДАТЕЛЬСТВО НАУКА
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 121099 г. Москва, Шубинский пер., 6, стр. 1
- Юр. адрес
- 121099 г. Москва, Шубинский пер., 6, стр. 1
- ФИО
- Николай Николаевич Федосеенков (Директор)
- E-mail адрес
- info@naukapublishers.ru
- Контактный телефон
- +7 (495) 2767735